原典講読『真のキリスト教』625

(1) 原文
625. Quintum Memorabile:
 
Quondam, cum de Secundo Adventu Domini meditabar, subito apparuit jubar lucis fortiter stringens oculos meos; quare suspexi; et ecce totum caelum super me apparuit luminosum, et ab oriente in occidentem ibi in longa serie audita est Glorificatio; et adstitit angelus, et dixit, "Glorificatio illa est glorificatio Domini propter adventum Ipsius, quae fit ab angelis caeli orientalis et occidentalis."
E caelo meridionali et septentrionali non audiebatur nisi facetum murmur.
Et quia angelus audivit omnia, dixit mihi primum, quod glorificationes et celebrationes illae Domini flant ex Verbo. Et mox dixit, "Nunc in specie glorificant et celebrant Dominum per haec, quae apud Danielem prophetam dicta sunt:
 
"Vidisti ferrum mixtum cum argilla luti, ….sed non cohaerebunt. ….Verum in diebus illis ….surgere faciet Deus caelorum regnum, quod in saecula non peribit; ….conteret et consumet omnia illa regna, ipsum autem stabit in saecula'" (ii. 43, 44).
 
[2.] Post haec audivi sicut vocem cantus, et penitius in oriente vidi coruscum lucis priori splendentius; et quaesivi angelum, quid ibi glorificant.
Dixit quod "Per haec apud Danielem,
 
'Videns fui in visionibus noctis, et ecce cum nubibus caeli.. Filius hominis veniens fuit; ….et Huic datum est dominium.. et regnum, et omnes populi et gentes.. Ipsum colent; dominium Ipsius dominium saeculi, quod non transibit; et regnum Ipsius quod non peribit' (vii. 13, 14).
 
Praeter illa celebrant Dominum ex his in Apocalypsi,
 
Jesu Christo 'sit gloria et robur; ….ecce venit cum nubibus; ….Ipse est Alpha et omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, ….qui est, qui fuit, et qui venturus est, omnipotens. Ego Johannes, audivi hoc ex Filio hominis e medio septem Candelabrorum'" (i. 5-7[, 8, 9], 10-13; xxii. [8,] 13; tum ex Matth. xxiv. 30, [1]31).
 
[3.] Spectavi iterum in caelum orientale, et illuxit a latere dextro, et luminosum intravit in expansum meridionale, et audivi sonum suavem; et quaesivi angelum, "Quid Domini ibi glorificant?"
Dixit quod per haec in Apocalypsi,
 
"Vidi caelum novum et terram novam, ….et… vidi urbem sanctam Hierosolymam Novam descendentem a Deo e caelo, paratam sicut Sponsam.. Marito suo; et audivi vocem magnam e caelo, dicentem, Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, qui habitabit cum illis. ….Et locutus est mecum angelus, et dixit, Veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem; et abstulit me in spiritu super montem magnum et altum, et ostendit mihi urbem ….Sanctam Hierosolymam" ([2]xxi. 1, 2, [3,] 9, 10).
 
Etiam per haec verba,
 
"Ego Jesus…. sum Stella splendida et matutina, ac Spiritus et Sponsa dicent, Veni; ….et dixit.. venio cito: Amen etiam veni Domine Jesu" (Apoc. xxii. 16, 17, 20).
 
[4.] Post haec et plura, audita est communis glorificatio ab oriente in occidentem caeli, et quoque a meridie in septentrionem; et quaesivi angelum, "Quid nunc?"
Et dixit, "Sunt ex Prophetis haec:
 
'Sciat omnis caro, quod Ego Jehovah salvator tuus et Redemptor tuus (Esai. xlix. 26):
'Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et.. Ultimus, et praeter Me non Deus' (Esai. xliv. 6):
'Dicetur in die illo, Ecce Deus noster Hic, quem exspectavimus ut liberet nos; Hic Jehovah quem exspectavimus' (Esai. xxv. 9):
'Vox clamantis in deserto, Parate viam Jehovae: ….ecce Dominus Jehovih in forti venit, ….sicut pastor gregem suum pascet' (Esai. xl. 3, 5, 10, 11):
'Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, ….cujus nomen Mirabilis, Consiliarius, Deus, Heros, Pater aeternitatis, Princeps pacis' (Esai. ix. 5 [B.A. 6]):
'Ecce dies venient,… et suscitabo Davidi Germen justum, qui regnabit Rex, ….et hoc nomen Ipsius, ….Jehovah Justitia nostra' (Jer. xxiii. 5, 6; xxxiii. 15, 16):
'Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, et Redemptor tuus Sanctus Israelis, Deus totius terrae vocabitur' (Esai. liv. 5).
In die illo 'erit Jehovah in Regem super totam terram; in die illo erit Jehovah unus, et nomen Ipsius unum'" (Sach. xiv. 9).
 
Ex his auditis ac intellectis exultavit cor meum, et in gaudio ivi domum, et ibi e statu spiritus redii in statum corporis, in quo haec, quae visa et audita sunt, conscripsi.
 
   @1 31 (cum exemplo Auctoris,) pro “32” @2 xxi. (cum exemplo Auctoris,) pro “xii. xxi”
 
(2) 直訳
625. Quintum Memorabile:― 第五のメモラビリア――
 
Quondam, cum de Secundo Adventu Domini meditabar, subito apparuit jubar lucis fortiter stringens oculos meos; かつて、私が主の再臨について熟考していたとき、突然と光の光線が見られた、私の目を強く(激しく)打って。
quare suspexi; それゆえ、私は見上げた。
et ecce totum caelum super me apparuit luminosum, et ab oriente in occidentem ibi in longa serie audita est Glorificatio; また、見よ、私の上の全天界が照明が見えた(現われた)、また東から西の中へ長い連続(一続き)の中で「賛美」が聞かれた。
et adstitit angelus, et dixit, "Glorificatio illa est glorificatio Domini propter adventum Ipsius, quae fit ab angelis caeli orientalis et occidentalis." また、天使がそばにったまたった、「その賛美賛美であるその来臨のためにそれは西天界天使によりなわれた」
E caelo meridionali et septentrionali non audiebatur nisi facetum murmur. また南と西の天界からは、聞かれなかった、上品なつぶやきでないなら。
Et quia angelus audivit omnia, dixit mihi primum, quod glorificationes et celebrationes illae Domini flant ex Verbo. また、天使はすべてのものを聞いたので、初めて私に言った、それらの主の賛美と称賛はみことばから吹く。
Et mox dixit, "Nunc in specie glorificant et celebrant Dominum per haec, quae apud Danielem prophetam dicta sunt: またすぐに言った、「今、特に、主をこれらによって賛美する、また称賛する、それらは預言者「ダニエル(書)」のもとに言われた――
"Vidisti ferrum mixtum cum argilla luti, ….sed non cohaerebunt. 「あなたは泥と粘土で混ぜられた鉄を見た……しかし、それらは密着しなかった。
….Verum in diebus illis ….surgere faciet Deus caelorum regnum, quod in saecula non peribit; ……けれどもその日に……神は天の王国を起こすことをする、それは永遠に滅びない。
….conteret et consumet omnia illa regna, ipsum autem stabit in saecula'" (ii. 43, 44). ……それらのすべての王国を粉砕する、また終わりにする、けれども、それ自体は永遠に立つ」(2:43, 44)
[2.] Post haec audivi sicut vocem cantus, et penitius in oriente vidi coruscum lucis priori splendentius; [2] この後、私は歌の声のような〔ものを〕聞いた、また東の中のさらに深く私は光の閃光を見た、前のものよりさらに輝く。
et quaesivi angelum, quid ibi glorificant. また、私は天使に質問した、何をそこに賛美しているか。
Dixit quod "Per haec apud Danielem, 彼は言った、「これらによって「ダニエル(書)」のもとの、
'Videns fui in visionibus noctis, et ecce cum nubibus caeli.. Filius hominis veniens fuit; 「私は夜の幻の中で見ていた、また見よ、天の雲とともに、人の子がやって来た。
….et Huic datum est dominium.. et regnum, et omnes populi et gentes.. Ipsum colent; ……またこの者に主権(支配)……と王国が与えられた、またすべての人民と国民が……その方を礼拝した。
dominium Ipsius dominium saeculi, quod non transibit; その方の主権(支配)は永遠の主権(支配)、それは移らない(変わらない)。
et regnum Ipsius quod non peribit' (vii. 13, 14). またその方の王国は、それは滅びない」(7:13, 14)
Praeter illa celebrant Dominum ex his in Apocalypsi, それらのほかに、主を称賛している、「黙示録」の中のこれらから、
Jesu Christo 'sit gloria et robur; イエス・キリストに「栄光と力がある〔ように〕。
….ecce venit cum nubibus; ……見よ、雲とともにやって来る。
….Ipse est Alpha et omega, Principium et Finis, Primus et Ultimus, ….qui est, qui fuit, et qui venturus est, omnipotens. ……その方はアルファとオメガである、最初と最後、初めと終わり……その方はいる、いた、やって来る、全能〔である〕。
Ego Johannes, audivi hoc ex Filio hominis e medio septem Candelabrorum'" (i. 5-7[, 8, 9], 10-13; xxii. [8,] 13; tum ex Matth. xxiv. 30, [1]31). 私、ヨハネは、七つの燭台の真ん中から、人の子からこれを聞いた」(1:5-7, 8, 9, 10-1322:8, 13、なおまた「マタイ」から24:30, 31)
[3.] Spectavi iterum in caelum orientale, et illuxit a latere dextro, et luminosum intravit in expansum meridionale, et audivi sonum suavem; [3] 私は再び東の天界の中で見た、また右側から輝いた(明るくなった)、また照明が南の広がり(大空)の中に入った、
et quaesivi angelum, "Quid Domini ibi glorificant?" また、私は天使に質問した、「何を主にそこに賛美しているか?」
Dixit quod per haec in Apocalypsi, 彼は言った、これらによって「黙示録」の中の、
"Vidi caelum novum et terram novam, ….et… vidi urbem sanctam Hierosolymam Novam descendentem a Deo e caelo, paratam sicut Sponsam.. Marito suo; 「私は新しい天と新しい地を見た……また……私は、聖なる都、新しいエルサレムが神から天界を通って降るのを見た、花嫁のように準備された……自分の夫のために。
et audivi vocem magnam e caelo, dicentem, Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, qui habitabit cum illis. また私は天から大きな声を聞いた、言って、見よ、神の幕屋が人間とともに、その者は彼とともに住む。
….Et locutus est mecum angelus, et dixit, Veni, ostendam tibi Sponsam Agni Uxorem; ……また、天使は私に語った、また言った、やって来い、私はあなたに花嫁、小羊の妻を見せる。
et abstulit me in spiritu super montem magnum et altum, et ostendit mihi urbem ….Sanctam Hierosolymam" ([2]xxi. 1, 2, [3,] 9, 10). また私を大きな高い山の上に連れて行った、また私に都を見せた……聖なるエルサレムを」(21:1, 2, 3, 9, 10)
Etiam per haec verba, さらにまた、これらのことばによって、
"Ego Jesus…. sum Stella splendida et matutina, ac Spiritus et Sponsa dicent, Veni; 「わたしイエスは……輝く明けの星である、そして霊と花嫁は言う、やって来い。
….et dixit.. venio cito: ……また言った、わたしはすぐに来る。
Amen etiam veni Domine Jesu" (Apoc. xxii. 16, 17, 20). アーメン、さらにまたやって来い、主よ、イエスよ」(黙示録22:16, 17, 20)
[4.] Post haec et plura, audita est communis glorificatio ab oriente in occidentem caeli, et quoque a meridie in septentrionem; [4] これまた多くのことの後、共通の賛美が聞かれた、天界の東から西の中へ、そしてまた南から北の中へ。
et quaesivi angelum, "Quid nunc?" また、私は天使に質問した、「何を、今は?」
Et dixit, "Sunt ex Prophetis haec: 彼は言った、「預言書からである、これらは――
'Sciat omnis caro, quod Ego Jehovah salvator tuus et Redemptor tuus (Esai. xlix. 26): 「すべての肉が知る、わたし、エホバがあなたの救い主、またあなたのあがない主であること」(イザヤ49:26)
'Sic dixit Jehovah Rex Israelis, et Redemptor ejus Jehovah Zebaoth, Ego Primus et.. Ultimus, et praeter Me non Deus' (Esai. xliv. 6): 「このようにイスラエルの王、エホバは、またそのあがない主、万軍のエホバは言った、わたしは始めであり……終わりである、わたしのほかに神はいない」(イザヤ44:6)
'Dicetur in die illo, Ecce Deus noster Hic, quem exspectavimus ut liberet nos; 「その日に言われる、見よ、この方が私たちの神、この方を私たちは待ち望んだ、私たちを解放するために。
Hic Jehovah quem exspectavimus' (Esai. xxv. 9): この方、エホバ、その方を私たちは待ち望んだ」(イザヤ25:9)
'Vox clamantis in deserto, Parate viam Jehovae: 「荒野の中の叫ぶ声、エホバの道を準備せよ。
….ecce Dominus Jehovih in forti venit, ….sicut pastor gregem suum pascet' (Esai. xl. 3, 5, 10, 11): ……見よ、主エホビが強さの中でやって来る……羊飼いのように自分の群れを飼う」(イザヤ40:3, 5, 10, 11)
'Puer natus est nobis, Filius datus est nobis, ….cujus nomen Mirabilis, Consiliarius, Deus, Heros, Pater aeternitatis, Princeps pacis' (Esai. ix. 5 [B.A. 6]): 「私たちに少年が生まれる、私たちに子が与えられる……その名前は、不思議な助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君」(イザヤ9:6)
'Ecce dies venient,… et suscitabo Davidi Germen justum, qui regnabit Rex, ….et hoc nomen Ipsius, ….Jehovah Justitia nostra' (Jer. xxiii. 5, 6; xxxiii. 15, 16): 「見よ、日がやって来る……またわたしはダビデに正しい若枝を起こす、その者は王〔となって〕支配する……またこれがその方の名前……エホバ、私たちの正義」(エレミヤ23:5, 633:15,16)
'Jehovah Zebaoth nomen Ipsius, et Redemptor tuus Sanctus Israelis, Deus totius terrae vocabitur' (Esai. liv. 5). 「その方の名前は万軍のエホバ、またあなたのあがない主、イスラエルの聖なる者、全地の神と呼ばれる」(イザヤ14:5)
In die illo 'erit Jehovah in Regem super totam terram; その日に、エホバは全地の上に王になる。
in die illo erit Jehovah unus, et nomen Ipsius unum'" (Sach. xiv. 9). その日に、エホバは一つ、またその方の名前は一つとなる」(ゼカリヤ14:9)
Ex his auditis ac intellectis exultavit cor meum, et in gaudio ivi domum, et ibi e statu spiritus redii in statum corporis, in quo haec, quae visa et audita sunt, conscripsi. これらを聞いて、そして理解してから(動かされて)私の心は小躍りして喜んだ、また楽しさの中で家を行った、またそこで霊の状態から私は身体の状態の中へ戻った、その中で、これらを、それらは見た、また聞いたものである、私は書いた。
 
@1 31 (cum exemplo Auctoris,) pro “32” 注1 32」の代わりに31(著者の写し(本)に)
@2 xxi. (cum exemplo Auctoris,) pro “xii. xxi” 注2 xii. xxi」の代わりにxxi(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
625. 第五のメモラビリア――
 
 かつて、私が主の再臨について熟考していたとき、突然と、私の目を強く(激しく)打って光の光線が見られた。それゆえ、私は見上げた。また、見よ、私の上の全天界が照らされて現われた、また東から西の中へ長い一続きの「賛美」が聞かれた。また、天使がそばに、言った、「その賛美主へ賛美であるその来臨のためにそれは西天界天使によりなわれた」
 また西天界からは、上品なつぶやきでないならかれなかった
. また、天使はすべてのものをいたので、初めてったそれらの賛美称賛はみことばから
 またすぐにった、「今、特、主をこれらによって賛美、称賛するそれらは預言者ダニエルにわれた――
 
 「あなたは泥と粘土で混ぜられた鉄を見た……しかし、それらは密着しなかった。……けれどもその日に……神は天の王国を起こすことをする、それは永遠に滅びない。……それらのすべての王国を粉砕し、終わりにする、けれども、それ自体は永遠に立つ」(2:43, 44)
 
 [2] この後、私は歌の声のような〔ものを〕聞いた、また東の中のさらに深く、私は前のものよりさらに輝く光の閃光を見た。また、私は天使に、そこに何を賛美しているか、質問した。
 彼は言った、「「ダニエル」のもとのこれらによって、
 
 「私は夜の幻の中で見ていた、また見よ、天の雲とともに、人の子がやって来た。……またこの者に主権……と王国が与えられた、またすべての人民と国民が……その方を礼拝した。その方の主権は永遠の主権、それは移らない。またその方の王国は、滅びない」(7:13, 14)
 
 それらのほかに、「黙示録」の中の主を称賛しているこれらから、
 
 イエス・キリストに「栄光と力がある〔ように〕。……見よ、雲とともにやって来る。……その方はアルファとオメガである、最初と最後、初めと終わり……その方はいる、いた、やって来る、全能〔である〕。私、ヨハネは、七つの燭台の真ん中から、人の子からこれを聞いた」(1:5-7, 8, 9, 10-1322:8, 13、なおまた「マタイ」から24:30, 31)
 
[3] 私は再び東の天界の中で見た、また右側から明るくなった、また照明が南の大空の中に入った、
また、私は天使に、「何を主にそこに賛美しているか?」と質問した。
 彼は「黙示録」の中のこれらによって、と言った、
 
 「私は新しい天と新しい地を見た……また……私は、聖なる都、新しいエルサレムが神から天界を通って降るのを見た、花嫁のように準備された……自分の夫のために。また私は天から大きな声を聞いた、言って、見よ、神の幕屋が人間とともに、その者は彼とともに住む。……また、天使は私に語り、言った、やって来い、私はあなたに花嫁、小羊の妻を見せる。また私を大きな高い山の上に連れて行き、私に都を見せた……聖なるエルサレムを」(21:1, 2, 3, 9, 10)
 
 さらにまた、これらのことばによって、
 
 「わたしイエスは……輝く明けの星である、そして霊と花嫁は言う、やって来い。……また言った、わたしはすぐに来る。アーメン、さらにまたやって来い、主よ、イエスよ」(黙示録22:16, 17, 20)
 
 [4] これまた多くのことの後、天界の東から西の中へ、そしてまた南から北の中へ共通の賛美が聞かれた。また、私は天使に、「何を、今は?」と質問した。
 彼は言った、「預言書からの、これらである――
 
 「すべての肉が、わたし、エホバがあなたの救い主、またあなたのあがない主であることを知る」(イザヤ49:26)
「このようにイスラエルの王、エホバは、またそのあがない主、万軍のエホバは言われた、わたしは始めであり……終わりである、わたしのほかに神はいない」(イザヤ44:6)
 「その日に言われる、見よ、この方が私たちの神、この方を私たちは待ち望んだ、私たちを解放するために。この方、エホバ、その方を私たちは待ち望んだ」(イザヤ25:9)
 「荒野の中の叫ぶ声、エホバの道を準備せよ。……見よ、主エホビが強さの中でやって来られる……羊飼いのように自分の群れを飼う」(イザヤ40:3, 5, 10, 11)
 「私たちに少年が生まれる、私たちに子が与えられる……その名前は、不思議な助言者、神、英雄、永遠の父、平和の君」(イザヤ9:6)
 「見よ、日がやって来る……またわたしはダビデに正しい若枝を起こす、その者は王〔となって〕支配する……またこれがその方の名前……エホバ、私たちの正義」(エレミヤ23:5, 633:15,16)
 「その方の名前は万軍のエホバ、またあなたのあがない主、イスラエルの聖なる者、全地の神と呼ばれる」(イザヤ14:5)
 その日に、エホバは全地の上に王になる。その日に、エホバは一つ、またその方の名前は一つとなる」(ゼカリヤ14:9)
 
 これらを聞いて、そして理解して〔そのこと〕から私の心は小躍りして喜んだ、また楽しさの中で家へ行き、そこで霊の状態から私は身体の状態の中へ戻った、その中で、私は見た、また聞いたものであるこれらを書いた。
 
◎ここで引用された「ダニエル書」7:13, 14と「黙示録」21:1, 2, 5, 9, 10は『真のキリスト教』の内表紙裏に掲載されています。「主の再臨」には(その書物には)これがぴったりの「ことば」であろう、とこの経験から確信したのでしょう。

原典講読『真のキリスト教』626,627

Caput Undecimum.
11

 

DE IMPUTATIONE.
転嫁について

 

[I.]
QUOD FIDES HODIERNAE ECCLESIAE, QUAE PERHIBETUR SOLA JUSTIFICARE,
ET IMPUTATIO, UNUM FACIANT.
今日の教会の信仰は、それは義とすることだけが述べられているが、
また転嫁は、一つとなっていること。

 
(1) 原文
626. Quod fides hodiernae ecclesiae, quae perhibetur sola justificare, sit Imputatio, seu quod fides et imputatio in hodierna ecclesia unum faciant, est quia unum est alterius, seu unum ingreditur alterum mutuo et vicissim, et facit ut sit; si enim dicitur fides et non adjicitur imputatio, fides est mere sonus; et si, dicitur imputatio, et non adjicitur fides, est quoque mere sonus; at si duo illa dicuntur conjunctim, fit articulatum quid, sed adhuc absque intellectu; quare ut intellectus percipiat aliquid, necessario adjicietur tertium, quod est meritum Christi; inde fit sententia, quam homo potest eloqui cum aliqua ratione. Fides enim hodiernae ecclesiae est, quod Deus Pater imputet justitiam Filii sui, et mittat Spiritum Sanctum ad operandum effectus ejus.
 
(2) 直訳
626. Quod fides hodiernae ecclesiae, quae perhibetur sola justificare, sit Imputatio, seu quod fides et imputatio in hodierna ecclesia unum faciant, est quia unum est alterius, seu unum ingreditur alterum mutuo et vicissim, et facit ut sit; 今日の教会の信仰は、それは義とすることだけが述べられているが、転嫁である、すなわち、信仰と転嫁は今日の教会の中で一つとなっていること、もう一つものと一つであるからである、すなわち、一つのものがもう一つのものを構成する(入る)、相互にまた交替に、また存在するようにする。
si enim dicitur fides et non adjicitur imputatio, fides est mere sonus; というのは、もし、信仰が言われ、転嫁が加えられないなら、信仰は単なる音声であるから。
et si, dicitur imputatio, et non adjicitur fides, est quoque mere sonus; また、もし、転嫁が言われるなら、また信仰が加えられない、〔これ〕もまた単なる音声である。
at si duo illa dicuntur conjunctim, fit articulatum quid, sed adhuc absque intellectu; しかし、それら二つが一緒に(結合して)言われるなら、何かの関節(結合したもの)になる、しかし、それでも理解力がない。
quare ut intellectus percipiat aliquid, necessario adjicietur tertium, quod est meritum Christi; それゆえ、理解力が何かを知覚するように、必然的に第三のものが加えられる、それはキリストの功績である。
inde fit sententia, quam homo potest eloqui cum aliqua ratione. ここから判断(判決)が生じる、それを人間は話す(口に出す)ことができる、何らかの理性とともに。
Fides enim hodiernae ecclesiae est, quod Deus Pater imputet justitiam Filii sui, et mittat Spiritum Sanctum ad operandum effectus ejus. というのは、今日の教会の信仰であるから、父なる神が自分の子の義を転嫁する、また聖霊を送ること、その効果を働かすために。
 
(3) 訳文
626. 今日の教会の信仰は、それは義とすることだけが述べられているが、転嫁である、すなわち、信仰と転嫁は今日の教会の中で一つとなっていること、もう一つものと一つである、すなわち、一つのものがもう一つのものを、相互にまた交替に、構成し、存在するようにするからである。というのは、もし、信仰が言われ〔ても〕、転嫁が加えられないなら、信仰は単なる音声であるから。また、もし、転嫁が言われ、また信仰が加えられないなら、〔これ〕もまた単なる音声である。しかし、それら二つが一緒に言われるなら、何かの関節(結合したもの)になる、しかし、それでも理解されない。それゆえ、何かを知覚して理解するように、必然的に第三のものが加えられる、それはキリストの功績である。ここから判断が生じ、それを人間は何らかの理性とともに話すことができる。
 というのは、父なる神が自分の子の義を転嫁し、またその効果を働かすために聖霊を送ることが今日の教会の信仰であるから。
 
(1) 原文
627. Sunt itaque illa tria, fides, imputatio, et meritum Christi, in hodierna ecclesia unum, et vocari possunt triunum, nam si aufertur unum ex illis tribus, fieret theologia hodierna non aliquid, nam haec a tribus illis ut unum perceptis pendet sicut longa catena ab unco fixo; prout si auferretur vel fides, vel imputatio, vel meritum Christi, fierent omnia quae dicuntur de justificatione, de remissione peccatorum, de vivificatione, innovatione, regeneratione, sanctificatione, deque Evangelio, de libero arbitrio, de charitate et bonis operibus, immo de vita aeterna, sicut urbes desolatae, aut sicut rudera templi; et ipsa fides antesignana non aliquid, et sic universa ecclesia foret desertum et desolatio. Ex his patet, super qua columna domus Dei hodie fundata est; quae si avelleretur, subrueret illa sicut domus in qua fuerunt satrapae Philisthaeorum et populus ad tria millia ludentes, cujus binas columnas simul Schimson evulsit, qui tunc mortui et occisi sunt (Judic. xvi. 29). Hoc dicitur, quia in antecedentibus ostensum est, et in Appendice ostendendum est, quod fides illa non sit Christiana, quia dissidet a Verbo; et quod imputatio illius fidei sit vana, quia meritum Christi non est imputabile.
 
(2) 直訳
627. Sunt itaque illa tria, fides, imputatio, et meritum Christi, in hodierna ecclesia unum, et vocari possunt triunum, nam si aufertur unum ex illis tribus, fieret theologia hodierna non aliquid, nam haec a tribus illis ut unum perceptis pendet sicut longa catena ab unco fixo; そこで、それらの三つのもの、信仰、転嫁、またキリストの功績は、今日の教会の中で一つ、また三つが一つのもの(三一のもの)と呼ばれることができる、なぜなら、もし、一つが他の三つから取り去られるなら、今日の神学は何ものでないものになったであろうから、なぜなら、それらの三つからのこれは一つの知覚対象として長い鎖が鉤(かぎ)によって固定されているようにぶらさがっているからである。
prout si auferretur vel fides, vel imputatio, vel meritum Christi, fierent omnia quae dicuntur de justificatione, de remissione peccatorum, de vivificatione, innovatione, regeneratione, sanctificatione, deque Evangelio, de libero arbitrio, de charitate et bonis operibus, immo de vita aeterna, sicut urbes desolatae, aut sicut rudera templi; 例えば、もし、あるいは信仰が、あるいは転嫁が、あるいはキリストの功績が取り去られるなら、すべてのものがなったであろう、それらは義認について言われる、罪の許しについて、活性化について、更新、再生、聖別、そしてまた福音について、選択の自由について、仁愛と善の働きについて、それどころか(実に)、永遠のいのちについて、荒れ果てた都のように、または神殿(教会)のがれきのように。
et ipsa fides antesignana non aliquid, et sic universa ecclesia foret desertum et desolatio. また信仰そのものの旗印☆は何ものでもない、またこのように全教会は荒野と荒れ地(廃墟)となる。
antesignanumは「主唱者・指導者」の意味ですが、ここは「前に置かれたしるし」といった意味で使われているようです(中性複数の形なので)。チャドウイックの英訳が「旗印」としているので、それに倣いました。
Ex his patet, super qua columna domus Dei hodie fundata est; これらから明らかである、その柱の上に今日の神の家が建てられていること。
quae si avelleretur, subrueret illa sicut domus in qua fuerunt satrapae Philisthaeorum et populus ad tria millia ludentes, cujus binas columnas simul Schimson evulsit, qui tunc mortui et occisi sunt (Judic. xvi. 29). それがもし引き離されるなら、それは家のように崩壊する、その中にペリシテ人の領主(太守)と三千人もの民が遊んで(楽しんで)いる、その二つの柱を同時にサムソンが引き離した(evello)、その者たちはその時、死んで、殺された(士師記16:29)
Hoc dicitur, quia in antecedentibus ostensum est, et in Appendice ostendendum est, quod fides illa non sit Christiana, quia dissidet a Verbo; このことが言われる、先行するものの中で示されたので、また付録の中で示されるであろう☆、その信仰がキリスト教のものでないこと、みことばから相違がある(異なる)ので。
このように書いてありますが「付録」そのものが見あたりません。
et quod imputatio illius fidei sit vana, quia meritum Christi non est imputabile. またその信仰の転嫁は空虚である、キリストの功績は転嫁できないからである。
 
(3) 訳文
627. そこで、それらの三つのもの、信仰・転嫁・キリストの功績は、今日の教会の中で一つであり、また三位一体のものと呼ばれることができる、なぜなら、もし、一つが他の三つから取り去られるなら、今日の神学は何ものでないものになったであろうから、なぜなら、それらの三つからのものは一つの知覚対象として長い鎖が鉤(かぎ)によって固定されているようにぶらさがっているからである。例えば、もし、信仰あるいは転嫁あるいはキリストの功績が取り去られるなら、義認・罪の許し・活性化・更新・再生・聖別・福音・選択の自由・仁愛と善の働きについて、実に、永遠のいのちについて言われるすべてのものが、荒れ果てた都のように、または神殿のがれきのようになったであろう。
また信仰そのものの旗印は何ものでもなく、このように全教会は荒野と廃墟となる。
 これらから、その柱の上に今日の神の家が建てられていることが明らかである。それがもし引き離されるなら、それは、その中にペリシテ人の領主と三千人もの民が遊んで(楽しんで)いる家のように崩壊する、その二つの柱を同時にサムソンが引き離し、その者たちはその時、殺されて死んた(士師記16:29)
 みことばと相違があるので、その信仰がキリスト教のものでないこと、このことが先行するものの中で示され、また付録の中で示されるので、言われる。
またその信仰の転嫁は空虚である、キリストの功績は転嫁できないからである。
 
このように書いてありますが「付録」は見あたりません。