(1) 原文
622. Secundum Memorabile:―
Omnes qui ad caelum praeparati sunt, quod fit in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum, post exactum tempus, desiderant cum suspirio caelum; et mox aperiuntur oculi illorum, et vident viam, quae tendit ad aliquam societatem in caelo. Hanc viam intrant et ascendunt; et in ascensu est porta, et ibi custos: hic aperit portam, et sic ingrediuntur.
Tunc obviam fit eis inquisitor, qui illis a moderatore dicit, ut penitius intrent et inquirant, num alicubi domus sint quas agnoscant ut suas, nam pro quovis novitio angelo est nova domus; et si inveniunt, renunciant hoc, et manent ibi.
At si non inveniunt, redeunt, et dicunt, quod non viderint; et tunc a quodam sapiente ibi exploratur, num lux quae in illis est, concordat cum luce quae in societate est, et imprimis num calor; lux enim caeli in sua essentia est Divinum Verum, et calor caeli in sua essentia est Divinum Bonum, utrumque procedens a Domino ut Sole ibi. Si alia lux et alius calor, quam lux et calor illius societatis in illis sunt, hoc est, si aliud verum et bonum, non recipiuntur: quare abeunt inde, et per vias inter societates in caelo apertas vadunt, et hoc usque dum inveniunt societatem affectionibus illorum prorsus congruam, et ibi fit habitatio illorum in aeternum; sunt enim ibi inter suos, quemadmodum inter affines et amicos, quos, quia in simili affectione sunt, ex corde amant, et ibi sunt in vitae suae faustitate, et in totius pectoris sui ex pace animae jucunditate; est enim in calore et luce caeli delicium ineffabile, quod communicatur. Ita fit cum illis qui angeli fiunt.
[2.] Sed qui in malis et falsis sunt, illis ex venia licet ascendere in caelum; sed cum intrant, incipiunt trahere animam, et respirare cum lucta; et mox obscuratur visus illorum, et caligat intellectus, et cessat cogitatio, ac sicut [1]lethus obversatur oculis, et sic stant sicut stipites; et tunc incipit cor pulsare, pectus angustari, et mens corripi angore, et plus et plus cruciari, et in eo statu se contorquent sicut serpentes admoti foco; quare devolvunt se inde, et per praecipitium, quod tunc apparet, se dejiciunt, nec quiescunt, quam in inferno apud sui similes, ubi possunt animam trahere, et ubi cor illorum libere vibratur. Postea odio habent caelum, et rejiciunt verum, ac corde blasphemant Dominum, credentes quod cruciatus et tormina illorum in caelo ab Ipso fuerint.
[3.] Ex his paucis videri potest, qualis sors illorum est qui floccipendunt veritates quae fidei sunt, quae tamen faciunt lucem in qua sunt angeli caeli, et qui floccipendunt bona quae amoris et charitatis sunt, quae tamen faciunt calorem vitae in quo sunt angeli caeli: tum ex his videri potest, quantum errant, qui credunt quod usque possit frui beatitudine caelesti, modo admittatur in caelum. Fides enim hodie est, quod in caelum recipi, sit ex sola misericordia; et quod receptio in caelum sit, sicut qui in mundo in domum nuptiarum venit, et tunc simul in gaudia et laetitias ibi: at sciant, quod communicatio affectionum amoris et inde cogitationum sit in mundo spirituali, quoniam homo tunc spiritus est, et vita spiritus est affectio amoris et inde cogitatio; et quod affectio homogenea conjungat, et affectio heterogenea separet, et quod heterogeneum cruciet, diabolum in caelo, et angelum in inferno. Quamobrem separati sunt juste secundum diversitates, varietates, et differentias affectionum quae amoris sunt.
@1 “lethus:”―sic ed. prin.; sic De Am. Conj., n. 611. Fortasse (cum Doctore Tafel,) legeris lectum.
(2) 直訳
622. Secundum Memorabile:― 第二のメモラビリア――
Omnes qui ad caelum praeparati sunt, quod fit in mundo spirituum, qui est medius inter caelum et infernum, post exactum tempus, desiderant cum suspirio caelum; すべての者は、その者は天界へ準備されている、それは霊たちの世界の中で行なわれる、それは天界と地獄の間の中央にある、時の過ぎ去った後、天界をあこがれとともに望む。
et mox aperiuntur oculi illorum, et vident viam, quae tendit ad aliquam societatem in caelo. またじきに(すぐに)彼らの目が開かれる、また道を見る、それは天界の中のある社会へ向かう(伸びる)。
Hanc viam intrant et ascendunt; この道を入る、また上る。
et in ascensu est porta, et ibi custos: また上昇の中で、門がある、またそこに見張り。
hic aperit portam, et sic ingrediuntur. この者は門を開く、またこのように入る。
Tunc obviam fit eis inquisitor, qui illis a moderatore dicit, ut penitius intrent et inquirant, num alicubi domus sint quas agnoscant ut suas, nam pro quovis novitio angelo est nova domus; その時、向かい合って彼に生じる、調査者、その者は彼に監督官(現場監督)から言った、深く入るように、また調べる、どこかに家がないか、それを自分のものとして認める、なぜなら、それぞれの新参の天使のために新しい家があるからである。
et si inveniunt, renunciant hoc, et manent ibi. また、もし、見つけたなら、このことを報告する、またそこにとどまる。
☆ renunciantはrenuntiantのミスプリ。初版は正しいです。
At si non inveniunt, redeunt, et dicunt, quod non viderint; しかし、もし、見つけなかったなら、戻る、また言う、見なかったこと。
et tunc a quodam sapiente ibi exploratur, num lux quae in illis est, concordat cum luce quae in societate est, et imprimis num calor; またその時、ある賢明な者によりそこに調べられる、光が、それは彼の中にある、光と一致する(調和する)かどうか、それは社会の中にある、また特に、色が〔一致するか〕どうか。
lux enim caeli in sua essentia est Divinum Verum, et calor caeli in sua essentia est Divinum Bonum, utrumque procedens a Domino ut Sole ibi. というのは、天界の光は、その本質では神的な真理であるから、また天界の熱は、その本質では神的な善、両方ともそこに太陽としての主から発出している。
Si alia lux et alius calor, quam lux et calor illius societatis in illis sunt, hoc est, si aliud verum et bonum, non recipiuntur: もし、他の光と他の熱が、その社会の光と熱以外の、彼の中にあるなら、すなわち、他の真理と善、受け入れられない。
quare abeunt inde, et per vias inter societates in caelo apertas vadunt, et hoc usque dum inveniunt societatem affectionibus illorum prorsus congruam, et ibi fit habitatio illorum in aeternum; それゆえ、ここから立ち去る、天界の中の社会の間に開かれた道を通って行く、またこのことが彼の情愛に完全に一致する社会を見つけるまで、また永遠に彼の住まいが生じる。
sunt enim ibi inter suos, quemadmodum inter affines et amicos, quos, quia in simili affectione sunt, ex corde amant, et ibi sunt in vitae suae faustitate, et in totius pectoris sui ex pace animae jucunditate; というのは、そこに自分のものの間にいるから、あたかも親族と友の間に〔いる〕かのように、彼らを、似た情愛の中にいるので、心から愛する、またそこに自分の幸せの生活の中にいる、またこんなにしばしば自分の胸の中に霊魂の平和から快さで。
est enim in calore et luce caeli delicium ineffabile, quod communicatur. というのは、天界の熱と光の中に言語に絶する楽しさがあるから、それが共有される(伝えられる)。
Ita fit cum illis qui angeli fiunt. このように彼らに生じる、その者は天使になる。
[2.] Sed qui in malis et falsis sunt, illis ex venia licet ascendere in caelum; [2] しかし、その者は悪と虚偽の中にいる、彼らに好意(容赦)から天界の中に上ることが許される。
sed cum intrant, incipiunt trahere animam, et respirare cum lucta; しかし、入る時、喘ぎながら呼吸することが始まる、また身もだえして呼吸すること。
et mox obscuratur visus illorum, et caligat intellectus, et cessat cogitatio, ac sicut [1]lethus obversatur oculis, et sic stant sicut stipites; またじきに(すぐに)彼の視覚が暗くされる、また理解力が暗黒に包まれる、また思考が止まる、そして目で死のよう現われる(思える)、またこのように丸太(棒)のように立つ。
et tunc incipit cor pulsare, pectus angustari, et mens corripi angore, et plus et plus cruciari, et in eo statu se contorquent sicut serpentes admoti foco; またその時、心臓が打つことを始める、胸が苦しめられること、また心が激痛で襲われること、またさらにまたさらに苦しめられること、またその程度までの状態の中へ、炉に近づけられたヘビのように自分自身をねじる。
quare devolvunt se inde, et per praecipitium, quod tunc apparet, se dejiciunt, nec quiescunt, quam in inferno apud sui similes, ubi possunt animam trahere, et ubi cor illorum libere vibratur. それゆえ、そこから自分自身を転がし落とす、また断崖を通って、それはその時、現われる、自分自身を投げ落とす、休息もしない、地獄の中以外に、自分に似た者のもとの、そこで呼吸することができる、そこで彼の心臓は自由に揺り動かされる。
Postea odio habent caelum, et rejiciunt verum, ac corde blasphemant Dominum, credentes quod cruciatus et tormina illorum in caelo ab Ipso fuerint. その後、天界に憎しみを持つ、また真理を退ける、そして心で主を悪く言う、信じて、天界の中の彼の苦痛(責め苦)と腹痛はその方からであったこと。
[3.] Ex his paucis videri potest, qualis sors illorum est qui floccipendunt veritates quae fidei sunt, quae tamen faciunt lucem in qua sunt angeli caeli, et qui floccipendunt bona quae amoris et charitatis sunt, quae tamen faciunt calorem vitae in quo sunt angeli caeli: [3] これらのわずかなものから見られることができる、彼らの運命がどのようなもであるか、その者は〝真理〟をつまらないものとみなした、それは信仰のものである、それらはそれでも光をつくる、その中に天界の天使がいる、またその者は善をつまらないものとみなした、それは愛と仁愛のものである、それらはそれでもいのちの熱をつくる、その中に天界の天使がいる。
tum ex his videri potest, quantum errant, qui credunt quod usque possit frui beatitudine caelesti, modo admittatur in caelum. なおまた、これらから見られることができる、その程度に誤まる、その者は信じる、それでも天界の幸福を享受すること(fruror)ができること、天界の中に入れられさえすれば。
Fides enim hodie est, quod in caelum recipi, sit ex sola misericordia; というのは、信仰が、今日、あるから、天界の中に受け入れられることは、ただ慈悲だけからであること。
et quod receptio in caelum sit, sicut qui in mundo in domum nuptiarum venit, et tunc simul in gaudia et laetitias ibi: また天界の中への受け入れであること、世の中で結婚式の家の中にやって来る者のようである、またその時、そこに一緒に楽しさと、喜びの中に。
at sciant, quod communicatio affectionum amoris et inde cogitationum sit in mundo spirituali, quoniam homo tunc spiritus est, et vita spiritus est affectio amoris et inde cogitatio; しかし、知らなければならない、愛の情愛とここからの思考の伝達が、霊界の中にあること、人間はその時、霊であるので、また霊のいのち(生活)は愛の情愛とここからの思考である。
et quod affectio homogenea conjungat, et affectio heterogenea separet, et quod heterogeneum cruciet, diabolum in caelo, et angelum in inferno. また同質の情愛は結合すること、また異質なものは分離する、また異質なものは苦しめること、天界の中の悪魔を、また地獄の中の天使を。
Quamobrem separati sunt juste secundum diversitates, varietates, et differentias affectionum quae amoris sunt. そのために、正しく(正確に)分離される、多様性(相違)、多種多様(変化)、また情愛の相違にしたがって、それは愛のものである。
@1 “lethus:”―sic ed. prin.; sic De Am. Conj., n. 611. Fortasse (cum Doctore Tafel,) legeris lectum. 注1 「lethus」――このように初版に。このように『結婚愛』☆611番に。おそらく(ターフェル博士にしたがって)あなたがたはlectumと読む。
☆ 『結婚愛』は『啓示された黙示録』の間違いです。
(3) 訳文
622. 第二のメモラビリア――
天界へ準備されているすべての者は、それは天界と地獄の間の中央にある霊たちの世界の中で行なわれるが、時の過ぎ去った後、天界をあこがれとともに望む。またじきに、彼らの目が開かれ、天界の中のある社会へ向かう道を見る。
この道に入り、上る。また上る中で、門があり、そこに見張りがいる――この者は門を開く、このように入る。
その時、調査者と向かい合う、その者は彼に監督官から、深く入り、どこかに自分のものとして認める家がないか調べよ、なぜなら、それぞれの新参の天使のために新しい家があるからである、もし、見つけたなら、このことを報告し、そこにとどまれ、しかし、もし、見つけなかったなら、戻り、見なかった、と言え〔との知らせを〕言った。またその時、ある賢明な者によりそこで調べられる、彼の中にある光が、社会の中にある光と、特に、色が調和するかどうか。というのは、天界の光は、その本質では神的な真理、また天界の熱は、その本質では神的な善であり、両方ともそこの太陽としての主から発出しているからである。
もし、その社会の光と熱以外の他の光と他の熱が、すなわち、他の真理と善が彼の中にあるなら、受け入れられない――それゆえ、ここから立ち去り、天界の中の社会の間に開かれた道を通って、このことが彼の情愛に完全に一致する社会を見つけ、また永遠に彼の住まいが生じるまで行く。というのは、そこに、あたかも親族と友の間に〔いる〕かのように、自分のものの間にいるからである、彼らを、似た情愛の中にいるので、心から愛する、またそこに自分の幸せの生活の中に、またこんなにもしばしば自分の胸の中に霊魂の平和からの快さの中にいる。というのは、天界の熱と光の中に言語に絶する楽しさがあり、それが伝えられるから。
このように天使になる者に生じる。
[2] しかし、悪と虚偽の中にいる者には、彼らに容赦から天界の中に上ることが許される。しかし、入る時、喘ぎながら呼吸すること、また身もだえして呼吸することが始まる。またじきに彼の視覚が暗くされ、理解力が暗黒に包まれ、また思考が止まり、そして目に死のようなものが現われ、このように棒のように立つ。またその時、心臓が打つこと、胸が苦しめられること、また心が激痛で襲われること、またさらにまたさらに、炉に近づけられたヘビのように自分自身をねじるほどの状態へと、苦しめられることが始まる。それゆえ、そこから自分自身を転がし落とし、またその時、現われる断崖を通って、自分自身を投げ落とし、自分に似た者のもとの地獄までは休息もしない、そこで呼吸することができ、そこで彼の心臓は自由に動く。
その後、天界に憎しみを持つ、また真理を退ける、そして天界の中の自分の苦痛と腹痛はその方からであった、と信じて、心から主を悪く言う。
[3] これらのわずかなものから、信仰のものである、〝真理〟をつまらないものと見なした、それでもそれらは光をつくり、その中に天界の天使がいる、また愛と仁愛のものである善をつまらないものと見なした、それでもそれらはいのちの熱をつくり、その中に天界の天使がいる、〔見なした〕その者の運命がどのようなものであるか見られることができる。なおまた、これらから、天界の中に入れられさえすれば、それでも天界の幸福を享受することができる、と信じる者が、その程度に誤まっていることを見ることができる。
というのは、今日、天界の中に受け入れられることは、ただ慈悲だけからである、また天界の中へ受け入れられることは、世の中で結婚式の家の中にやって来て、その時、そこで一緒に楽しさと喜びの中にいるようなものである、という信仰があるから。しかし、愛の情愛とここからの思考の伝達が霊界の中にあり、人間はその時、霊であるので、霊のいのち(生活)は愛の情愛とここからの思考であること、また同質の情愛は結合し、また異質なものは分離すること、また異質なものは、天界の中の悪魔を、また地獄の中の天使を苦しめることを知らなければならない。
そのために、愛のものである情愛の多様性、変化、相違にしたがって正確に分離される。
日: 2015年7月11日
原典講読『真のキリスト教』623(原文と直訳[4]まで)
(1) 原文
623. Tertium Memorabile:―
Quondam datum est videre trecentos ex clericis et simul laicis, omnes doctos et eruditos, quia sciverunt solam fidem confirmare usque ad justificationem, et quidam ultra; et quia apud illos erat fides, quod caelum sit modo admissio ex gratia, data est illis venia ascendendi in unam caeli societatem, quae tamen inter superiores non erat. Et cum ascenderunt, tunc e longinquo visi sunt sicut vituli. Et cum intrabant caelum, recepti sunt ab angelis civiliter; sed cum colloquebantur, occupavit illos tremor, postea horror, et demum cruciatus sicut mortis, et tunc dejecerunt se praecipites, et in dejectione visi sunt sicut equi mortui. Quod apparuerint sicut vituli in ascensu, erat quia affectio naturalis videndi et sciendi exultans apparet ex correspondentia sicut vitulus; et quod in dejectione apparuerint sicut equi mortui, erat quia intellectus veri apparet ex correspondentia sicut equus, ac intellectus nullus veri, quod ecclesiae est, sicut equus mortuus.
[2.] Erant pueri infra, qui videbant illos descendentes, ac in descensu visos ut equos mortuos; et tunc avertebant facies, et dicebant magistro suo, qui cum illis erat, "Quid hoc portentum; vidimus homines, et nunc pro illis equos mortuos; quos quia non potuimus aspicere, avertimus facies; magister, ne moremur in hoc loco, sed abeamus;" et abiverunt.
Et tunc magister in via illos instruxit, quid "equus mortuus;" dicens, "`Equus' significat intellectum veri ex Verbo; omnes equi quos vidistis, illum significaverunt; quando enim homo vadit meditans ex Verbo, tunc meditatio ejus e longinquo apparet sicut equus, generosus et vivus sicut spiritualiter meditatur, ac vicissim miser et mortuus, sicut materialiter."
[3.] Tunc pueri quaerebant. "Quid est spiritualiter et materialiter meditari ex Verbo?"
Et respondit magister, "Illustrabo hoc per exempla. Quis dum sancte legit Verbum, non interius in se cogitat de Deo, de proximo, et de caelo? Omnis qui cogitat de Deo solum ex Persona et non ex Essentia, is materialiter cogitat; tum qui cogitat de proximo solum ex forma externa, et non ex qualitate, is materialiter cogitat; et qui cogitat de caelo solum ex loco, et non ex amore et sapientia, ex quibus caelum est caelum, is quoque materialiter cogitat."
[4.] Sed dixerunt pueri, "Nos cogitavimus de Deo ex Persona, de proximo ex forma, quod sit homo, et de caelo ex loco, quod supra nos sit: num ideo cum legimus Verbum, apparuimus tunc alicui sicut equi mortui?"
Dixit magister, "Non, estis adhuc pueri, ac non potestis aliter: at percepi affectionem sciendi et intelligendi apud vos, quae quia est spiritualis, cogitavistis etiam spiritualiter, latet enim spiritualis aliqua cogitatio intus in vestra materiali, quod adhuc nescitis. Sed redibo ad priora quae dixi, quod qui cogitat materialiter, dum legit Verbum, aut meditatur ex Verbo, appareat e longinquo sicut equus mortuus; at qui spiritualiter, sicut equus vivus: et quod materialiter cogitet de Deo, qui solum ex Persona et non ex Essentia. Sunt enim attributa Divinae Essentiae plura, ut omnipotentia, omniscientia, omnipraesentia, aeternitas, amor, sapientia, misericordia et gratia, et ala; et sunt attributa procedentia ex Divina Essentia, quae sunt creatio et conservatio, redemptio et salvatio, illustratio et instructio. Omnis qui de Deo ex persona cogitat, facit tres Deos; dicens, quod unus Deus sit Creator et Conservator, alter Redemptor et Salvator, ac tertius, Illustrator et Instructor; at omnis qui de Deo ex Essentia cogitat, facit unum Deum, dicens, "Deus nos creavit, et idem nos redemit et salvat, et quoque illustrat et instruit." Inde causa, quod qui de Trinitate Dei cogitant ex Persona, et sic materialiter, non possint aliter ex ideis cogitationis suae, quae materialis est, quam facere ex uno Deo tres: sed usque contra cogitationem suam tenentur dicere, quod trium illorum sit unio per Essentiam, quia sicut per transennam etiam cogitaverunt de Deo ex Essentia.
[5.] Quare, mei discipuli, cogitate ex Essentia, et ex hac de Persona; cogitare enim ex Persona de Essentia, est materialiter cogitare etiam de Essentia; at cogitare ex Essentia de Persona, est spiritualiter cogitare etiam de Persona. Gentiles antiqui, quia materialiter cogitaverunt de Deo, et sic etiam de attributis Dei non molo fecerunt tres Deos, sed plures usque ad Centum; ex unoquovis enim attributo fecerunt unum Deum. Sciatis quod materiale non intret in spirituale, sed spirituale in materiale. Simile est cum cogitatione de proximo ex forma externa et non ex qualitate ejus; ut et cum cogitatione de caelo ex loco, et non ex amore et sapientia, ex quibus est caelum. Simile est cum omnibus et singulis quae in Verbo sunt; quare qui materialem ideam de Deo fovet, et quoque de proximo, et de caelo, non potest quicquam ibi intelligere, est illi Verbum littera mortua; et ipse apparet e longinquo, dum legit illud, aut meditatur ex illo, sicut equus mortuus. [6.] Illi, quos vidistis descendentes e caelo factos coram oculis vestris sicut equos mortuos, fuerunt qui occluserunt visum rationalem quoad theologica seu spiritualia ecclesiae apud se et apud alios per peculiare dogma, quod intellectus captandus sit sub obedientia fidei eorum; non cogitantes, quod intellectus a religione occlusus sit caecus sicut talpa, et in illo mera caligo; et talis caligo, quae rejicit a se omnem lucem spiritualem, obstipat influxum ejus a Domino et e caelo, et ponit pro illo obicem in sensuali corporeo, longe infra rationale in rebus fidei; hoc est, ponit illum juxta nasum, et figit illum in cartilagine ejus, ex quo postea ne quidem odorari potest spiritualia: unde quidam tales facti sunt, ut dum sentiunt odorem ex spiritualibus, cadant in deliquium: per odorem intelligo perceptionem. Hi sunt qui faciunt Deum tres. Dicunt quidem ex Essentia, quod Deus unus sit, at usque dum ex fide sua orant, quae est ut Deus Pater misereatur propter Filium, et mittat Spiritum Sanctum, manifeste faciunt tres Deos. Non possunt aliter, orant enim ad unum, ut misereatur propter alterum, et mittat tertium." Et tunc magister illorum docuit illos de Domino, quod Ille Deus unus sit, in quo Divina Trinitas.
(2) 直訳
623. Tertium Memorabile:― 第三のメモラビリア――
Quondam datum est videre trecentos ex clericis et simul laicis, omnes doctos et eruditos, quia sciverunt solam fidem confirmare usque ad justificationem, et quidam ultra; かつて、聖職者と一緒に平信徒からの三百人の者を見ることが与えられた、すべての者は学問がある者と教養がある者、信仰だけが確信する(証明する)ことを知っていたので、義認までも、またある者はそれ以上(越えて)☆。
☆ ultraからは「超~」を思います、「超過激な信仰義認者」ですね。
et quia apud illos erat fides, quod caelum sit modo admissio ex gratia, data est illis venia ascendendi in unam caeli societatem, quae tamen inter superiores non erat. また、彼らのもとに信仰があったので、天界は恩恵から単に入るのを赦すことであること、彼らに天界のある社会へ上る許可が与えられた、それはそれでも高いものの間になかった。
Et cum ascenderunt, tunc e longinquo visi sunt sicut vituli. また上るとき、その時、遠方から子牛のように見られた。
Et cum intrabant caelum, recepti sunt ab angelis civiliter; また天界へ入るとき、天使たちにより礼儀正しく(丁寧に)受け入れられた。
sed cum colloquebantur, occupavit illos tremor, postea horror, et demum cruciatus sicut mortis, et tunc dejecerunt se praecipites, et in dejectione visi sunt sicut equi mortui. しかし、会話したとき、恐れが彼らを占めた、その後、身震い(恐怖感)が、また最後に死のような苦痛(責め苦)、またその時、自分たち自身を真っ逆さまに投げ落とした、また投げ落とすことの中で死んだ馬のように見られた。
Quod apparuerint sicut vituli in ascensu, erat quia affectio naturalis videndi et sciendi exultans apparet ex correspondentia sicut vitulus; 上る中で子牛のように見られたことは、見るまた知る小躍りして喜ぶ自然的な情愛が対応から子牛のように見られたからであった。
et quod in dejectione apparuerint sicut equi mortui, erat quia intellectus veri apparet ex correspondentia sicut equus, ac intellectus nullus veri, quod ecclesiae est, sicut equus mortuus. また、投げ落とすことの中で死んだ馬のように見られたことは、真理の理解力が対応から馬のように見られたからである、そして真理の何もない理解力は、それは教会のものである、死んだ馬のようである。
[2.] Erant pueri infra, qui videbant illos descendentes, ac in descensu visos ut equos mortuos; [2] 下方に少年たちがいた、その者は降る者を彼らを見た、そして降ることの中で死んだ馬のように見ることを。
et tunc avertebant facies, et dicebant magistro suo, qui cum illis erat, "Quid hoc portentum; またその時、顔を背けた、また自分たちの教師に言った、その者は彼らとともにいた、「これは何のしるしか。
vidimus homines, et nunc pro illis equos mortuos; 私たちは人間を見た、また今や、彼らの代わりに死んだ馬を。
quos quia non potuimus aspicere, avertimus facies; それを私たちは眺めることができないので、私たちは顔を背けた。
magister, ne moremur in hoc loco, sed abeamus;" 先生、私たちはこの場所の中にとどまらない(未来)、しかし、私たちは立ち去る」。
et abiverunt. また、立ち去った。
Et tunc magister in via illos instruxit, quid "equus mortuus;" またその時、教師は途中で彼らを教えた、「死んだ馬」が何か。
dicens, "`Equus' significat intellectum veri ex Verbo; 言って、「〝馬〟はみことばからの真理の理解力を意味する」。
omnes equi quos vidistis, illum significaverunt; すべての馬は、それをあなたがたが見た、それを意味した。
quando enim homo vadit meditans ex Verbo, tunc meditatio ejus e longinquo apparet sicut equus, generosus et vivus sicut spiritualiter meditatur, ac vicissim miser et mortuus, sicut materialiter." と言うのは、人間がみことばから熟考して進んでいる時、その時、彼の熟考は遠方から馬のように見える、霊的に熟考するかぎり、よい血統の(育ちのよい)また生きている〔馬が〕、そして逆に、物質的に〔熟考する〕かぎり、惨めなまた死んだ〔馬が〕。
[3.] Tunc pueri quaerebant. [3] その時、少年たちは質問した。
"Quid est spiritualiter et materialiter meditari ex Verbo?" 「みことばから霊的にまた物質的に熟考することは何であるか?」
Et respondit magister, "Illustrabo hoc per exempla. また、教師は答えた、「私はこれを例によって説明する。
Quis dum sancte legit Verbum, non interius in se cogitat de Deo, de proximo, et de caelo? だれがみことばを信心深く読む時、内的に、本質的に神について、隣人について、また天界について考えないか?
Omnis qui cogitat de Deo solum ex Persona et non ex Essentia, is materialiter cogitat; すべての者は、その者は神について位格だけから考える、また本質から〔考え〕ない、彼は物質的に考える。
tum qui cogitat de proximo solum ex forma externa, et non ex qualitate, is materialiter cogitat; なおまた、隣人について外なる形だけから考える者は、また特質(性質)から〔考え〕ない、彼は物質的に考える。
et qui cogitat de caelo solum ex loco, et non ex amore et sapientia, ex quibus caelum est caelum, is quoque materialiter cogitat." また、天界についてただ場所だけから考える者は、また愛と知恵から〔考え〕ない、それらから天界は天界である、彼もまたは物質的に考える。
[4.] Sed dixerunt pueri, "Nos cogitavimus de Deo ex Persona, de proximo ex forma, quod sit homo, et de caelo ex loco, quod supra nos sit: [4] しかし、少年たちは言った、「私たちは、神について位格から考えた、隣人について形から、それは人間である、また天界について場所から、それは私たちの上方にある――
num ideo cum legimus Verbum, apparuimus tunc alicui sicut equi mortui?" それゆえ、私たちが見ことばを読むとき、その時、私たちは他の者に死んだ馬のように見られるのか?
Dixit magister, "Non, estis adhuc pueri, ac non potestis aliter: 教師は言った、「いいえ、あなたがたはまだ少年である、そして異なってできない。
at percepi affectionem sciendi et intelligendi apud vos, quae quia est spiritualis, cogitavistis etiam spiritualiter, latet enim spiritualis aliqua cogitatio intus in vestra materiali, quod adhuc nescitis. しかし、私は、あなたがたのもとに知り、理解する情愛を知覚した、それは霊的なものであるので、さらにまたあなたがたは霊的に考える、というのは、あなたがたの物質的なものの内部に何らか霊的な思考が隠れているから、それをまだ案は他がたは知らない。
Sed redibo ad priora quae dixi, quod qui cogitat materialiter, dum legit Verbum, aut meditatur ex Verbo, appareat e longinquo sicut equus mortuus; しかし、私は前のものに戻る、それを私は言った、物質的に考える者は、みことばを読む時、またはみことばから熟考する、遠方から死んだ馬のように見えること。
at qui spiritualiter, sicut equus vivus: しかし、霊的に〔考える〕者は、生きている馬のように〔見られる〕。
et quod materialiter cogitet de Deo, qui solum ex Persona et non ex Essentia. また物質的に神について考えること、その者は単に位格だけから、また本質から〔考え〕ない。
Sunt enim attributa Divinae Essentiae plura, ut omnipotentia, omniscientia, omnipraesentia, aeternitas, amor, sapientia, misericordia et gratia, et ala; というのは、神的な本質の属性は多くのものであるから、たとえば、全能、全知、遍在、永遠性、愛、知恵、慈悲、また恩恵、また他のもの。
et sunt attributa procedentia ex Divina Essentia, quae sunt creatio et conservatio, redemptio et salvatio, illustratio et instructio. また神的な本質から発出する属性である、それらは創造と維持、あがないと救い、照らすことと教えること。
Omnis qui de Deo ex persona cogitat, facit tres Deos; すべての者は、その者は神について位格から考える、三つの神をつくる。
dicens, quod unus Deus sit Creator et Conservator, alter Redemptor et Salvator, ac tertius, Illustrator et Instructor; 言って、一つの神は創造者と維持者である、もう一つ〔の神〕はあがない主と救い主、そして第三〔の神〕は照らす者(啓蒙者、照示者)と教える者。
at omnis qui de Deo ex Essentia cogitat, facit unum Deum, dicens, "Deus nos creavit, et idem nos redemit et salvat, et quoque illustrat et instruit." しかし、すべての者は、その者は神について本質から考える、唯一の神をつくる(一つとする)、言って、「神は私たちを創造した、また同じ者が私たちをあがない、また救う、そしてまた、照らし、また教える」。
Inde causa, quod qui de Trinitate Dei cogitant ex Persona, et sic materialiter, non possint aliter ex ideis cogitationis suae, quae materialis est, quam facere ex uno Deo tres: ここから理由〔がある〕、神の三一性を位格から考える者は、またこのように物質的に、自分の思考の観念から異なってできない、それは物質的なものである、唯一の神から三つ〔の神〕つくるよりも。
sed usque contra cogitationem suam tenentur dicere, quod trium illorum sit unio per Essentiam, quia sicut per transennam etiam cogitaverunt de Deo ex Essentia. しかしそれでも、自分の思考に反して言うことが〔できる〕、それらの三つは本質によって結合があること、格子の仕切り(おぼろげな視覚)を通して本質から神について考えるので。