(1) 原文
619. Ex his constare potest, quod absque veris non sit cognitio Domini; tum quod absque veris non sit fides, et sic non charitas; consequenter quod absque veris non sit aliqua theologia; et ubi haec non est, nec est ecclesia. Talis est coetus populorum hodie, qui se vocant Christianos, et se dicunt in luce Evangelii esse, cum tamen in ipsa caligine sunt; vera enim sub falsis ita abscondita latent, tanquam aurum, argentum, et lapides pretiosi sepulta inter ossa in valle Hinnomi. Quod ita sit, patuit mihi clare a sphaeris in mundo spirituali, quae ex hodierno Christianismo effluunt et se propagant. [2.] Una sphaera est de Domino: haec e plaga meridionali, ubi sunt docti e clero, et eruditi e laicis, exspirat et se effundit; haec ubicunque vadit, subintrat ideas, et fidem de Divinitate Humani Domini apud plures aufert, apud plures infirmat, et apud plures infatuat; causa est, quia simul [1]infert fidem trium Deorum, et sic confunditur. [3.] Altera sphaera, quae affert fidem, est sicut atra nubes tempore hiemis, quae inducit tenebras, vertit pluvias in nives, denudat arbores, et congelat aquas, et omne pascuum ovibus aufert; haec sphaera conjuncta priori insinuat sicut lethargiam de Deo uno, deque regeneratione, et de salutiferis. [4.] Tertia sphaera est conjunctionis fidei et charitatis; quae tam valida est, ut ei non resisti possit; sed hodie nefanda est, et sicut pestis quemcunque aspirat, inficit, et divellit omne vinculum inter bina [2]illa salutis media a creatione mundi constabilita, et a Domino integrata. Haec sphaera invadit etiam homines in mundo naturali, et exstinguit taedas conjugiales inter vera et bona. Hanc sphaeram sensi, et tunc cum cogitavi de conjunctione fidei et charitatis, se interposuit inter illa, ac violenter conata est separare. [5.] De his sphaeris conqueruntur angeli, et orant ad Dominum ut dissipentur; sed responsum tulerunt, quod dissipari nequeant, quam diu draco est super terra, quoniam a draconicis est illa; nam dicitur de dracone, quod projectus sit in terram, et tunc ita,
"Propter hoc gaudete caeli, ….et vae habitantibus terram" (Apoc. xii. [12]).
[6.] Tres illae sphaerae sunt sicut atmosphaerae tempestate actae ex spiraculis draconum oriundae, quae, quia spirituales sunt, invadunt mentes et adigunt. Sphaerae veritatum spiritualium ibi adhuc paucae sunt; duntaxat in novo caelo, et apud illos sub caelo qui separati a draconicis sunt: quae causa est quod veritates illae hodie in mundo apud homines tam inconspicuae sint, quemadmodum naves in mari orientali sunt navarchis et naucleris, qui in mari occidentali navigant.
@1 infert pro “in infert” @2 illa pro “ille”
(2) 直訳
619. Ex his constare potest, quod absque veris non sit cognitio Domini; これらから明らかにすることができる、真理なしに主〔と〕の結合がないこと。
tum quod absque veris non sit fides, et sic non charitas; なおまた、真理なしに信仰がないこと、また、このように仁愛がない。
consequenter quod absque veris non sit aliqua theologia; したがって、真理なしに何らかの神学がないこと。
et ubi haec non est, nec est ecclesia. また、そこに、これがない、教会もない。
Talis est coetus populorum hodie, qui se vocant Christianos, et se dicunt in luce Evangelii esse, cum tamen in ipsa caligine sunt; 今日の人々の集団はこのようなものである、その者は、自分自身をキリスト教徒と呼ぶ、また自分自身を福音の光の中にあることを言う、そのときそれでも暗黒そのものの中にいる。
vera enim sub falsis ita abscondita latent, tanquam aurum, argentum, et lapides pretiosi sepulta inter ossa in valle Hinnomi. というのは、真理は虚偽の下に、そのように隠されているから、あたかも金、銀、また宝石のように、ヒノムの谷☆の骨の間に埋められた。
☆ 「列王記Ⅱ23:10、「エレミヤ記」19:6など参照。ヘブル語で「ゲー・ヒッノーム」であり、これがギリシア語で「ゲヘンナ」となった。新改訳聖書では「ゲヘナ」(「マタイ」5:22)。
Quod ita sit, patuit mihi clare a sphaeris in mundo spirituali, quae ex hodierno Christianismo effluunt et se propagant. そのようであることは、私に霊界の中のスフェアからはっきりと明らかとなった、それは今日のキリスト教国から流れ出た、またそれ自体を広めた。
[2.] Una sphaera est de Domino: [2] 一つのスフェアは主についてである――
haec e plaga meridionali, ubi sunt docti e clero, et eruditi e laicis, exspirat et se effundit; これは南の方位から、そこに聖職者からの博学な者、また平信徒からの教養ある者がいる、発散する、またそれ自体を流れ出す。
haec ubicunque vadit, subintrat ideas, et fidem de Divinitate Humani Domini apud plures aufert, apud plures infirmat, et apud plures infatuat; これはどこでも進む(行く)、観念に忍び込む、また多くの者のもとの主に人間性の神性についての信仰を取り去る、多くの者のもとで弱くする、また多くの者のもとで愚鈍にする。
causa est, quia simul [1]infert fidem trium Deorum, et sic confunditur. 理由がある、同時に三つの神の信仰を導き入れるからである、またこのように混乱させられる。
[3.] Altera sphaera, quae affert fidem, est sicut atra nubes tempore hiemis, quae inducit tenebras, vertit pluvias in nives, denudat arbores, et congelat aquas, et omne pascuum ovibus aufert; [3] もう一つの(第二の)スフェアは、それは信仰を運ぶ☆、冬の時の黒い雲のようである、それは暗やみを引き起こす、雨を雪に変える、木を裸にする、また水を氷結させる、またすべての牧草地を羊で取り去る。
☆ ここにafferoの言葉が使われていますが、auferoのつもりで書いているようです(すなわち、fとuの一字違い)それで意味は「取り去る」となります。
haec sphaera conjuncta priori insinuat sicut lethargiam de Deo uno, deque regeneratione, et de salutiferis. 前のものと結合したこのスフェアは唯一の神について嗜眠(しみん)(無気力)のように徐々に持ち込む、そして再生について、また救いをもたらすものについて。
[4.] Tertia sphaera est conjunctionis fidei et charitatis; [4] 第三のスフェアは信仰と仁愛の結合のものである。
quae tam valida est, ut ei non resisti possit; それはこれほどに力強い、抵抗することができないように。
sed hodie nefanda est, et sicut pestis quemcunque aspirat, inficit, et divellit omne vinculum inter bina [2]illa salutis media a creatione mundi constabilita, et a Domino integrata. しかし、今日では恐るべきものである、疫病のようにだれにも影響をはたらせる(吹きかける) 、襲う(感染させる)、またすべての結び付けるもの(きずな)を引き離す、世の創造から確立されたそれらの二つの救いの手段の間を、また主により完全にされた。
Haec sphaera invadit etiam homines in mundo naturali, et exstinguit taedas conjugiales inter vera et bona. このスフェアは自然界の中の人間もまた襲う、また真理と善の間の結婚のたいまつ☆を消す。
☆ 古代では結婚式の行列には「たいまつ」が伴いました。
Hanc sphaeram sensi, et tunc cum cogitavi de conjunctione fidei et charitatis, se interposuit inter illa, ac violenter conata est separare. このスフェアを私は感じた、またその時、私は信仰と仁愛の結合について考えたいた、それらの間に(それ自体を)間に置いた、そして激しく分離すること〔に〕努力がある。
[5.] De his sphaeris conqueruntur angeli, et orant ad Dominum ut dissipentur; [5] これらのスフェアについて天使たちは不平を言う、また主に追い散らされるために祈る。
sed responsum tulerunt, quod dissipari nequeant, quam diu draco est super terra, quoniam a draconicis est illa; しかし、返事をもたらした、追い散らされることができないこと、地の上に竜がいる(間)かぎり、竜からそれらが〔ある〕ので。
nam dicitur de dracone, quod projectus sit in terram, et tunc ita, なぜなら、竜について言われているからである、地の中に投げられたこと、またその時、このように、
"Propter hoc gaudete caeli, ….et vae habitantibus terram" (Apoc. xii. [12]). 「このために〔諸〕天界よ、喜べ(楽しめ)……また地に住む者にわざわいあれ」(黙示録12:12)。
[6.] Tres illae sphaerae sunt sicut atmosphaerae tempestate actae ex spiraculis draconum oriundae, quae, quia spirituales sunt, invadunt mentes et adigunt. [6] それらの三つのスフェアは竜の息から起こる活動の嵐の大気のようである、それは霊的であるので、心を襲う、また追い立てる(強いる)。
Sphaerae veritatum spiritualium ibi adhuc paucae sunt; 霊的な〝真理〟のスフェアはそこにまだほとんどない。
duntaxat in novo caelo, et apud illos sub caelo qui separati a draconicis sunt: わずかに新しい天界の中に〔ある〕、また天界の下の彼らのもとに、その者は竜から分離されている――
quae causa est quod veritates illae hodie in mundo apud homines tam inconspicuae sint, quemadmodum naves in mari orientali sunt navarchis et naucleris, qui in mari occidentali navigant. その理由である、その〝真理〟は今日世の中の人間のもとにこれほどに目立たない(目に見えない)、東(東洋)の海の中の船のようである、船長や航海長に、その者は西(西洋)の海の中で航海する。
@1 infert pro “in infert” 注1 「in infert」の代わりにinfert
@2 illa pro “ille” 注2 「ille」の代わりにilla
(3) 訳文
619. これらから、真理なしに主〔と〕の結合がないこと、なおまた、真理なしに信仰がない、また、このように仁愛がないこと、したがって、真理なしに何らかの神学がない、また、そこにこれがなく、教会もないことを明らかにすることができる。
今日の人々の集団は、自分自身をキリスト教徒と呼ぶ、また自分自身を福音の光の中にあることを言う、そのときそれでも暗黒そのものの中にいるような者である。というのは、真理は虚偽の下に、そのように、あたかもヒノムの谷☆の骨の間に埋められた金、銀、また宝石のように、隠されているから。
そのようであることは、私に、それは今日のキリスト教国から流れ出、またひろまった霊界の中のスフェアからはっきりと明らかとなった。
[2] 一つのスフェアは主についてである――これはそこに聖職者からの博学な者や平信徒からの教養ある者がいる南の方位から発散し、流れ出る。これはどこにでも行き、観念に忍び込み、また多くの者のもとの主に人間性の神性についての信仰を取り去り、多くの者のもとで弱くし、愚鈍にする。その理由は、同時に三つの神の信仰を導き入れ、このように混乱させられるからである。
[3] 第二のスフェアは、それは信仰を取り去る、冬の時の黒い雲のようである、それは暗やみを引き起こし、雨を雪に変え、木を裸にし、水を凍らせ、すべての牧草地を羊から取り去る。前のものと結合したこのスフェアは唯一の神について、そして再生について、また救いをもたらすものについて、嗜眠(しみん)のように徐々に持ち込む。
[4] 第三のスフェアは信仰と仁愛が結合したものである。それは、抵抗することができないように、これほどに力強い。しかし、今日では恐るべきものであり、疫病のようにだれにも影響を吹きかけ、感染させ、世の創造から確立され、主により完全にされたそれらの二つの救いの手段の間のすべてのきずなを引き離す。
このスフェアは自然界の中の人間もまた襲う、また真理と善の間の結婚の〔その結婚式の行列の〕たいまつを消す。
私が信仰と仁愛の結合について考えたいた時、それらの間に割り込み、そして激しく分離することを努力するスフェアを私は感じた。
[5] これらのスフェアについて天使たちは不平を言い、追い散らされるよう主に祈る。しかし、地上に竜がいるかぎり、竜からそれらがあるので、追い散らされることができない、との返事がもたらされた。なぜなら、竜について、地の中に投げられたこと、またその時、このように言われているからである、
「このために天よ、喜べ……地に住む者にわざわいあれ」(黙示録12:12)。
[6] それらの三つのスフェアは竜の息から起こる嵐の大気の活動のようである、それは霊的であるので、心を襲い、追い立てる。
霊的な〝真理〟のスフェアはそこにまだほとんどない。わずかに新しい天界の中に、また天界の下で竜から分離されている者のもとにある――その理由は、その〝真理〟は今日、世の中の人間のもとに、西洋の海の中で航海する船長や航海長に、東洋の海の中の船が見えないように、これほどに目に見えない〔から〕である。
☆ 「列王記Ⅱ23:10、「エレミヤ記」19:6など参照。ヘブル語で「ゲー・ヒッノーム」であり、これがギリシア語で「ゲヘンナ」となった。新改訳聖書では「ゲヘナ」(「マタイ」5:22)。
日: 2015年7月6日
原典講読『真のキリスト教』620
(1) 原文
620. Quod regeneratio absque veris, per quae formatur fides, non dabilis sit, illustrari potest per has comparationes. Non plus dabilis est quam mens humana absque intellectu; intellectus enim formatur per vera, et ideo docet quid credendum, et quid faciendum est, et quid regeneratio, et quomodo fiat. Regeneratio absque veris nec plus dabilis est, quam vivificatio animalium et vegetatio arborum absque luce e sole; nam nisi sol simul daret lucem sicut dat calorem, fieret sol, sicut describitur in Apocalypsi tanquam saccus pilosus (vi. 12); ac atratus Joel [1]ii. 10; iii. 4 [B.A. ii. 31]); et sic merae tenebrae forent super terra (Joel iv. [B.A. iii.] 15); similiter foret cum homine absque veris, quae lucem a se emittunt; Sol enim a quo luces veritatum profluunt, est Dominus in mundo spirituali; nisi inde spiritualis lux in mentes humanas [2]influeret, foret ecclesia in meris tenebris, aut in umbra ex perpetua eclipsi. Regeneratio, quae fit per fidem et charitatem, absque veris quae docent et ducunt, foret sicut navigatio in magno oceano absque gubernaculo, aut absque cysti nautica et mappis: ac foret sicut equitatio in opaca silva tempore noctis. Visus internus mentis apud illos, qui non in veris sunt, sed in falsis, et haec credunt esse vera, comparari potest cum visu illorum apud quos nervi optici obstructi sunt, et oculus usque apparet integer et videns, tametsi nihil videt; quae caecitas a medicis vocatur amaurosis et gutta serena; est enim rationale seu intellectuale apud illos superius obstructum, et modo inferius apertum, ex quo lux rationalis fit sicut lux ocularis, et inde omnia judicia modo imaginaria, et ex meris fallaciis connexa: et tunc homines starent sicut in foris astrologi cum longis tubis opticis, et vana vaticinia edunt. Tales fierent omnes studiosi theologiae, nisi genuina vera ex Verbo a Domino aperirentur.
@1 ii. 10; iii. 4 [B.A. ii. 31] pro “iii. 11” @2 influeret pro “influerent”
(2) 直訳
620. Quod regeneratio absque veris, per quae formatur fides, non dabilis sit, illustrari potest per has comparationes. 真理なしに再生は、それによって信仰が形成される、ありえないこと。これらのたとえのによって説明されることができる。
Non plus dabilis est quam mens humana absque intellectu; さらにありえないこと、理解力なしに人間の心〔がある〕よりも。
intellectus enim formatur per vera, et ideo docet quid credendum, et quid faciendum est, et quid regeneratio, et quomodo fiat. というのは、理解力は真理によって形成されるから、またそれゆえ、何を信じなければならないか教える、また、何を行なわなければならないか、また何が再生か、またどのように生じるか。
Regeneratio absque veris nec plus dabilis est, quam vivificatio animalium et vegetatio arborum absque luce e sole; 真理なしの再生もさらにありえない、太陽からの光なしに動物の活性化と木の植物の(植物の)生長よりも。
nam nisi sol simul daret lucem sicut dat calorem, fieret sol, sicut describitur in Apocalypsi tanquam saccus pilosus (vi. 12); なぜなら、太陽が一緒に光を与えないなら、熱を与えるように、太陽はなったであろうからである、「黙示録」の中に描かれているように、あたかも毛深い☆麻布(麻袋)のように(6:12)。
☆ ギリシア原文は「毛でできた」です。すなわち、「毛布でできた袋」ですが、どんなものか想像つきません。新改訳聖書のように「毛の荒布」と訳しておけばよいでしょう。
ac atratus Joel [1]ii. 10; iii. 4 [B.A. ii. 31]); そして暗くなった(黒くなった)〔(〕ヨエル2:10, 2:31)。
et sic merae tenebrae forent super terra (Joel iv. [B.A. iii.] 15); またこのように地の上に暗やみそのものになったであろう(ヨエル3:15)。
similiter foret cum homine absque veris, quae lucem a se emittunt; 同様に、真理なしに人間に、なった、それは光をそれ自体から発する。
Sol enim a quo luces veritatum profluunt, est Dominus in mundo spirituali; というのは、太陽は、それから〝真理〟の光が発する、霊界の中の太陽であるから。
nisi inde spiritualis lux in mentes humanas [2]influeret, foret ecclesia in meris tenebris, aut in umbra ex perpetua eclipsi. ここから霊的な光が人間の心の中に流入しなかったなら、教会は暗やみそのものの中にあったであろう、または絶え間のない(日)食から陰の中に。
Regeneratio, quae fit per fidem et charitatem, absque veris quae docent et ducunt, foret sicut navigatio in magno oceano absque gubernaculo, aut absque cysti nautica et mappis: 再生は、それは信仰と仁愛によって生ずる、真理なしに、それは教え、導く、舵(舵輪)なしに大海の中の航海のようになるであろう、または羅針盤と地図(海図)なしに。
ac foret sicut equitatio in opaca silva tempore noctis. そして、夜の時、暗い森の中の騎乗のようになるであろう。
Visus internus mentis apud illos, qui non in veris sunt, sed in falsis, et haec credunt esse vera, comparari potest cum visu illorum apud quos nervi optici obstructi sunt, et oculus usque apparet integer et videns, tametsi nihil videt; 彼らのもとの心の内的な視覚は、その者は真理の中にいない、しかし、虚偽の中に、またこれらを真理であることを信じる、彼らの視覚にたとえられることができる、彼らのもとに眼の神経は遮断されている、またそれでも目は完全であり(そこなわれていない)また見ている〔ように〕見える、それでも何も見ない。
quae caecitas a medicis vocatur amaurosis et gutta serena; その盲目は医者により黒内障〔視神経の疾患からの視覚の喪失〕や黒そこひ(黒内障)と呼ばれている。
est enim rationale seu intellectuale apud illos superius obstructum, et modo inferius apertum, ex quo lux rationalis fit sicut lux ocularis, et inde omnia judicia modo imaginaria, et ex meris fallaciis connexa: というのは、彼らのもとの理性的なものと知性的なものは上でふさがれている、また単に下で開かれている、そこから理性的な光は眼の光のようになる、またここからすべての判断(力)は単なる想像(上のもの)に、また欺きそのものが接合されたものから。
et tunc homines starent sicut in foris astrologi cum longis tubis opticis, et vana vaticinia edunt. またその時、人間は長い望遠鏡ともに外側の中に占星術師のように立つ、またむなしい(むだな)権威ある所説(独裁的な言明)を〔声に〕出す。
Tales fierent omnes studiosi theologiae, nisi genuina vera ex Verbo a Domino aperirentur. このような者になったであろう、神学のすべて専心する者は、主により明らかにされたみことばからの本物の真理がないなら。
@1 ii. 10; iii. 4 [B.A. ii. 31] pro “iii. 11” 注1 「iii. 11」の代わりにii:10、ii:31
@2 influeret pro “influerent” 注2 「influerent」の代わりにinflueret
(3) 訳文
620. 真理によって信仰が形成されるその真理なしに再生はありえないことは、これらのたとえによって説明されることができる。
理解力なしに人間の心があることよりもさらにありえない。というのは、理解力は真理によって形成され、またそれゆえ、何を信じなければならないか、また、何を行なわなければならないか、また何が再生か、またどのように生じるか教えるからである。
真理なしの再生も、太陽からの光なしに動物の活性化と木の植物の生長よりもさらにありえない。なぜなら、太陽が、熱を与えるように一緒に光を与えないなら、太陽は「黙示録」の中に描かれているように、あたかも毛の荒布のように (6:12)、そして(黒くなったなったであろう(ヨエル2:10, 2:31)、またこのように地の上に暗やみそのものになったであろうからである(ヨエル3:15)。真理自体から光を発するその真理なしに人間に同様になったであろう。
というのは、太陽は、それから〝真理〟の光が発する、霊界の中の太陽であるから。ここから霊的な光が人間の心の中に流入しなかったなら、教会は暗やみそのものの中に、または絶え間のない(日)食から陰の中にあったであろう。
信仰と仁愛によって生ずる再生は、教え、導く真理がないなら、舵なしに、または羅針盤と地図(海図)なしに、大海の中を航海するようなものになるであろう。そして、夜の時、暗い森の中で騎乗するようなものになるであろう。
真理の中にいない、しかし、虚偽の中に、またこれらを真理であることを信じる者のもとの心の内的な視覚は、彼らのもとに眼の神経が遮断され、それでも目は完全であり、また見ている〔ように〕見える、それでも何も見ない者の視覚にたとえられることができる。その盲目は医者により黒内障または黒そこひと呼ばれている。というのは、彼らのもとの理性的なものと知性的なものは上でふさがれ、また単に下で開かれ、そこから理性的な光は眼の光のようになり、またここからすべての判断は単なる想像に、また欺きそのものが接合されたものになるから。またその時、人間は長い望遠鏡ともに占星術師のように外に立ち、むなしい予言を声に出す。
神学に専心するすべての者は、主により明らかにされたみことばからの本物の真理がないなら、このような者になったであろう。