原典講読『真のキリスト教』614,615

(1) 原文
614. Ex adductis constare potest, quod peccatorum remissio non sit illorum exstirpatio et abstersio, sed quod sit illorum remotio et sic separatio; tum quod omne malum, quod homo actualiter sibi appropriavit, remaneat: et quia remissio peccatorum est illorum remotio et separatio, sequitur, quod homo a Domino detineatur a malo, et contineatur in bono; et quod hoc sit quod datur homini per regenerationem. Quondam audivi quendam in ultimo caelo dicentem quod immunis a peccatis sit, quia illa abstersa sunt,adjecit "per sanguinem Christi;" sed quia intra caelum ille erat, et ex ignorantia in illo errore, immissus est in sua peccata propria, quae sicut redierunt, agnovit illa; ex quo fidem novam acceptavit, quae erat, quod omnis homo, sicut omnis angelus, ex Domino detineatur a malis, et teneatur in bonis. [2.] Ex his patet quid remissio peccatorum; quod non sit instantanea, sed quod sequatur regenerationem, secundum ejus progressus. Remotio peccatorum, quae vocatur remissio eorum, comparari potest cum ejectione sordium e castris filiorum Israelis in deserto, quod circum illa erat; nam castra illorum repraesentabant caelum, et desertum infernum. Comparari etiam potest cum remotione gentium a filiis Israelis in terra Canaane, et Jebusaeorum a Hierosolyma; quae non ejectae sunt sed separatae. Comparari potest cum Dagone deo Philistaeorum, quod cum introducta est arca, primum jacuerit super faciebus suis in terra, et postea cum capite et volis manuum ejus abscissis super limine; ita non ejectus, sed remotus. [3.] Comparari potest cum daemonibus missis in porcos a Domino, qui se postea immerserunt mari; per "mare" hic et alibi in Verbo significatur infernum. Comparari etiam potest cum turba draconis, quae separata e caelo primum invasit terram, et postea dejecta est in infernum. Comparari etiam potest silvae ubi sunt multiplices ferae; qua abscissa aufugiunt ferae in dumeta circum circa, et tunc terra complanata in medio excolitur in agrum.
 
(2) 直訳
614. Ex adductis constare potest, quod peccatorum remissio non sit illorum exstirpatio et abstersio, sed quod sit illorum remotio et sic separatio; まとめたことから明らかにすることができる、罪の赦しはそれらの根絶とぬぐい取ることではないこと、しかし、それらの除去(遠ざけること)とこのように分離であること。
tum quod omne malum, quod homo actualiter sibi appropriavit, remaneat: なおまた、すべての悪は、それは人間が実際に自分自身に自分のものとした、残ること。
et quia remissio peccatorum est illorum remotio et separatio, sequitur, quod homo a Domino detineatur a malo, et contineatur in bono; また罪の赦しはそれらの除去(遠ざけること)と分離であるので、~いえる、人間は主により悪から押しとどめられること、また善の中に保たれること。
et quod hoc sit quod datur homini per regenerationem. またこのことは人間に再生によって与えられる(存在する)こと。
Quondam audivi quendam in ultimo caelo dicentem quod immunis a peccatis sit, quia illa abstersa sunt,adjecit "per sanguinem Christi;" かつて、私は最外部の(最も低い)界の中で言っているある者を聞いた、罪から免れていること、それが取り除かれたからである――「キリストの血によって」引き起こされた。
sed quia intra caelum ille erat, et ex ignorantia in illo errore, immissus est in sua peccata propria, quae sicut redierunt, agnovit illa; しかし、彼は天界の内にいたので、また無知からその誤りの中に、自分の固有の罪の中に入れられた、それは戻るように、それを認めた。
ex quo fidem novam acceptavit, quae erat, quod omnis homo, sicut omnis angelus, ex Domino detineatur a malis, et teneatur in bonis. そのことから新しい信仰を(喜んで)受け入れた、それはすべての人間は、すべての天使のように、主から、悪から引き止められる、また善の中に保たれること。
[2.] Ex his patet quid remissio peccatorum; [2] これらから明らかである、何が罪の赦しか。
quod non sit instantanea, sed quod sequatur regenerationem, secundum ejus progressus. 瞬間(即座)のものでないこと、しかし、再生の後に続くこと、その進行(前進)にしたがって。
Remotio peccatorum, quae vocatur remissio eorum, comparari potest cum ejectione sordium e castris filiorum Israelis in deserto, quod circum illa erat; 罪の除去(遠ざけること)は、それはその赦しと呼ばれる、荒野の中のイスラエル民族の陣営(宿営)からの汚物の投げ出すことにたとえられることができる、それ〔荒野〕はそれらのまわりにあった。
nam castra illorum repraesentabant caelum, et desertum infernum. なぜなら、彼らの陣営(宿営)は天界を表象したからである、また荒野は地獄を。
Comparari etiam potest cum remotione gentium a filiis Israelis in terra Canaane, et Jebusaeorum a Hierosolyma; カナンの地のイスラエル民族からの異邦人の除去にたとえられることができる☆1、またエルサレムからエブス人の☆2
「申命記」71参照。
2 エルサレムはエブス人の居住地でした(ヨシュア記15:8)。エルサレムはエブスの別名でした(士師記19:10)
quae non ejectae sunt sed separatae. それらは追い出されなかった、しかし分離された。
Comparari potest cum Dagone deo Philistaeorum, quod cum introducta est arca, primum jacuerit super faciebus suis in terra, et postea cum capite et volis manuum ejus abscissis super limine; ペリシテ人の神ダゴンにたとえられることができる、それは〔契約の〕箱が導き入れられたとき、最初に地の中にその顔(面)の上に横たわった(伏した)、またその後、敷居の上でその頭と手の掌で切断された。
ita non ejectus, sed remotus. そのように、投げ出されない(追い出されない)、しかし、遠ざけられる。
[3.] Comparari potest cum daemonibus missis in porcos a Domino, qui se postea immerserunt mari; [3] 主によりブタの中に入れられた悪霊にたとえられることができる、その者はその後、海で沈められた☆。
☆「マタイ」8:31, 32、「マルコ」5:12, 13「ルカ」8:32, 33参照。
per "mare" hic et alibi in Verbo significatur infernum. 「海」によって、ここにまたみことばの中の他の箇所に地獄が意味される。
Comparari etiam potest cum turba draconis, quae separata e caelo primum invasit terram, et postea dejecta est in infernum. 竜の群れにたとえられることができる、天界から分離されたそれらは最初に地を侵した、またその後、地獄の中に投げ落とされた。
Comparari etiam potest silvae ubi sunt multiplices ferae; 森にたとえられることができる、そこに多種多様の野獣がいる。
qua abscissa aufugiunt ferae in dumeta circum circa, et tunc terra complanata in medio excolitur in agrum. それで切断されて、野獣が周囲の茂みの中に逃げ去る、またその時、真ん中でならされた(平らにされた)地は畑の中で耕される。
 
(3) 訳文
614. まとめたことから、罪の赦しはそれらの根絶とぬぐい取ることではなく、しかし、それらの除去とこのように分離であること、なおまた、人間が実際に自分自身に自分のものとしたすべての悪は残ることを明らかにすることができる。また罪の赦しはそれらの除去と分離であるので、人間は主により悪から押しとどめられること、また善の中に保たれること、またこのことは人間に再生によって与えられることがいえる。
 かつて、私は最外部の界の中である者が、罪から免れている、と言っているのを聞いた――それが「キリストの血によって」引き起こされ取り除かれたからである。しかし、彼は天界の内に、また無知からその誤りの中にいたので、戻るようにして自分の固有の罪の中に入れられ、それを認めた。そのことから新しい信仰を(喜んで)受け入れた、それはすべての人間は、すべての天使のように、主から、悪から引き止められ、また善の中に保たれることである。
 [2] これらから、何が罪の赦しか明らかである。即座のものでないこと、しかし、再生の後に、その進行にしたがって続くことである
罪の赦しと呼ばれる罪の除去は、荒野の中のイスラエル民族の宿営から汚物を投げ出すことにたとえられることができる、その荒野は彼らのまわりにあった。なぜなら、彼らの宿営は天界を、また荒野は地獄を表象したからである。
 カナンの地のイスラエル民族から異邦人を、またエルサレムからエブス人を除去することにたとえられることができる☆1。それらは追い出されなかった、しかし分離された。
 ペリシテ人の神ダゴンにたとえられることができる、それは〔契約の〕箱が導き入れられたとき、最初に地の中にその表面の上に伏した、またその後、敷居の上でその頭と手の掌を切断された。
そのように、追い出されない、しかし、遠ざけられる。
 [3] 主によりブタの中に入れられた悪霊にたとえられることができる、その者はその後、海で沈められた☆2。「海」によって、ここに、またみことばの中の他の箇所に地獄が意味される。
 竜の群れにたとえられることができる、天界から分離された彼らは最初に地を侵し、またその後、地獄の中に投げ落とされた。
 森にたとえられることができる、そこには多種多様の野獣がいる。それが切り開かれて、野獣が周囲の茂みの中に逃げ去り、またその時、真ん中のならされた地は畑として耕される。
 
1 「申命記」71参照。エルサレムはエブス人の居住地であり(ヨシュア記15:8)、エルサレムはエブスの別名でした(士師記19:10)
2 「マタイ」8:31, 32、「マルコ」5:12, 13「ルカ」8:32, 33参照。
 


 

[XI.]
QUOD REGENERATIO NON DABILIS SIT
ABSQUE LIBERO ARBITRIO IN SPIRITUALIBUS.
再生は、霊的なものの中での選択の自由なしに
存在することができないこと。

 
(1) 原文
615. Quis praeter stupidum non potest videre, quod homo absque libero arbitrio in spiritualibus non possit regenerari? Num absque illo potest Dominum adire, et Ipsum agnoscere Redemptorem et Salvatorem, et pro Deo caeli et terrae, sicut Ipse docet (Matth. xxviii. 18)? Quis absque libero arbitrio illo potest credere, hoc est, ex fide aspicere et colere Ipsum, et se applicare ad recipienda media et beneficia salutis ab Ipso, et ad illa recipienda ex Ipso cooperari. Quis absque libero arbitrio potest facere aliquod bonum proximo, et exercere charitatem, praeter plura quae fidei et charitatis sunt, inferre in cogitationem et voluntatem, et expromere illa, et emittere in actum? Quid alioqui regeneratio nisi mera vox elapsa ex ore Domini (John iii.), quae vel in aure subsistit, vel in ore ex cogitatione proxima loquelae elapsa fit sonus articulatus ex solis undecim litteris? qui sonus per aliquem sensum non potest in aliquam superiorem mentis regionem elevari, sed cadit in aerem ubi dissipatur.
 
(2) 直訳
615. Quis praeter stupidum non potest videre, quod homo absque libero arbitrio in spiritualibus non possit regenerari? 愚かな者を除いてだれが見ることができないか? 人間は霊的なものの中で選択の自由なしに再生されることができないこと。
Num absque illo potest Dominum adire, et Ipsum agnoscere Redemptorem et Salvatorem, et pro Deo caeli et terrae, sicut Ipse docet (Matth. xxviii. 18)? それなし主に近づくことができるのか? またその方をあがない主と救い主と認めること、また天地の神として、そのようにその方は教えている(マタイ28:18)
Quis absque libero arbitrio illo potest credere, hoc est, ex fide aspicere et colere Ipsum, et se applicare ad recipienda media et beneficia salutis ab Ipso, et ad illa recipienda ex Ipso cooperari. だれがその選択の自由なしに信じることができるか、すなわち、信仰からその方を眺めること、また礼拝すること、その方からの救いの手段と恩恵を受け入れるために自分自身を適合させること、またその方からそれらを受け入れるために協力すること。
Quis absque libero arbitrio potest facere aliquod bonum proximo, et exercere charitatem, praeter plura quae fidei et charitatis sunt, inferre in cogitationem et voluntatem, et expromere illa, et emittere in actum? だれが選択の自由なしに隣人に何らかの善を行なうことができるのか? また仁愛を実践すること、ほかに多くのもの、それらは信仰と仁愛のものである、思考と意志の中に引き入れること、またそれらを取り出すこと(明らかにすること)、また活動の中に送り出すこと。
Quid alioqui regeneratio nisi mera vox elapsa ex ore Domini (John iii.), quae vel in aure subsistit, vel in ore ex cogitatione proxima loquelae elapsa fit sonus articulatus ex solis undecim litteris? そうでなければ何が再生か、主の口からもれた(すべり出た)単なる声でないなら(ヨハネ第3章☆1)、それはあるいは耳の中にとどまる、あるいは思考から口の中で最も近い話しにもれた(すべり出た)、単なる11文字からのはっきり発音された音☆となる。
1 3章のどこかは書いてありませんが、大体、第3章全体です。特には29節、31節、34節でしょう。
2 11文字からの音は「regeneratio(再生)」です。
qui sonus per aliquem sensum non potest in aliquam superiorem mentis regionem elevari, sed cadit in aerem ubi dissipatur. その音は何らかの意味によって心の何らかの高い領域の中に高揚されることができない、しかし空気の中に落ち込む、そこに消散させられる。
 
(3) 訳文
615. 人間は霊的なものの中で選択の自由なしに再生されることができないことを愚かな者を除いてだれが見ることができないか?
 それなし主に近づくこと、またその方をあがない主と救い主、また天地の神としてと認めることができるのか? 、そのようにその方は教えている(マタイ28:18)
 だれがその選択の自由なしに信じること、すなわち、信仰からその方を眺めること、また礼拝すること、その方からの救いの手段と恩恵を受け入れるために自分自身を適合させること、またその方からそれらを受け入れるために協力することができるのか。
 だれが選択の自由なしに隣人に何らかの善を行なうこと、また仁愛を実践すること、ほかに多くのもの、それらは信仰と仁愛のものである、思考と意志の中に引き入れること、またそれらを取り出すこと、また活動の中に送り出すことができるのか?
 そうでなければ、主の口からもれた単なる声でないなら(ヨハネ第3章☆1)何が再生か? それは、あるいは耳の中にとどまる、あるいは思考から口の中で最も近い話しにすべり出た単なる11文字からのはっきり発音された音☆となる。その音は何らかの意味によって心の何らかの高い領域の中に高揚されることができない、しかし空気の中に落ち込み、そこで消える。
 
1 3章のどこかは書いてありませんが、大体、第3章全体です。特には29節、31節、34節でしょう。
2 11文字からの音は「regeneratio(再生)」です。

原典講読『真のキリスト教』616

(1) 原文
616. Dicite si potestis, num usquam dari possit stupiditas caecior de regeneratione, quam qualis est apud illos qui se in hodierna fide confirmant, quae est, quod fides infundatur homini cum est sicut truncus aut lapis, et quod tunc illam infusam sequatur justificatio, quae est, remissio peccatorum, regeneratio, praeter plura dona; et quod operatio hominis prorsus excludenda sit, propter causam, ne merito Christi aliquam vim inferat! Quod dogma ut adhuc firmius stabiliretur, homini omne liberum arbitrium in spiritualibus praeripuerunt, inducendo plenariam impotentiam in illis; et tunc sicut Deus solum operaretur a sua parte, et nulla potentia data foret homini cooperandi a sua, et sic se conjungendi. Quid tunc homo quoad regenerationem, nisi sicut vinctus quoad manus et pedes, similis vinctis in navibus, [1]galeris, vocatis? qui si manicis et pedicis se exsolverent, similiter ut illi puniretur et morti damnaretur, hoc est, si ex libero arbitrio bonum faceret proximo, et ex se crederet in Deum, salutis causa. Quid foret homo in talibus confirmatus, et tamen in pio desiderio caeli, nisi sicut larva stans in visione, num fides illa cum suis beneficiis infusa sit, aut si non, num infundatur; proinde num Deus Pater misertus sit, aut num Filius Ipsius intercesserit, aut num Spiritus Sanctus alibi occupatus non operetur? Et tandem ex plenaria ignorantia de hoc recederet, et se consolaretur per hoc, quod "forte gratia illa moralitati vitae meae, in qua sum et maneo sicut prius, insit, et sic illa in me sancta, at in illis, qui fidem illam non adepti sunt, profana; quare ut sanctitas in moralitate mea remaneat, cavebo posthac ne ex me operer fidem, nec charitatem;" praeter plura. Talis larva, aut si mavis, talis statua salis fit omnis, qui cogitat de regeneratione absque libero arbitrio in spiritualibus.
 
   @1 galeris pro “galeres”
 
(2) 直訳
616. Dicite si potestis, num usquam dari possit stupiditas caecior de regeneratione, quam qualis est apud illos qui se in hodierna fide confirmant, quae est, quod fides infundatur homini cum est sicut truncus aut lapis, et quod tunc illam infusam sequatur justificatio, quae est, remissio peccatorum, regeneratio, praeter plura dona; 言え、もし、あなたがたができるなら、再生についてさらに盲目な愚かさが存在することができるかこれまでに(かつて)、彼らのもとにあるようなものよりも、その者は自分自身で今日の信仰を確信している、すなわち、人間に注ぎ込まれた信仰がそのとき幹または石のようであること、またその時、注ぎ込まれたそれは義になること、すなわち、罪の許し、再生、その他多くの贈り物(賜物)
et quod operatio hominis prorsus excludenda sit, propter causam, ne merito Christi aliquam vim inferat! また人間の働きは完全に排除されなければならないこと、理由のために、キリストの功績に何らかの力を生じさせないように。
Quod dogma ut adhuc firmius stabiliretur, homini omne liberum arbitrium in spiritualibus praeripuerunt, inducendo plenariam impotentiam in illis; 〔その〕教義が今でも(さらに)強固に確立されるために、人間に霊的なものの中でのすべての選択の自由が取り去られた、導き入れて、それら〔霊的なもの〕の中に完全な無力を。
et tunc sicut Deus solum operaretur a sua parte, et nulla potentia data foret homini cooperandi a sua, et sic se conjungendi. またその時、神だけが自分の側から働くように、また自分〔の側〕から協働する、何も力が与えられない。
Quid tunc homo quoad regenerationem, nisi sicut vinctus quoad manus et pedes, similis vinctis in navibus, [1]galeris, vocatis? その時、人間は何か? 再生に関して、手と足に関して(縛られた)縛されたようでないなら、船の中の捕虜に等しい、ガレー船を漕ぐ刑☆とあなたがたが呼ぶ。
下記の「注」参照。
qui si manicis et pedicis se exsolverent, similiter ut illi puniretur et morti damnaretur, hoc est, si ex libero arbitrio bonum faceret proximo, et ex se crederet in Deum, salutis causa. その者は、もし手かせと足かせで自分自身が解かれる(解放される)なら、彼らのように同様に罰せられる、また死で断罪される、すなわち、もし選択の自由から隣人に善を行なうなら、また自分自身から神を信じるなら、救いのために。
Quid foret homo in talibus confirmatus, et tamen in pio desiderio caeli, nisi sicut larva stans in visione, num fides illa cum suis beneficiis infusa sit, aut si non, num infundatur; そのような確信の中の人間は何が生じるか(何になるか)、またそれでも天界への敬虔な願望の中に、幻覚の中で立っている幽霊のようでないなら、その信仰はその恩恵とともに注ぎ込まれたのか、またはもし〔そうで〕ないなら、注ぎ込れるのか。
proinde num Deus Pater misertus sit, aut num Filius Ipsius intercesserit, aut num Spiritus Sanctus alibi occupatus non operetur? それゆえに、父なる神は哀れむのか、または子なる神は仲裁するのか、または聖霊は他のところに占められて、働かないのか?〔などと考えて〕
Et tandem ex plenaria ignorantia de hoc recederet, et se consolaretur per hoc, quod "forte gratia illa moralitati vitae meae, in qua sum et maneo sicut prius, insit, et sic illa in me sancta, at in illis, qui fidem illam non adepti sunt, profana; また最後に、このことについての完全な無知から引き下がる(やめる)、また自分自身をこのことによって慰める、「おそらく、その恵みは私の生活の徳性に、その中に私はいるまた最初のようにとどまる、内在する、またこのようにそれは私の中で聖なるもの〔である〕、しかし彼らの中で、その者はその信仰を得なかった(adipisor)、冒涜〔である〕。
quare ut sanctitas in moralitate mea remaneat, cavebo posthac ne ex me operer fidem, nec charitatem;" それゆえ、私の徳性の中に神聖さが残るために、今後、私は用心しよう、私から信仰を働かせないように、仁愛もない」。
praeter plura. ほかに多くのもの。
Talis larva, aut si mavis, talis statua salis fit omnis, qui cogitat de regeneratione absque libero arbitrio in spiritualibus. このような幽霊、またはもしあなたが好むなら(malo)、すべての者はこのような塩の像になる、その者は霊的なものの中での霊的な自由なしに再生について考える。
 
@1 galeris pro “galeres” 注1 galeres」の代わりにgaleris 
注 ここはこのようにgalerisと校訂されてきたがフランス語galères「ガレー船を漕ぐ刑」のつもりであった。
 
(3) 訳文
616. 再生について、彼らのもとにあるようなものよりも、これまでさらに盲目な愚かさが存在することができるか、もし、あなたがたができるなら、言え。その彼らは自分自身で今日の信仰を、すなわち、人間に注ぎ込まれた信仰がそのとき幹または石のようであること、またその時、注ぎ込まれたそれは義に、すなわち、罪の許し、再生、その他多くの賜物なること、また人間の働きは、キリストの功績に何らかの力を生じさせないように理由のために、完全に排除されなければならないことを確信している。
 〔その〕教義が今でも(さらに)強固に確立されるために、人間に霊的なものの中で、それら〔霊的なもの〕の中に完全な無力を導き入れて、またその時、神だけが自分の側から働き、また自分〔の側〕から協働するように、何も力が与えられないで、。すべての選択の自由が取り去られた。
 その時、人間は再生に関して、手と足に関して縛られたようでないなら何か? ガレー船を漕ぐ刑とあなたがたが呼ぶ、その船の捕虜に等しい。その者は、もし手かせと足かせが解放されるなら、すなわち、もし選択の自由から隣人に善を行なうなら、また自分自身から救いのために神を信じるなら、彼らのように同様に罰せられ、死で断罪される。
 そのような確信の中の、またそれでも天界への敬虔な願望の中にいる人間は、その信仰はその恩恵とともに注ぎ込まれたのか、またはもし〔そうで〕ないなら、注ぎ込れるのか、それゆえ、父なる神は哀れむのか、または子なる神は仲裁するのか、または聖霊は他のところに占められて、働かないのか〔などと考えて〕幻覚の中で立っている幽霊のようでないなら何になるかのか。
 また最後に、このことについての完全な無知から引き下がり、また自分自身をこのことによって慰める、「おそらく、その恵みは私の生活の徳性に内在する、その中に私はいるまた最初のようにとどまる、またこのようにそれは私の中で聖なるもの、しかし、その信仰を得なかった者の中で冒涜である。 それゆえ、私の徳性の中に神聖さが残るために、今後、私は、私から信仰を、仁愛も働かせないように用心しよう」。ほかに多くのもの。
霊的なものの中での霊的な自由なしに再生について考える者は、このような幽霊、またはもしあなたが好むなら、すべての者はこのような塩の像になる。

原典講読『真のキリスト教』617

 (1) 原文
617. Homo, qui credit regenerationem dari absque ullo libero arbitrio in spiritualibus, ita absque cooperation, fit quoad omnia vera ecclesiae frigidus sicut saxum, et si calidus, est sicut torris in foco ignitus, qui flagrat ex combustibilibus in illo, quia ex concupiscentiis. Ille comparative fit sicut palatium subsidens in terram usque ad tectum ejus, et inundatur aquis lutulentis; et post hoc habitat super nudo tecto, et ibi sibi facit tentorium ex cannis palustribus; et demum etiam tectum subsidet, et ipse submergitur. Est quoque similis navi, in qua omnis generis pretiosae merces ex Verbo ut thesaurario sunt; quae vel a muribus et blattis corroduntur, vel a nautis projiciuntur in mare, et sic mercatores defraudantur suis bonis. Eruditi seu opulenti ex fidei istius arcanis sunt similes institoribus in cauponis, qui vendunt statuas idolorum, fructus et flores cereos, conchylia, viperas in phialis, et similia alia. Illi, qui ex nulla spirituali potentia homini applicata et data a Domino, non volunt spectare sursum, sunt actualiter sicut bestiae, quae capite spectant deorsum, et modo pascua in silvis quaerunt; et si in hortos veniunt, sunt sicut vermes qui folia arborum consumunt, et si fructus oculis vident, et plus si manibus palpant, implent illos vermicosis: et tandem fiunt sicut serpentes squamosi quorum fallaciae sonant et fulgent, sicut illorum squamae, et sic porro.
 
(2) 直訳
617. Homo, qui credit regenerationem dari absque ullo libero arbitrio in spiritualibus, ita absque cooperation, fit quoad omnia vera ecclesiae frigidus sicut saxum, et si calidus, est sicut torris in foco ignitus, qui flagrat ex combustibilibus in illo, quia ex concupiscentiis. 人間は、その者は霊的なものの中での何も選択の自由がない〔こと〕なしに再生が存在することを信じる、そのように協力なしに、教会のすべての真理に関して石のように冷たくなる、またもし熱く(なるなら)火の炉の中の燃えさしのようである、その者はその中で燃えやすいものから燃え立つ、欲望からなので。
Ille comparative fit sicut palatium subsidens in terram usque ad tectum ejus, et inundatur aquis lutulentis; 彼は比較的に地の中に沈んでいる宮殿のようになる、その屋根まで、また泥水におおわれている。
et post hoc habitat super nudo tecto, et ibi sibi facit tentorium ex cannis palustribus; またこの後、裸の(ありのままの)屋根の上に住む、またそこに自分自身に湿地のアシからの天幕(テント)つくる。
et demum etiam tectum subsidet, et ipse submergitur. また最後に、天幕(テント)もまた沈む、また彼自身が沈められる。
Est quoque similis navi, in qua omnis generis pretiosae merces ex Verbo ut thesaurario sunt; 船にもまた似ている、その中にみことばからのすべての種類の高価な商品が、宝庫のようにある。
quae vel a muribus et blattis corroduntur, vel a nautis projiciuntur in mare, et sic mercatores defraudantur suis bonis. それらはあるいはネズミやイガによりかじられる、あるいは船員により海の中に投げ捨てられる、またこのように商人たちは自分の財産でだまし取られる。
Eruditi seu opulenti ex fidei istius arcanis sunt similes institoribus in cauponis, qui vendunt statuas idolorum, fructus et flores cereos, conchylia, viperas in phialis, et similia alia. その宗教の奥義から博学な者または富んだ者は、売店(露店)の中の店員(売り子)に似ている、その者は偶像を売る、蝋からつくられた実や花を、貝殻、瓶の中のマムシ、また他の似たもの。
Illi, qui ex nulla spirituali potentia homini applicata et data a Domino, non volunt spectare sursum, sunt actualiter sicut bestiae, quae capite spectant deorsum, et modo pascua in silvis quaerunt; 彼は、その者は、主から人間に適用された、また与えられた霊的な力が何もない(からの者)、上方を眺めることを欲しない、実際に獣のようである、それは頭で下方を眺める、また森の中の牧草地だけを探す(求める)
et si in hortos veniunt, sunt sicut vermes qui folia arborum consumunt, et si fructus oculis vident, et plus si manibus palpant, implent illos vermicosis: またもし庭園にやって来るなら、虫のようである、それは木の葉を食い尽す、また実を目で見るなら、またさらにもし手でさわるなら、それらを虫で満たす。
et tandem fiunt sicut serpentes squamosi quorum fallaciae sonant et fulgent, sicut illorum squamae, et sic porro. また最後に、ヘビのようになる、その欺きで音がする、また輝く、それらのうろこのように、その他。
 
(3) 訳文
617. 霊的なものの中での選択の自由が、そのように協力が何もなくてもに再生が存在することを信じる人間は、教会のすべての真理に関して石のように冷たくなる、またもし熱く(なるなら)火の炉の中の燃えさしのようである、その者は欲望からなのでその中で燃えやすいもので燃え立つ。
 彼は比較的に地の中にその屋根まで沈んで、泥水におおわれている宮殿のようになる。またこの後、〔装飾もなく〕ありのままの屋根の上に住む、またそこに自分自身に湿地のアシからのテントをつくる。また最後に、テントもまた沈む、彼自身が沈められる。
 船にもまた似ている、その中にみことばからのすべての種類の高価な商品が宝庫のようにある。それらはあるいはネズミやイガによりかじられ、あるいは船員により海の中に投げ捨てられる、またこのように商人たちは自分の財産でだまし取られる。
 その宗教の奥義から博学な者または富んだ者は、露店の売り子に似ている、その者は偶像、蝋からつくられた実や花、貝殻、瓶の中のマムシ、また他の似たものを売る。
その者は、主から人間に適用され、与えられた霊的な力が何もなく、上方を眺めることを欲しない、実際に、頭で下方を眺める獣のようであり、また森の中の牧草地だけを求める。またもし庭園にやって来るなら、木の葉を食い尽す虫のようであり、また実を目で見るなら、またさらにもし手でさわるなら、それらを虫で満たす。また最後に、ヘビのようになる、その欺きで音がする、また、それらのうろこのように輝く、その他。

原典講読『真のキリスト教』618

[XII.]
QUOD REGENERATIO NON DABILIS SIT ABSQUE VERIS,
PER QUAE FORMATUR FIDES, ET CUM QUIBUS SE CONJUNGIT CHARITAS.
再生は、真理なしに存在することができないこと、
それによって信仰が形作られる、またそれらとともに仁愛がそれ自体を結合する。

 
(1) 原文
618. Sunt tria per quae homo regeneratur, Dominus, Fides et Charitas; haec tria laterent sicut celsissimae pretiositates infossae terrae, si non Divina vera ex Verbo aperirent illa; immo laterent coram illis qui negant cooperationem, si vel centies vel millies legerent Verbum, tametsi ibi in clara luce exstant. Quod Dominum attinet, quis confirmatus in hodierna fide, aperto oculo videt haec ibi, quod Ipse et Pater unum sint, et quod Ipse sit Deus caeli et terrae, et quod voluntas Patris sit ut credant in Filium, praeter innumera similia de Domino in utroque Foedere? Causa est, quia non in veris sunt, et inde non in luce, ex qua hujuscemodi possunt videri; et si daretur lux, usque falsa exstinguerent illam, et tunc praeterirentur sicut talia, quae lituris deleta sunt, aut sicut subterraneae fossae, quae calcantur et transeuntur. Haec dicta sunt, ut sciatur, quod absque veris hoc primarium regenerationis non videatur. [2.] Quod Fidem attinet, nec illa absque veris potest dari, fides enim et verum faciunt [1]unam rem; est enim bonum fidei sicut anima, et vera faciunt ejus corpus. Quare dicere quod credat seu fidem habeat, at nulla vera ejus scire, est sicut animam ex corpore extrahere, et cum illa inconspicua loqui. Praeterea omnia vera, quae fidei corpus faciunt, lucem a se emittunt, et illustrant, et sistunt faciem ejus videndam. Simile est cum Charitate; haec a se emittit calorem, cum quo lux veri se conjungit, sicut facit calor cum luce tempore veris in mundo; ex quorum conjunctione animalia et vegetabilia terrae in sua prolifica redeunt: [3.] simile est cum calore et luce spirituali; haec se similiter conjungunt in homine, dum hic in veris fidei et simul in bonis charitatis est; nam ut supra in capite de Fide dictum est, ex singulis veris fidei effluit lux quae illustrat, et ex singulis bonis charitatis effluit calor qui accendit; tum quod lux spiritualis in sua essentia sit intelligentia, et calor spiritualis in sua essentia sit amor, et quod solus Dominus conjungat illa duo apud hominem, cum regenerat illum. Dixit enim Dominus,
 
"Verba quae Ego loquor, spiritus et vita sunt" (Joh. vi. 63).
"Credite in lucem, ut filii lucis sitis; …..Ego Lux in mundum veni" (Joh. xii. 36[, 46]).
 
Dominus est Sol in mundo spirituali; inde omnis lux et calor spiritualis est; ac lux illa illustrat, et calor ille accendit; et per conjunctionem utriusque hominem vivificat et regenerat.
 
   @1 unam pro “unum”
 
(2) 直訳
618. Sunt tria per quae homo regeneratur, Dominus, Fides et Charitas; 三つのものがある、それらによって人間は再生される、主、信仰と仁愛。
haec tria laterent sicut celsissimae pretiositates infossae terrae, si non Divina vera ex Verbo aperirent illa; これら三つのものは地に埋められた(infodio)最高に貴重なようなものである、もしみことばからの神的な真理がそれらを明らかにしないなら。
immo laterent coram illis qui negant cooperationem, si vel centies vel millies legerent Verbum, tametsi ibi in clara luce exstant. それどころか、彼らの前に隠れている、その者は協力を否定する、もしあるいは百回あるいは千回みことばを読む〔にしても〕それでもそこに明らかな光の中で現われない。
Quod Dominum attinet, quis confirmatus in hodierna fide, aperto oculo videt haec ibi, quod Ipse et Pater unum sint, et quod Ipse sit Deus caeli et terrae, et quod voluntas Patris sit ut credant in Filium, praeter innumera similia de Domino in utroque Foedere? 主については、今日の信仰を確信しているだれが、開かれた目でこれらをそこに見るのか? その方の父が一つであること、またその方が天地の神であること、また父の意志(みこころ)は子を信じること、ほかに主について無数の同様なもの、両方の「契約」の中に。
Causa est, quia non in veris sunt, et inde non in luce, ex qua hujuscemodi possunt videri; 理由がある、真理の中にいないからである、ここから光の中に、それ〔光〕からこの種のものが見られることができる。
et si daretur lux, usque falsa exstinguerent illam, et tunc praeterirentur sicut talia, quae lituris deleta sunt, aut sicut subterraneae fossae, quae calcantur et transeuntur. また、もし光が与えられても、それでも虚偽がそれを消す、またその時このようなもののように見過ごされる(なくされる)、それらは抹消(よごれ)で消される(抹消される)、または地下の溝(どぶ)のように、それらは踏まれるまた通り過ごされる。
Haec dicta sunt, ut sciatur, quod absque veris hoc primarium regenerationis non videatur. これらが言われた、知られるために、真理なしにこの再生の最初の(第一の)ものが見られないこと。
[2.] Quod Fidem attinet, nec illa absque veris potest dari, fides enim et verum faciunt [1]unam rem; [2] 信仰については、それは真理なしに存在することもできない、というのは、信仰(女性)と真理(中性)は一つのもの(女性)をつくるから。
信仰と真理が一つになったものは、やはり信仰を優先させたものととらえるべきでしょう、注釈はこのことをいっているのだと思います。
est enim bonum fidei sicut anima, et vera faciunt ejus corpus. というのは、信仰の善は霊魂のようであるから、また真理はその身体をつくる。
Quare dicere quod credat seu fidem habeat, at nulla vera ejus scire, est sicut animam ex corpore extrahere, et cum illa inconspicua loqui. それゆえ、言うことは、信じている、すなわち、信仰を持っていること、しかしその真理を何にも知らない、身体から霊魂を引き出すことのようである、また目に見えないそれ〔霊魂〕とともに話すことを。
Praeterea omnia vera, quae fidei corpus faciunt, lucem a se emittunt, et illustrant, et sistunt faciem ejus videndam. さらに、すべての真理は、それは信仰の身体をつくる、光をそれ自体から発する、また照らす、またその顔を見えるように見せる。
Simile est cum Charitate; 仁愛に同様である。
haec a se emittit calorem, cum quo lux veri se conjungit, sicut facit calor cum luce tempore veris in mundo; これはそれ自体から熱を発する、それに真理の光がそれ自体を結合させる、世の中の春の時、熱が光に行なうように。
ex quorum conjunctione animalia et vegetabilia terrae in sua prolifica redeunt: それらの結合から地の動物と植物はその生殖力に戻る。
[3.] simile est cum calore et luce spirituali; [3] 霊的な熱と光に同様である。
haec se similiter conjungunt in homine, dum hic in veris fidei et simul in bonis charitatis est; これらはそれら自体を同様に人間の中で結合する、ここに信仰の真理の中に、また同時に仁愛の善の中にある時。
nam ut supra in capite de Fide dictum est, ex singulis veris fidei effluit lux quae illustrat, et ex singulis bonis charitatis effluit calor qui accendit; なぜなら、上の「信仰」についての章の中に言われたように、信仰の真理の個々のものから光が流れ出る(発出する)、それが照らす、また仁愛の善の個々のものから熱が流れ出る(発出する)、それが燃え立たせるからである。
tum quod lux spiritualis in sua essentia sit intelligentia, et calor spiritualis in sua essentia sit amor, et quod solus Dominus conjungat illa duo apud hominem, cum regenerat illum. なおまた、霊的な光はその本質の中で知性である、また霊的な熱はその本質の中で愛である、また主だけがそれら二つのものを人間のもとで結合する、彼を再生させるとき。
Dixit enim Dominus, というのは、主は言われたから、
"Verba quae Ego loquor, spiritus et vita sunt" (Joh. vi. 63). 「ことばは、それらをわたしは話す、霊といのちである」(ヨハネ6:63)
"Credite in lucem, ut filii lucis sitis; 「(あなたがたは)光を信じよ、あなたがたが光の子であるために。
…..Ego Lux in mundum veni" (Joh. xii. 36[, 46]). ……わたし、光は世の中にやって来た」(ヨハネ12:36, 46)
Dominus est Sol in mundo spirituali; 主は霊界の中の太陽である。
inde omnis lux et calor spiritualis est; ここからすべての霊的な光と熱がある。
ac lux illa illustrat, et calor ille accendit; そしてその光は照らす、またその熱は燃え立たせる。
et per conjunctionem utriusque hominem vivificat et regenerat. また両方のものの結合によって人間を生かす、また再生させる。
 
@1 unam pro “unum” 注1 unum」の代わりにunam
 
(3) 訳文
618. 三つのもの、それらによって人間は再生されるもの、主・信仰・仁愛がある。これら三つのものは、もしみことばからの神的な真理がそれらを明らかにしないなら、地に埋められたような最高に貴重なものである。それどころか、協力を否定する者の前に隠れている、あるいは百回あるいは千回みことばを読むにしても、それでもそこに明らかな光の中で現われない。
 主については、今日の信仰を確信しているだれが、開かれた目でこれらをそこに見るのか? その方の父が一つであること、またその方が天地の神であること、また父の意志(みこころ)は子を信じること、ほかに両契約の中の主について無数の同様なもの。
 その理由は、真理の中に、ここから光の中にいないからである、その光からこの種のものが見られることができる。また、もし光が与えられても、それでも虚偽がそれを消し、またその時、それらはよごれで抹消され、または地下の溝(どぶ)のように、それらは踏まれる、通り過ごされるようなものとして見過ごされ
 これらが言われたのは、真理なしにこの再生の最初の(第一の)ものが見られないことが知られるためである。
[2] 信仰については、それは真理なしに存在することもできない、というのは、信仰と真理は一つのものをつくるから。というのは、信仰の善は霊魂、また真理はその身体をつくるのようなものであるから。
 それゆえ、真理を何にも知らないのに、信じている、すなわち、信仰を持っている、と言うことは、身体から霊魂を、また目に見えないそれ〔霊魂〕とともに話すことを引き出すことのようである。
 さらに、信仰の身体をつくるすべての真理は、光をそれ自体から発し、照らす、またその顔を見えるように見せる。
 仁愛に同様である。これはそれ自体から熱を発し、それに真理の光が、世の中の春の時、熱が光に行なうようにそれ自体を結合させる。それらの結合から地の動物と植物はその生殖力に戻る。
 [3] 霊的な熱と光に同様である。これらはそれら自体を同様に人間の中で結合する、ここに、信仰の真理の中にまた同時に仁愛の善の中にある時。なぜなら、前の「信仰」についての章の中に言われたように、信仰の真理の個々のものから光が発出し、それが照らす、また仁愛の善の個々のものから熱が発出し、それが燃え立たせるからである。なおまた、霊的な光はその本質の中で知性であり、霊的な熱はその本質の中で愛である、また主おひとりが、人間を再生させるときそれら二つのものを彼のもとで結合される。
 というのは、主は言われたから、
 
 「わたしが話すことばは、霊といのちである」(ヨハネ6:63)
 「あなたがたが光の子であるために、光を信じよ。……わたし、光は世の中にやって来た」(ヨハネ12:36, 46)
 
 主は霊界の中の太陽である。ここからすべての霊的な光と熱がある。そしてその光は照らし、その熱は燃え立たせる。また両方のものの結合によって人間を生かし、再生させる。

原典講読『真のキリスト教』619

(1) 原文
619. Ex his constare potest, quod absque veris non sit cognitio Domini; tum quod absque veris non sit fides, et sic non charitas; consequenter quod absque veris non sit aliqua theologia; et ubi haec non est, nec est ecclesia. Talis est coetus populorum hodie, qui se vocant Christianos, et se dicunt in luce Evangelii esse, cum tamen in ipsa caligine sunt; vera enim sub falsis ita abscondita latent, tanquam aurum, argentum, et lapides pretiosi sepulta inter ossa in valle Hinnomi. Quod ita sit, patuit mihi clare a sphaeris in mundo spirituali, quae ex hodierno Christianismo effluunt et se propagant. [2.] Una sphaera est de Domino: haec e plaga meridionali, ubi sunt docti e clero, et eruditi e laicis, exspirat et se effundit; haec ubicunque vadit, subintrat ideas, et fidem de Divinitate Humani Domini apud plures aufert, apud plures infirmat, et apud plures infatuat; causa est, quia simul [1]infert fidem trium Deorum, et sic confunditur. [3.] Altera sphaera, quae affert fidem, est sicut atra nubes tempore hiemis, quae inducit tenebras, vertit pluvias in nives, denudat arbores, et congelat aquas, et omne pascuum ovibus aufert; haec sphaera conjuncta priori insinuat sicut lethargiam de Deo uno, deque regeneratione, et de salutiferis. [4.] Tertia sphaera est conjunctionis fidei et charitatis; quae tam valida est, ut ei non resisti possit; sed hodie nefanda est, et sicut pestis quemcunque aspirat, inficit, et divellit omne vinculum inter bina [2]illa salutis media a creatione mundi constabilita, et a Domino integrata. Haec sphaera invadit etiam homines in mundo naturali, et exstinguit taedas conjugiales inter vera et bona. Hanc sphaeram sensi, et tunc cum cogitavi de conjunctione fidei et charitatis, se interposuit inter illa, ac violenter conata est separare. [5.] De his sphaeris conqueruntur angeli, et orant ad Dominum ut dissipentur; sed responsum tulerunt, quod dissipari nequeant, quam diu draco est super terra, quoniam a draconicis est illa; nam dicitur de dracone, quod projectus sit in terram, et tunc ita,
 
"Propter hoc gaudete caeli, ….et vae habitantibus terram" (Apoc. xii. [12]).
 
[6.] Tres illae sphaerae sunt sicut atmosphaerae tempestate actae ex spiraculis draconum oriundae, quae, quia spirituales sunt, invadunt mentes et adigunt. Sphaerae veritatum spiritualium ibi adhuc paucae sunt; duntaxat in novo caelo, et apud illos sub caelo qui separati a draconicis sunt: quae causa est quod veritates illae hodie in mundo apud homines tam inconspicuae sint, quemadmodum naves in mari orientali sunt navarchis et naucleris, qui in mari occidentali navigant.
 
   @1 infert pro “in infert” @2 illa pro “ille”
 
(2) 直訳
619. Ex his constare potest, quod absque veris non sit cognitio Domini; これらから明らかにすることができる、真理なしに主〔と〕の結合がないこと。
tum quod absque veris non sit fides, et sic non charitas; なおまた、真理なしに信仰がないこと、また、このように仁愛がない。
consequenter quod absque veris non sit aliqua theologia; したがって、真理なしに何らかの神学がないこと。
et ubi haec non est, nec est ecclesia. また、そこに、これがない、教会もない。
Talis est coetus populorum hodie, qui se vocant Christianos, et se dicunt in luce Evangelii esse, cum tamen in ipsa caligine sunt; 今日の人々の集団はこのようなものである、その者は、自分自身をキリスト教徒と呼ぶ、また自分自身を福音の光の中にあることを言う、そのときそれでも暗黒そのものの中にいる。
vera enim sub falsis ita abscondita latent, tanquam aurum, argentum, et lapides pretiosi sepulta inter ossa in valle Hinnomi. というのは、真理は虚偽の下に、そのように隠されているから、あたかも金、銀、また宝石のように、ヒノムの谷☆の骨の間に埋められた。
「列王記Ⅱ23:10、「エレミヤ記」19:6など参照。ヘブル語で「ゲー・ヒッノーム」であり、これがギリシア語で「ゲヘンナ」となった。新改訳聖書では「ゲヘナ」(「マタイ」5:22)
Quod ita sit, patuit mihi clare a sphaeris in mundo spirituali, quae ex hodierno Christianismo effluunt et se propagant. そのようであることは、私に霊界の中のスフェアからはっきりと明らかとなった、それは今日のキリスト教国から流れ出た、またそれ自体を広めた。
[2.] Una sphaera est de Domino: [2] 一つのスフェアは主についてである――
haec e plaga meridionali, ubi sunt docti e clero, et eruditi e laicis, exspirat et se effundit; これは南の方位から、そこに聖職者からの博学な者、また平信徒からの教養ある者がいる、発散する、またそれ自体を流れ出す。
haec ubicunque vadit, subintrat ideas, et fidem de Divinitate Humani Domini apud plures aufert, apud plures infirmat, et apud plures infatuat; これはどこでも進む(行く)、観念に忍び込む、また多くの者のもとの主に人間性の神性についての信仰を取り去る、多くの者のもとで弱くする、また多くの者のもとで愚鈍にする。
causa est, quia simul [1]infert fidem trium Deorum, et sic confunditur. 理由がある、同時に三つの神の信仰を導き入れるからである、またこのように混乱させられる。
[3.] Altera sphaera, quae affert fidem, est sicut atra nubes tempore hiemis, quae inducit tenebras, vertit pluvias in nives, denudat arbores, et congelat aquas, et omne pascuum ovibus aufert; [3] もう一つの(第二の)スフェアは、それは信仰を運ぶ☆、冬の時の黒い雲のようである、それは暗やみを引き起こす、雨を雪に変える、木を裸にする、また水を氷結させる、またすべての牧草地を羊で取り去る。
ここにafferoの言葉が使われていますが、auferoのつもりで書いているようです(すなわち、fuの一字違い)それで意味は「取り去る」となります。
haec sphaera conjuncta priori insinuat sicut lethargiam de Deo uno, deque regeneratione, et de salutiferis. 前のものと結合したこのスフェアは唯一の神について嗜眠(しみん)(無気力)のように徐々に持ち込む、そして再生について、また救いをもたらすものについて。
[4.] Tertia sphaera est conjunctionis fidei et charitatis; [4] 第三のスフェアは信仰と仁愛の結合のものである。
quae tam valida est, ut ei non resisti possit; それはこれほどに力強い、抵抗することができないように。
sed hodie nefanda est, et sicut pestis quemcunque aspirat, inficit, et divellit omne vinculum inter bina [2]illa salutis media a creatione mundi constabilita, et a Domino integrata. しかし、今日では恐るべきものである、疫病のようにだれにも影響をはたらせる(吹きかける) 、襲う(感染させる)、またすべての結び付けるもの(きずな)を引き離す、世の創造から確立されたそれらの二つの救いの手段の間を、また主により完全にされた。
Haec sphaera invadit etiam homines in mundo naturali, et exstinguit taedas conjugiales inter vera et bona. このスフェアは自然界の中の人間もまた襲う、また真理と善の間の結婚のたいまつ☆を消す。
古代では結婚式の行列には「たいまつ」が伴いました。
Hanc sphaeram sensi, et tunc cum cogitavi de conjunctione fidei et charitatis, se interposuit inter illa, ac violenter conata est separare. このスフェアを私は感じた、またその時、私は信仰と仁愛の結合について考えたいた、それらの間に(それ自体を)間に置いた、そして激しく分離すること〔に〕努力がある。
[5.] De his sphaeris conqueruntur angeli, et orant ad Dominum ut dissipentur; [5] これらのスフェアについて天使たちは不平を言う、また主に追い散らされるために祈る。
sed responsum tulerunt, quod dissipari nequeant, quam diu draco est super terra, quoniam a draconicis est illa; しかし、返事をもたらした、追い散らされることができないこと、地の上に竜がいる(間)かぎり、竜からそれらが〔ある〕ので。
nam dicitur de dracone, quod projectus sit in terram, et tunc ita, なぜなら、竜について言われているからである、地の中に投げられたこと、またその時、このように、
"Propter hoc gaudete caeli, ….et vae habitantibus terram" (Apoc. xii. [12]). 「このために〔諸〕天界よ、喜べ(楽しめ)……また地に住む者にわざわいあれ」(黙示録12:12)
[6.] Tres illae sphaerae sunt sicut atmosphaerae tempestate actae ex spiraculis draconum oriundae, quae, quia spirituales sunt, invadunt mentes et adigunt. [6] それらの三つのスフェアは竜の息から起こる活動の嵐の大気のようである、それは霊的であるので、心を襲う、また追い立てる(強いる)
Sphaerae veritatum spiritualium ibi adhuc paucae sunt; 霊的な〝真理〟のスフェアはそこにまだほとんどない。
duntaxat in novo caelo, et apud illos sub caelo qui separati a draconicis sunt: わずかに新しい天界の中に〔ある〕、また天界の下の彼らのもとに、その者は竜から分離されている――
quae causa est quod veritates illae hodie in mundo apud homines tam inconspicuae sint, quemadmodum naves in mari orientali sunt navarchis et naucleris, qui in mari occidentali navigant. その理由である、その〝真理〟は今日世の中の人間のもとにこれほどに目立たない(目に見えない)(東洋)海の中の船のようである、船長や航海長に、その者は西(西洋)の海の中で航海する。
 
@1 infert pro “in infert” 注1 in infert」の代わりにinfert
@2 illa pro “ille” 注2 ille」の代わりにilla
 
(3) 訳文
619. これらから、真理なしに主〔と〕の結合がないこと、なおまた、真理なしに信仰がない、また、このように仁愛がないこと、したがって、真理なしに何らかの神学がない、また、そこにこれがなく、教会もないことを明らかにすることができる。
 今日の人々の集団は、自分自身をキリスト教徒と呼ぶ、また自分自身を福音の光の中にあることを言う、そのときそれでも暗黒そのものの中にいるような者である。というのは、真理は虚偽の下に、そのように、あたかもヒノムの谷☆の骨の間に埋められた金、銀、また宝石のように、隠されているから。
 そのようであることは、私に、それは今日のキリスト教国から流れ出、またひろまった霊界の中のスフェアからはっきりと明らかとなった。
[2] 一つのスフェアは主についてである――これはそこに聖職者からの博学な者や平信徒からの教養ある者がいる南の方位から発散し、流れ出る。これはどこにでも行き、観念に忍び込み、また多くの者のもとの主に人間性の神性についての信仰を取り去り、多くの者のもとで弱くし、愚鈍にする。その理由は、同時に三つの神の信仰を導き入れ、このように混乱させられるからである。
 [3] 第二のスフェアは、それは信仰を取り去る、冬の時の黒い雲のようである、それは暗やみを引き起こし、雨を雪に変え、木を裸にし、水を凍らせ、すべての牧草地を羊から取り去る。前のものと結合したこのスフェアは唯一の神について、そして再生について、また救いをもたらすものについて、嗜眠(しみん)のように徐々に持ち込む。
 [4] 第三のスフェアは信仰と仁愛が結合したものである。それは、抵抗することができないように、これほどに力強い。しかし、今日では恐るべきものであり、疫病のようにだれにも影響を吹きかけ、感染させ、世の創造から確立され、主により完全にされたそれらの二つの救いの手段の間のすべてのきずなを引き離す。
 このスフェアは自然界の中の人間もまた襲う、また真理と善の間の結婚の〔その結婚式の行列の〕たいまつを消す。
 私が信仰と仁愛の結合について考えたいた時、それらの間に割り込み、そして激しく分離することを努力するスフェアを私は感じた。
 [5] これらのスフェアについて天使たちは不平を言い、追い散らされるよう主に祈る。しかし、地上に竜がいるかぎり、竜からそれらがあるので、追い散らされることができない、との返事がもたらされた。なぜなら、竜について、地の中に投げられたこと、またその時、このように言われているからである、
 
 「このために天よ、喜べ……地に住む者にわざわいあれ」(黙示録12:12)
 
 [6] それらの三つのスフェアは竜の息から起こる嵐の大気の活動のようである、それは霊的であるので、心を襲い、追い立て
 霊的な〝真理〟のスフェアはそこにまだほとんどない。わずかに新しい天界の中に、また天界の下で竜から分離されている者のもとにある――その理由は、その〝真理〟は今日、世の中の人間のもとに、西洋の海の中で航海する船長や航海長に、東洋の海の中の船が見えないように、これほどに目に見えない〔から〕である。
 
「列王記Ⅱ23:10、「エレミヤ記」19:6など参照。ヘブル語で「ゲー・ヒッノーム」であり、これがギリシア語で「ゲヘンナ」となった。新改訳聖書では「ゲヘナ」(「マタイ」5:22)