ET QUOD REMOTIO ILLA SIT REMISSIO PECCATORUM.
どれだけ人間が再生されるか〔によって〕、それだけ罪が遠ざけられる、
またその遠ざけることが罪の赦しであること。
(1) 原文
611. Quod quantum homo regeneratur, tantum peccata removeantur, est quia regeneratio est compescere carnem ne dominetur, ac veterem hominem cum ejus concupiscentiis domare ne exsurgat, et intellectuale perdat, quo deperdito homo non amplius est reformabilis; quae reformatio non potest fieri, nisi spiritus hominis, qui supra carnem est, instruatur et perficiatur. Quis, cui intellectus adhuc integer est, ex illis non potest concludere, quod talia non possint uno momento fieri, sed quod successive, sicut homo concipitur, gestatur in utero, nascitur et educatur, secundum illa quae supra ostensa sunt? nam illa, quae carnis seu veteris hominis sunt, inhaerent a nativitate, et construunt primam ejus mentis domum, in qua concupiscentiae habitant, sicut ferae in suis caveis, ac inhabitant primum in atriis, ac subintrant per vices sicut in istius domus mansiones sub terra, et postea per scalas assurgunt, et cameras sibi formant; quod fit successive sicut infans crescit, fit puer et dein adolescens, et tunc ex proprio [1]intellectu incipit cogitare, et ex propria voluntate agere. Quis non videt, quod haec domus in mente huc usque exstructa, in qua concupiscentiae, ut ochim, [2]tziim et satyri junctis manibus ludunt choreas, [non] possit uno momento destrui, et nova domus loco ejus exstrui. Numne concupiscentiae tenentes se manibus, et sic ludentes, prius removendae sunt, ac nova desideria quae sunt boni et veri, loco cupiditatum, quae sunt mali et falsi, introducenda sunt? Quod haec non possint momento fieri, potest omnis sapiens videre, ex hoc solo, quod omne malum conflatum sit ex innumeris concupiscentiis, et quod sit sicut fructus intra superficiem plenus vermibus corpore albis ac capite nigris; et quoque quod mala sint numerosa, et inter se conjuncta, sicut est progenies araneae ex ventre ejus primum exclusa; quare nisi unum malum post alterum educitur, et hoc usque dum liga perrupta est, homo non potest novus fieri. Haec allata sunt ob causam, ut sciatur, quod quantum quis regeneratur, tantum removeantur peccata.
@1 intellectu pro “intellecta” @2 tziim (cum Doctore Tafel,) pro “ghoim”
(2) 直訳
611. Quod quantum homo regeneratur, tantum peccata removeantur, est quia regeneratio est compescere carnem ne dominetur, ac veterem hominem cum ejus concupiscentiis domare ne exsurgat, et intellectuale perdat, quo deperdito homo non amplius est reformabilis; どれだけ人間が再生されるか〔によって〕、それだけ罪が遠ざけられることは、再生は肉を抑制することであるからである、支配しないように、そして古い人間をその欲望とともに支配することが起こらない、また知的なものが滅びる、その失うそのことからもはや改心させられることができない。
quae reformatio non potest fieri, nisi spiritus hominis, qui supra carnem est, instruatur et perficiatur. その改心は行なわれることができない、人間の霊が、それは肉の上方にある、教えられ、また完成されないなら。
Quis, cui intellectus adhuc integer est, ex illis non potest concludere, quod talia non possint uno momento fieri, sed quod successive, sicut homo concipitur, gestatur in utero, nascitur et educatur, secundum illa quae supra ostensa sunt? だれが、その者に理解力が依然として完全である、それらから結論することができない、このようなものが一瞬で行なわれることができないこと、しかし、連続的に、人間が妊娠させられる、子宮の中に運ばれる、生まれるまた教育される、それらにしたがって、それらは上に示されている?
nam illa, quae carnis seu veteris hominis sunt, inhaerent a nativitate, et construunt primam ejus mentis domum, in qua concupiscentiae habitant, sicut ferae in suis caveis, ac inhabitant primum in atriis, ac subintrant per vices sicut in istius domus mansiones sub terra, et postea per scalas assurgunt, et cameras sibi formant; なぜなら、それらが、それらは肉のまたは古い人間のものである、出生からくっついている、また彼の心の最初の家を建てている、その中に欲望が住んでいる、野獣が自分のおりの中にのように、そして最初に張り出し玄関(前庭)に住んでいる、そして時々、忍び込む、地の下のその家の階の中にのように、またその後、階段を通って上がる、また自分自身に部屋を作り上げる。
quod fit successive sicut infans crescit, fit puer et dein adolescens, et tunc ex proprio [1]intellectu incipit cogitare, et ex propria voluntate agere. 連続的に生ずること、幼児が成長するように、少年になる、またその後、青年に、またそのとき固有の知性から考えることを始める、また固有の意志から行動すること。
Quis non videt, quod haec domus in mente huc usque exstructa, in qua concupiscentiae, ut ochim, [2]tziim et satyri junctis manibus ludunt choreas, [non] possit uno momento destrui, et nova domus loco ejus exstrui. だれが見ないか、心の中のこの家がここまで建てられた、その欲望の中で、オーヒーム、ツィイームまたサテュロスが手で結合して踊りを遊んでいるような、一瞬で滅ぼされることができ(ない)、また代わりに新しい家が建てられること。
Numne concupiscentiae tenentes se manibus, et sic ludentes, prius removendae sunt, ac nova desideria quae sunt boni et veri, loco cupiditatum, quae sunt mali et falsi, introducenda sunt? ~でないのか? 互いに手でつかんでいる欲望が、またこのように遊んでいる、最初に遠ざけられなくてはならない、そして新しい願望が、それらは善と真理のものである、欲望の代わりに、それらは悪と虚偽のものである、導き入れられなければならない。
Quod haec non possint momento fieri, potest omnis sapiens videre, ex hoc solo, quod omne malum conflatum sit ex innumeris concupiscentiis, et quod sit sicut fructus intra superficiem plenus vermibus corpore albis ac capite nigris; これは瞬間に行なわれることができないことは、すべての賢明な者が見ることができる、このことだけから、すべての悪は欲望の無数のものから作り上げられている、また果実のようであること、表面の内部に白いからだと黒い頭の虫で満ちた。
et quoque quod mala sint numerosa, et inter se conjuncta, sicut est progenies araneae ex ventre ejus primum exclusa; そしてまた、悪は無数である、またお互いに結合している、クモの子のように、その腹から最初の孵化。
quare nisi unum malum post alterum educitur, et hoc usque dum liga perrupta est, homo non potest novus fieri. それゆえ、一つの悪がもう一つの後で引き出されないなら、またこのことが同盟(連合)が破られる時まで、人間は新しいものが生じることができない。
Haec allata sunt ob causam, ut sciatur, quod quantum quis regeneratur, tantum removeantur peccata. これらが提示された、理由のために、知られるように、どれだけ人間が再生されるか〔によって〕、それだけ罪が遠ざけられること。
@1 intellectu pro “intellecta” 注1 「intellecta」の代わりにintellectu
@2 tziim (cum Doctore Tafel,) pro “ghoim” 注2 「ghoim」の代わりにtziim(ターフェル博士にしたがって)
(3) 訳文
611. 人間が再生すればするほど、それだけ罪が遠ざけられることは、再生は肉を抑制することであるからである、支配しないように、そして古い人間をその欲望とともに支配することが起こらないように、また知的なものが滅びないように、その失うそのことからもはや改心させられることができないように。 その改心は、肉の上方にある人間の霊が、教えられ、完成されないなら、行なわれることができない。
理解力が依然として完全であるだれが、それらから、このようなものが一瞬で行なわれることができないこと結論することができないか? しかし、連続的に、人間が妊娠し、子宮の中に運ばれ、生まれまた教育される、前に示されているそれらにしたがって。なぜなら、肉のまたは古い人間のものが、出生からくっついている、また彼の心の最初の家を建て、その中に欲望が、野獣が自分のおりの中にのように住んでいる、そして最初に張り出し玄関に住んでいる、そして時々、その家の地の下の階の中にのように、忍び込む、またその後、階段を通って上がる、また自分自身に部屋を作り上げるからである。それは連続的に生ずる、幼児が少年になる、またその後、青年に成長するように、またそのとき固有の知性から考えること、また固有の意志から行動することを始める。
心の中でここまで建てられ、その欲望の中で、オーヒーム、ツィイームまたサテュロスが手を組んで踊りを遊んでいるようなこの家が、一瞬で滅ぼされること、また代わりに新しい家が建てられができ(ない)ことをだれが見ないか。
互いに手をつかんでいる、またこのように遊んでいる欲望が、最初に遠ざけられなくてはならない、そして善と真理のものである新しい願望が、悪と虚偽のものである欲望の代わりに、導き入れられなければならないのでないのか?
これは瞬間に行なわれることができないことは、すべての悪は欲望の無数のものから作り上げられている、また、表面の内部に白いからだと黒い頭の虫で満ちた果実のようであること、そしてまた、悪は無数であり、また、その最初の孵化の腹からのクモの子のようにお互いに結合している、それゆえ、一つの悪がもう一つの後で、またこのことが同盟が破られる時まで、引き出されないなら、人間は新しいものを生じることができない、このことだけから、すべての賢明な者が見ることができる。
これらは、人間が再生すればするほど、それだけ罪が遠ざけられることが知られるために、示された。
(1) 原文
612. Homo a nativitate inclinat ad omnis generis mala, et ex inclinatione concupiscit illa, et quantum in libero est etiam facit illa; nam a nativitate concupiscit dominari super alios, et possidere bona aliorum, quae duo discindunt amorem erga proximum, et tunc odio habet quemcunque qui se opponit, et ex odio spirat vindictam, quae intus fovet necem; inde quoque est, quod nihili faciat adulteria, nihili depraedationes quae sunt clandestina furta, et nihili blasphemias quae etiam sunt falsa testimonia; et qui haec et illa nihili facit, ille etiam corde atheus est. Talis est homo a nativitate; ex quibus patet, quod ex hac sit in minima effigie infernum. Nunc quia homo quoad interiora mentis suae natus est spiritualis, secus ac bestiae, consequenter natus ad caelum, et tamen naturalis seu externus ejus homo, est ut dictum est in minima effigie infernum, sequitur quod caelum non implantari possit inferno, nisi hoc removeatur.
(2) 直訳
612. Homo a nativitate inclinat ad omnis generis mala, et ex inclinatione concupiscit illa, et quantum in libero est etiam facit illa; 人間は出生からすべての種類の悪に傾いている、また性向(傾向)からそれらを熱望する、また自由の中にいるかぎり、それらもまた行なう。
nam a nativitate concupiscit dominari super alios, et possidere bona aliorum, quae duo discindunt amorem erga proximum, et tunc odio habet quemcunque qui se opponit, et ex odio spirat vindictam, quae intus fovet necem; なぜなら、出生から他の者の上に支配することを熱望するからである、また他の者の財産を所有すること、それらの二つが隣人に対する愛を引き裂く、またその時、だれにも憎しみを持つ、その者は自分自身に対抗する、また憎しみから復讐を吹き込む(したがる)、それは内部に殺人を抱く。
inde quoque est, quod nihili faciat adulteria, nihili depraedationes quae sunt clandestina furta, et nihili blasphemias quae etiam sunt falsa testimonia; ここから~もまたである、姦淫を何でもないとする、略奪をなんでもない、それらは秘密の盗みである、また中傷(冒涜)をなんでもない、それらもまた偽りの証言である。
et qui haec et illa nihili facit, ille etiam corde atheus est. またこれらやそれらを何でもないとする者は、彼は心で無神論者でもある。
Talis est homo a nativitate; 人間は出生からこのようなものである。
ex quibus patet, quod ex hac sit in minima effigie infernum. それらから明らかである、ここから地獄の最小の映像の中にいること。
Nunc quia homo quoad interiora mentis suae natus est spiritualis, secus ac bestiae, consequenter natus ad caelum, et tamen naturalis seu externus ejus homo, est ut dictum est in minima effigie infernum, sequitur quod caelum non implantari possit inferno, nisi hoc removeatur. さて、人間は自分の心の内的なものに関して霊的なものに生まれているので、獣とは違って、したがって天界へ生まれている、またそれでも彼の外なる人は自然的なもの〔である〕、言われたように、地獄の最小の映像の中にいる、~いえる、地獄に天界を植え付けられることができないこと、これが遠ざけられないなら。
(3) 訳文
612. 人間は出生からすべての種類の悪に傾いている、また性向からそれらを熱望する、また自由の中にいるかぎり、それらもまた行なう。なぜなら、出生から他の者に支配すること、また他の者の財産を所有することを熱望するからである、それらの二つが隣人に対する愛を引き裂く、またその時、自分に対抗するだれにも憎しみを持つ、また憎しみから復讐したがる、それは内部に殺人を抱く。ここからまた、姦淫を何でもないとする、秘密の盗みである略奪をなんでもない、また中傷(冒涜)をなんでもないとする、それらもまた偽りの証言である。またこれらやそれらを何でもないとする者は、心では無神論者でもある。
人間は出生からこのようなものである。それらから、ここから地獄の最小の映像の中にいることが明らかである。
さて、人間は自分の心の内的なものに関して霊的なものに生まれているので、獣とは違って、したがって天界へ生まれている、またそれでも彼の外なる人は自然的なもの〔であり〕、言われたように、地獄の最小の映像の中にいる、これが遠ざけられないなら、地獄に天界を植え付けられることができないことがいえる。