原典講読『真のキリスト教』611,612

[X.]
QUOD QUANTUM HOMO REGENERATUR, TANTUM REMOVEANTUR PECCATA,
ET QUOD REMOTIO ILLA SIT REMISSIO PECCATORUM.
どれだけ人間が再生されるか〔によって〕、それだけ罪が遠ざけられる、
またその遠ざけることが罪の赦しであること。

 
(1) 原文
611. Quod quantum homo regeneratur, tantum peccata removeantur, est quia regeneratio est compescere carnem ne dominetur, ac veterem hominem cum ejus concupiscentiis domare ne exsurgat, et intellectuale perdat, quo deperdito homo non amplius est reformabilis; quae reformatio non potest fieri, nisi spiritus hominis, qui supra carnem est, instruatur et perficiatur. Quis, cui intellectus adhuc integer est, ex illis non potest concludere, quod talia non possint uno momento fieri, sed quod successive, sicut homo concipitur, gestatur in utero, nascitur et educatur, secundum illa quae supra ostensa sunt? nam illa, quae carnis seu veteris hominis sunt, inhaerent a nativitate, et construunt primam ejus mentis domum, in qua concupiscentiae habitant, sicut ferae in suis caveis, ac inhabitant primum in atriis, ac subintrant per vices sicut in istius domus mansiones sub terra, et postea per scalas assurgunt, et cameras sibi formant; quod fit successive sicut infans crescit, fit puer et dein adolescens, et tunc ex proprio [1]intellectu incipit cogitare, et ex propria voluntate agere. Quis non videt, quod haec domus in mente huc usque exstructa, in qua concupiscentiae, ut ochim, [2]tziim et satyri junctis manibus ludunt choreas, [non] possit uno momento destrui, et nova domus loco ejus exstrui. Numne concupiscentiae tenentes se manibus, et sic ludentes, prius removendae sunt, ac nova desideria quae sunt boni et veri, loco cupiditatum, quae sunt mali et falsi, introducenda sunt? Quod haec non possint momento fieri, potest omnis sapiens videre, ex hoc solo, quod omne malum conflatum sit ex innumeris concupiscentiis, et quod sit sicut fructus intra superficiem plenus vermibus corpore albis ac capite nigris; et quoque quod mala sint numerosa, et inter se conjuncta, sicut est progenies araneae ex ventre ejus primum exclusa; quare nisi unum malum post alterum educitur, et hoc usque dum liga perrupta est, homo non potest novus fieri. Haec allata sunt ob causam, ut sciatur, quod quantum quis regeneratur, tantum removeantur peccata.
 
   @1 intellectu pro “intellecta” @2 tziim (cum Doctore Tafel,) pro “ghoim”
 
(2) 直訳
611. Quod quantum homo regeneratur, tantum peccata removeantur, est quia regeneratio est compescere carnem ne dominetur, ac veterem hominem cum ejus concupiscentiis domare ne exsurgat, et intellectuale perdat, quo deperdito homo non amplius est reformabilis; どれだけ人間が再生されるか〔によって〕、それだけ罪が遠ざけられることは、再生は肉を抑制することであるからである、支配しないように、そして古い人間をその欲望とともに支配することが起こらない、また知的なものが滅びる、その失うそのことからもはや改心させられることができない。
quae reformatio non potest fieri, nisi spiritus hominis, qui supra carnem est, instruatur et perficiatur. その改心は行なわれることができない、人間の霊が、それは肉の上方にある、教えられ、また完成されないなら。
Quis, cui intellectus adhuc integer est, ex illis non potest concludere, quod talia non possint uno momento fieri, sed quod successive, sicut homo concipitur, gestatur in utero, nascitur et educatur, secundum illa quae supra ostensa sunt? だれが、その者に理解力が依然として完全である、それらから結論することができない、このようなものが一瞬で行なわれることができないこと、しかし、連続的に、人間が妊娠させられる、子宮の中に運ばれる、生まれるまた教育される、それらにしたがって、それらは上に示されている?
nam illa, quae carnis seu veteris hominis sunt, inhaerent a nativitate, et construunt primam ejus mentis domum, in qua concupiscentiae habitant, sicut ferae in suis caveis, ac inhabitant primum in atriis, ac subintrant per vices sicut in istius domus mansiones sub terra, et postea per scalas assurgunt, et cameras sibi formant; なぜなら、それらが、それらは肉のまたは古い人間のものである、出生からくっついている、また彼の心の最初の家を建てている、その中に欲望が住んでいる、野獣が自分のおりの中にのように、そして最初に張り出し玄関(前庭)に住んでいる、そして時々、忍び込む、地の下のその家の階の中にのように、またその後、階段を通って上がる、また自分自身に部屋を作り上げる。
quod fit successive sicut infans crescit, fit puer et dein adolescens, et tunc ex proprio [1]intellectu incipit cogitare, et ex propria voluntate agere. 連続的に生ずること、幼児が成長するように、少年になる、またその後、青年に、またそのとき固有の知性から考えることを始める、また固有の意志から行動すること。
Quis non videt, quod haec domus in mente huc usque exstructa, in qua concupiscentiae, ut ochim, [2]tziim et satyri junctis manibus ludunt choreas, [non] possit uno momento destrui, et nova domus loco ejus exstrui. だれが見ないか、心の中のこの家がここまで建てられた、その欲望の中で、オーヒーム、ツィイームまたサテュロスが手で結合して踊りを遊んでいるような、一瞬で滅ぼされることができ(ない)、また代わりに新しい家が建てられること。
Numne concupiscentiae tenentes se manibus, et sic ludentes, prius removendae sunt, ac nova desideria quae sunt boni et veri, loco cupiditatum, quae sunt mali et falsi, introducenda sunt? ~でないのか? 互いに手でつかんでいる欲望が、またこのように遊んでいる、最初に遠ざけられなくてはならない、そして新しい願望が、それらは善と真理のものである、欲望の代わりに、それらは悪と虚偽のものである、導き入れられなければならない。
Quod haec non possint momento fieri, potest omnis sapiens videre, ex hoc solo, quod omne malum conflatum sit ex innumeris concupiscentiis, et quod sit sicut fructus intra superficiem plenus vermibus corpore albis ac capite nigris; これは瞬間に行なわれることができないことは、すべての賢明な者が見ることができる、このことだけから、すべての悪は欲望の無数のものから作り上げられている、また果実のようであること、表面の内部に白いからだと黒い頭の虫で満ちた。
et quoque quod mala sint numerosa, et inter se conjuncta, sicut est progenies araneae ex ventre ejus primum exclusa; そしてまた、悪は無数である、またお互いに結合している、クモの子のように、その腹から最初の孵化。
quare nisi unum malum post alterum educitur, et hoc usque dum liga perrupta est, homo non potest novus fieri. それゆえ、一つの悪がもう一つの後で引き出されないなら、またこのことが同盟(連合)が破られる時まで、人間は新しいものが生じることができない。
Haec allata sunt ob causam, ut sciatur, quod quantum quis regeneratur, tantum removeantur peccata. これらが提示された、理由のために、知られるように、どれだけ人間が再生されるか〔によって〕、それだけ罪が遠ざけられること。
 
@1 intellectu pro “intellecta” 注1 intellecta」の代わりにintellectu
@2 tziim (cum Doctore Tafel,) pro “ghoim” 注2 ghoim」の代わりにtziim(ターフェル博士にしたがって)
 
(3) 訳文
611. 人間が再生すればするほど、それだけ罪が遠ざけられることは、再生は肉を抑制することであるからである、支配しないように、そして古い人間をその欲望とともに支配することが起こらないように、また知的なものが滅びないように、その失うそのことからもはや改心させられることができないように。 その改心は、肉の上方にある人間の霊が、教えられ、完成されないなら、行なわれることができない。
理解力が依然として完全であるだれが、それらから、このようなものが一瞬で行なわれることができないこと結論することができないか? しかし、連続的に、人間が妊娠し、子宮の中に運ばれ、生まれまた教育される、前に示されているそれらにしたがって。なぜなら、肉のまたは古い人間のものが、出生からくっついている、また彼の心の最初の家を建て、その中に欲望が、野獣が自分のおりの中にのように住んでいる、そして最初に張り出し玄関に住んでいる、そして時々、その家の地の下の階の中にのように、忍び込む、またその後、階段を通って上がる、また自分自身に部屋を作り上げるからである。それは連続的に生ずる、幼児が少年になる、またその後、青年に成長するように、またそのとき固有の知性から考えること、また固有の意志から行動することを始める。
 心の中でここまで建てられ、その欲望の中で、オーヒーム、ツィイームまたサテュロスが手を組んで踊りを遊んでいるようなこの家が、一瞬で滅ぼされること、また代わりに新しい家が建てられができ(ない)ことをだれが見ないか。
 互いに手をつかんでいる、またこのように遊んでいる欲望が、最初に遠ざけられなくてはならない、そして善と真理のものである新しい願望が、悪と虚偽のものである欲望の代わりに、導き入れられなければならないのでないのか?
 これは瞬間に行なわれることができないことは、すべての悪は欲望の無数のものから作り上げられている、また、表面の内部に白いからだと黒い頭の虫で満ちた果実のようであること、そしてまた、悪は無数であり、また、その最初の孵化の腹からのクモの子のようにお互いに結合している、それゆえ、一つの悪がもう一つの後で、またこのことが同盟が破られる時まで、引き出されないなら、人間は新しいものを生じることができない、このことだけから、すべての賢明な者が見ることができる。
これらは、人間が再生すればするほど、それだけ罪が遠ざけられることが知られるために、示された。
 
(1) 原文
612. Homo a nativitate inclinat ad omnis generis mala, et ex inclinatione concupiscit illa, et quantum in libero est etiam facit illa; nam a nativitate concupiscit dominari super alios, et possidere bona aliorum, quae duo discindunt amorem erga proximum, et tunc odio habet quemcunque qui se opponit, et ex odio spirat vindictam, quae intus fovet necem; inde quoque est, quod nihili faciat adulteria, nihili depraedationes quae sunt clandestina furta, et nihili blasphemias quae etiam sunt falsa testimonia; et qui haec et illa nihili facit, ille etiam corde atheus est. Talis est homo a nativitate; ex quibus patet, quod ex hac sit in minima effigie infernum. Nunc quia homo quoad interiora mentis suae natus est spiritualis, secus ac bestiae, consequenter natus ad caelum, et tamen naturalis seu externus ejus homo, est ut dictum est in minima effigie infernum, sequitur quod caelum non implantari possit inferno, nisi hoc removeatur.
 
(2) 直訳
612. Homo a nativitate inclinat ad omnis generis mala, et ex inclinatione concupiscit illa, et quantum in libero est etiam facit illa; 人間は出生からすべての種類の悪に傾いている、また性向(傾向)らそれらを熱望する、また自由の中にいるかぎり、それらもまた行なう。
nam a nativitate concupiscit dominari super alios, et possidere bona aliorum, quae duo discindunt amorem erga proximum, et tunc odio habet quemcunque qui se opponit, et ex odio spirat vindictam, quae intus fovet necem; なぜなら、出生から他の者の上に支配することを熱望するからである、また他の者の財産を所有すること、それらの二つが隣人に対する愛を引き裂く、またその時、だれにも憎しみを持つ、その者は自分自身に対抗する、また憎しみから復讐を吹き込む(したがる)それは内部に殺人を抱く。
inde quoque est, quod nihili faciat adulteria, nihili depraedationes quae sunt clandestina furta, et nihili blasphemias quae etiam sunt falsa testimonia; ここから~もまたである、姦淫を何でもないとする、略奪をなんでもない、それらは秘密の盗みである、また中傷(冒涜)なんでもない、それらもまた偽りの証言である。
et qui haec et illa nihili facit, ille etiam corde atheus est. またこれらやそれらを何でもないとする者は、彼は心で無神論者でもある。
Talis est homo a nativitate; 人間は出生からこのようなものである。
ex quibus patet, quod ex hac sit in minima effigie infernum. それらから明らかである、ここから地獄の最小の映像の中にいること。
Nunc quia homo quoad interiora mentis suae natus est spiritualis, secus ac bestiae, consequenter natus ad caelum, et tamen naturalis seu externus ejus homo, est ut dictum est in minima effigie infernum, sequitur quod caelum non implantari possit inferno, nisi hoc removeatur. さて、人間は自分の心の内的なものに関して霊的なものに生まれているので、獣とは違って、したがって天界へ生まれている、またそれでも彼の外なる人は自然的なもの〔である〕、言われたように、地獄の最小の映像の中にいる、~いえる、地獄に天界を植え付けられることができないこと、これが遠ざけられないなら。
 
(3) 訳文
612. 人間は出生からすべての種類の悪に傾いている、また性向らそれらを熱望する、また自由の中にいるかぎり、それらもまた行なう。なぜなら、出生から他の者に支配すること、また他の者の財産を所有することを熱望するからである、それらの二つが隣人に対する愛を引き裂く、またその時、自分に対抗するだれにも憎しみを持つ、また憎しみから復讐したがる、それは内部に殺人を抱く。ここからまた、姦淫を何でもないとする、秘密の盗みである略奪をなんでもない、また中傷(冒涜)なんでもないとする、それらもまた偽りの証言である。またこれらやそれらを何でもないとする者は、心では無神論者でもある。
 人間は出生からこのようなものである。それらから、ここから地獄の最小の映像の中にいることが明らかである。
 さて、人間は自分の心の内的なものに関して霊的なものに生まれているので、獣とは違って、したがって天界へ生まれている、またそれでも彼の外なる人は自然的なもの〔であり〕、言われたように、地獄の最小の映像の中にいる、これが遠ざけられないなら、地獄に天界を植え付けられることができないことがいえる。

原典講読『真のキリスト教』613

(1) 原文
613. Qui novit quomodo caelum et infernum inter se sunt, et quomodo removetur unum ab altero, ille nosse potest quomodo homo regeneratur, ut et qualis homo regeneratus est. Ut hoc intelligatur, in summario propalabitur hoc, quod omnes qui in caelo sunt aspiciant Dominum a facie, et omnes qui in inferno sunt avertant faciem a Domino; quare dum e caelo inspicitur infernum, apparent modo occipitio et tergo; immo etiam apparent sicut inversi ut antipodes pedibus sursum et capitibus deorsum, et hoc tametsi ambulant super pedibus, et facies circumvertunt; nam est directio opposita interiorum mentis eorum, quae illum visum producit. Haec mirabilia ex autopsia refero. Ex his mihi detectum est, quomodo fit regeneratio; quod fiat prorsus sicut infernum removetur et sic separatur a caelo; nam, ut supra dictum, homo quoad primam naturam quam trahit ex nativitate, in minima effigie est infernum, et quoad alteram naturam quam trahit ex secunda nativitate, in minima effigie est caelum. Ex his sequitur, quod mala apud hominem similiter removeantur et separentur sicut infernum et caelum in magna effigie, et quod mala sicut removentur avertant se a Domino, et se successive invertant, et quod hoc fiat in eo gradu, quo implantatur caelum, hoc est, sicut homo [1]fit novus. His illustrationis gratia adjicietur hoc, quod unumquodvis malum apud hominem conjunctionem habeat cum talibus in inferno qui in simili malo sunt, et vicissim quod unumquodvis bonum apud hominem conjunctionem habeat cum talibus in caelo qui in simili bono sunt.
 
   @1 fit pro “sit”
 
(2) 直訳
613. Qui novit quomodo caelum et infernum inter se sunt, et quomodo removetur unum ab altero, ille nosse potest quomodo homo regeneratur, ut et qualis homo regeneratus est. 天界と地獄がそれ自体の間でどのようなものであるか、また一つがもう一つからどのように遠ざかっているか知る者は、彼はどのように人間が再生されるか知ることができる、そのようにまた再生した人間がどんなものであるか。
Ut hoc intelligatur, in summario propalabitur hoc, quod omnes qui in caelo sunt aspiciant Dominum a facie, et omnes qui in inferno sunt avertant faciem a Domino; このことが理解されるために、このことを要約の中で公けにされる(未来)、すべての者は、その者は天界の中にいる、主を顔から眺めること、またすべての者は、その者は地獄の中にいる、主から顔を背かせる。
quare dum e caelo inspicitur infernum, apparent modo occipitio et tergo; それゆえ、天界から地獄が眺められる(覗き込まれる)時、後頭部と背中だけが見られる。
immo etiam apparent sicut inversi ut antipodes pedibus sursum et capitibus deorsum, et hoc tametsi ambulant super pedibus, et facies circumvertunt; それどころか、さらにまた逆さにして見られる、足を上方にまた頭を下方に〔した〕対蹠(たいせき)の住民のように、またこのことはたとえ足を上方に〔して〕歩く、また顔で向きを変えさせても。
nam est directio opposita interiorum mentis eorum, quae illum visum producit. なぜなら、彼らの心の内的なものが反対の方向であるからである、それがその見ることを生み出す。
Haec mirabilia ex autopsia refero. この驚くべきことを個人的な観察から私は物語る。
Ex his mihi detectum est, quomodo fit regeneratio; これらから私に明かされた(示された)どのように再生が生ずるか。
quod fiat prorsus sicut infernum removetur et sic separatur a caelo; まったく地獄が遠ざけられるように、そのように天界から分離されるように生ずること。
nam, ut supra dictum, homo quoad primam naturam quam trahit ex nativitate, in minima effigie est infernum, et quoad alteram naturam quam trahit ex secunda nativitate, in minima effigie est caelum. なぜなら、上に言われたように、人間は最初の性質についてそれを出生から得ている、最小の映像の中の地獄である、またもう一つの性質についてそれを第二の出生から得ている、最小の映像の中の天界であるからである。
Ex his sequitur, quod mala apud hominem similiter removeantur et separentur sicut infernum et caelum in magna effigie, et quod mala sicut removentur avertant se a Domino, et se successive invertant, et quod hoc fiat in eo gradu, quo implantatur caelum, hoc est, sicut homo [1]fit novus. これらからいえる、人間のもとの悪は最大の映像の中の地獄と天界のように同様に遠ざけられ、分離されること、また悪が遠ざけられるように主から自分自身を背ける、また自分自身を連続的にひっくり返すこと、またこのことはその程度まで生ずること、どれだけ天界が植え付けられるか(~であればあるほどますます)すなわち、人間は新しいものになる。
His illustrationis gratia adjicietur hoc, quod unumquodvis malum apud hominem conjunctionem habeat cum talibus in inferno qui in simili malo sunt, et vicissim quod unumquodvis bonum apud hominem conjunctionem habeat cum talibus in caelo qui in simili bono sunt. これらの説明のためにこのことが付け加えられる、人間のもとのそれぞれの悪は地獄の中のこのような者と結合を持っている、その者は似た悪の中にいること、また逆に、人間のもとのそれぞれの善は天界の中のこのような者と結合を持っている、その者は似た善の中にいること。
 
@1 fit pro “sit” 注1 sit」の代わりにfit
 
(3) 訳文
613. 天界と地獄がそれ自体の間でどのようなものであるか、また一つがもう一つからどのように遠ざかっているか知る者は、どのように人間が再生されるか、そのようにまた再生した人間がどんなものであるか知ることができる。
 このことが理解されるために、このことを要約して公けにしよう、天界の中にいるすべての者は、主を顔から眺め、地獄の中にいるすべての者は、主から顔を背かせる。それゆえ、天界から地獄が眺められる時、後頭部と背中だけが見られる。それどころか、さらにまた、足を上方にまた頭を下方に〔した〕対蹠(たいせき)の住民のように逆さにして見られる、またこのことはたとえ足を上方に〔して〕歩き、顔で向きを変えさせても〔そのようである〕。なぜなら、彼らの心の内的なものが反対の方向であり、それがその見ることを生み出すからである。
 この驚くべきことを私は個人的な観察から述べる。
 これらから私にどのように再生が生ずるか明かされた。まったく地獄が遠ざけられるように、そのように天界から分離されるように生ずること。なぜなら、前に言われたように、人間は出生から得ている最初の性質について、最小の映像の中の地獄であり、また第二の出生から得ているもう一つの性質について、最小の映像の中の天界であるからである。
 これらから、人間のもとの悪は最大の映像の中の地獄と天界のように同様に遠ざけられ、分離されること、また悪が遠ざけられるように主から自分自身を背け、また自分自身を連続的にひっくり返すこと、またこのことは天界が植え付けられれば植え付けられるほどますます生ずる、すなわち、人間は新しいものになるといえる。
 これらの説明のために次のことが付け加えられる、人間のもとのそれぞれの悪は、地獄の中の似た悪の中にいる者と結合していること、また逆に、人間のもとのそれぞれの善は、天界の中の似た善の中にいる者と結合していること。