原典講読『真のキリスト教』608,609

(1) 原文
608. Sciendum est quod tres caeli sint, et illi inter se distincti secundum tres gradus amoris et sapientiae, et quod homo secundum regenerationem sit in communione cum angelis ex tribus illis caelis; et quia ita est, quod mens humana distincta sit in tres gradus seu regiones secundum caelos. Sed de tribus his caelis, et de distinctione illorum secundum tres gradus amoris et sapientiae, videatur in libro De Caelo et Inferno (n. 29, seq.), et quoque in codicillo De Commercio Animae et Corporis (n. 16, 17). Hic solum per aliquam similitudinem illustrandum est, quales tres gradus sunt, secundum quos caeli illi distincti sunt: sunt sicut in homine sunt caput, corpus et pedes; supremum caelum facit caput, medium facit corpus, ac ultimum facit pedes; nam est universum caelum coram Domino sicut unus Homo. Quod ita sit, detectum est mihi per autopsiam: datum enim est mihi videre unam societatem caeli, quae ex myriade constabat, sicut unum hominem simul. Quid non universum caelum coram Domino? De hac viva experientia videatur in libro De Caelo et Inferno (n. 59 seq.). Inde etiam patet, quomodo intelligitur hoc notum in Christiano orbe, quod ecclesia faciat Corpus Christi, et quod Christus sit Vita istius Corporis. Per id etiam illustrari potest hoc, quod Dominus sit omne in omnibus caeli, nam est Vita in illo Corpore. Similiter est Dominus Ecclesia apud illos qui Ipsum solum pro Deo caeli et terrae agnoscunt, et in Ipsum credunt. Quod Ipse sit Deus caeli et terrae, docet Ipse apud Matthaeum (xxviii. 18); et quod in Ipsum credendum sit (Joh. iii. 15, [1]16, 36; vi. 40; xi. 25, 26).
 
   @1 16 (cum exemplo Auctoris,) pro “15”
 
(2) 直訳
608. Sciendum est quod tres caeli sint, et illi inter se distincti secundum tres gradus amoris et sapientiae, et quod homo secundum regenerationem sit in communione cum angelis ex tribus illis caelis; 知らなくてはならない、三つの天界があること、またそれらはそれ自体の間に(互いに)分けられている、愛と知恵の三つの段階にしたがって、また人間は再生にしたがって天使との交際の中にいること、それら三つの天界からの。
et quia ita est, quod mens humana distincta sit in tres gradus seu regiones secundum caelos. またそのようであるので、人間の心は三つの段階または領域の中に分けられている、天界にしたがって。
Sed de tribus his caelis, et de distinctione illorum secundum tres gradus amoris et sapientiae, videatur in libro De Caelo et Inferno (n. 29, seq.), et quoque in codicillo De Commercio Animae et Corporis (n. 16, 17). しかし、これら三つの天界について、またそれらの分離について、愛と知恵の三つの段階にしたがって、『天界と地獄』の本の中に見られる(29番以降)、そしてまた『霊魂と身体の交流について』☆の小著の中に(16, 17)
下記に「お知らせ」あり。
Hic solum per aliquam similitudinem illustrandum est, quales tres gradus sunt, secundum quos caeli illi distincti sunt: ここに何らかの類似(比喩)によってだけ説明されなければならない、三つの段階がどのようなものであるか、それらにしたがってそれらの天界が分けられている。
sunt sicut in homine sunt caput, corpus et pedes; 人間の中の頭、身体、また足のようである。
supremum caelum facit caput, medium facit corpus, ac ultimum facit pedes; 最高の天界が頭をつくる、中間のものが身体をつくる、そして最も低いものが足をつくる。
nam est universum caelum coram Domino sicut unus Homo. なぜなら、天界全体は主の前に一人の人間のようであるからである。
Quod ita sit, detectum est mihi per autopsiam: そのようであることは、私に個人的な観察によって示された。
datum enim est mihi videre unam societatem caeli, quae ex myriade constabat, sicut unum hominem simul. というのは、私に見ることが与えられたから、天界の一つの社会を、それは無数の者から構成されていた、同時に一つの人間のように。
Quid non universum caelum coram Domino? 何が〔見られ〕ないか? 全天界が主の前に。
De hac viva experientia videatur in libro De Caelo et Inferno (n. 59 seq.). この生きている経験について『天界と地獄』の本の中に見られる(59番以降)
Inde etiam patet, quomodo intelligitur hoc notum in Christiano orbe, quod ecclesia faciat Corpus Christi, et quod Christus sit Vita istius Corporis. ここからもまた明らかである、キリスト教世界の中でこのよく知られたことがどのように理解されなければならないか、教会がキリストの身体をつくること、またキリストが身体のそのいのちであること。
Per id etiam illustrari potest hoc, quod Dominus sit omne in omnibus caeli, nam est Vita in illo Corpore. そのことによってもまたこのことが説明されることができる、主は天界のすべての中のすべてであること、なぜなら、その身体の中のいのちであるからである。
Similiter est Dominus Ecclesia apud illos qui Ipsum solum pro Deo caeli et terrae agnoscunt, et in Ipsum credunt. 同様に、主は彼らのもとの教会である、その者はその方だけを天地の神として認める、またその方を信じる。
Quod Ipse sit Deus caeli et terrae, docet Ipse apud Matthaeum (xxviii. 18); その方が天地の神であることは、その方が「マタイ福音書」のもとで教えている(28:18)
et quod in Ipsum credendum sit (Joh. iii. 15, [1]16, 36; vi. 40; xi. 25, 26). またその方を信じなければならないこと(ヨハネ3:15, 16, 366:4011:25, 26)
 
@1 16 (cum exemplo Auctoris,) pro “15” 注1 15」の代わりに16(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
608. 三つの天界があり、それらは、愛と知恵の三つの段階にしたがって互いに分けられていること、また人間は再生にしたがってそれら三つの天界からの天使との交際の中にいることを知らなくてはならない。またそのようであるので、人間の心は天界にしたがって三つの段階または領域の中に分けられている。
しかし、これら三つの天界について、また、愛と知恵の三つの段階にしたがったそれらの分離について、『天界と地獄』の本の中に(29番以降)、そしてまた『霊魂と身体の交流について』の小著の中に(16, 17)見られる。
 ここに何らかの比喩によってだけ、三つの段階が、それらにしたがってそれらの天界が分けられている、〔その三つの段階が〕どのようなものであるか説明されなければならない――人間の頭、身体、足のようである。最高の天界が頭をつくる、中間のものが身体をつくる、そして最も低いものが足をつくる。なぜなら、天界全体は主の前に一人の人間のようであるからである。
 そのようであることは、私に個人的な観察によって示された――というのは、無数の者から構成されていた天界の一つの社会を、同時に一つの人間のように、私に見ることが与えられたから。
 何が〔見られ〕ないか? 主の前に全天界が。
 この生き生きとした経験について『天界と地獄』の本の中に見られる(59番以降)
 ここからもまた、教会がキリストの身体をつくること、またキリストが身体のそのいのちであるというキリスト教世界の中でよく知られたこのことがどのように理解されなければならないか明らかである。
 そのことによってもまた、主は天界のすべての中のすべてであることが説明されることができる、なぜなら、その身体の中のいのちであるからである。
 同様に、主は、その方だけを天地の神として認め、その方を信じる者のもとの教会である。
 その方が天地の神であることは、その方〔自身〕が「マタイ福音書」で(28:18)、またその方を信じなければならないことを教えられている(ヨハネ3:15, 16, 366:4011:25, 26)
 
◎お知らせ ここでSPSC版原典対訳『霊魂と身体の交流』を出版しました(1000円、バインダー製本、619)。よろしかったら、お求めください。対訳となっているので、読みやすく、またいろいろと参考になるかと思います。なお、『霊魂と身体の交流』の原典訳はこのブログで取り上げていません。(SPSCについてはネットで探してください)(75日の勉強会『原典を読もう』に参加された方には贈呈いたします、同勉強会への部外者参加歓迎、これについてSPSCサイトをご覧ください)
 
(1) 原文
609. Tres illi gradus in quibus caeli sunt, consequenter in quibus mens humana, [1]possunt etiam aliquatenus illustrari per comparationes cum materialibus in mundo. Illi tres gradus sunt sicut nobilitate inter se sunt aurum, argentum et cuprum, cum quibus metallis etiam fit comparatio in statua Nebuchadnezaris (Dan. ii. 31, seq.). Tres illi gradus etiam inter se distincti sunt, sicut inter se puritate et bonitate, rubinus, sapphirus et achates: et quoque sicut olea, vitis et ficus, et sic porro: etiam "aurum," "rubinus" et "olea" in Verbo significant bonum caeleste, quod est bonum supremi caeli; et "argentum," "sapphirus" et "vitis" significant bonum spirituale, quod est bonum medii caeli; et "cuprum," "achates" et "ficus" bonum naturale, quod est bonum ultimi caeli. Quod sint tres gradus, caelestis, spiritualis, et naturalis, supra dictum est.
 
   @1 possunt pro “potest”
 
(2) 直訳
609. Tres illi gradus in quibus caeli sunt, consequenter in quibus mens humana, [1]possunt etiam aliquatenus illustrari per comparationes cum materialibus in mundo. それらの三つの段階が天界の(それらの)ものの中にある、したがって人間の心の(それらの)ものの中に、ある程度、説明されることができる、世の中の物質的なものとの比較によって。
Illi tres gradus sunt sicut nobilitate inter se sunt aurum, argentum et cuprum, cum quibus metallis etiam fit comparatio in statua Nebuchadnezaris (Dan. ii. 31, seq.). それら三つの段階は(自分たちの)互いの間の卓越(優秀さ)ようである、金、銀また銅、それらの金属にもまた比較がある、ネブカデネザルの〔見た〕像の中に(ダニエル2:31以降)
Tres illi gradus etiam inter se distincti sunt, sicut inter se puritate et bonitate, rubinus, sapphirus et achates: それらの三つの段階にもまた(自分たちの)互いの間に区別がある、(自分たちの)互いの間に純粋さ(純潔)と善良さ(優良)で、ルビ-、サファイア、また、めのう。
et quoque sicut olea, vitis et ficus, et sic porro: そしてまた、オリーブの木、ブドウの木、またイチジクの木のような、その他。
etiam "aurum," "rubinus" et "olea" in Verbo significant bonum caeleste, quod est bonum supremi caeli; さらにまた、みことばの中の「金」「ルビー」また「オリーブの木」は天的な善を意味する、それは最高の天界の善である。
et "argentum," "sapphirus" et "vitis" significant bonum spirituale, quod est bonum medii caeli; また「銀」「サファイア」また「ブドウの木」は霊的な善を意味する、それは中間の天界の善である。
et "cuprum," "achates" et "ficus" bonum naturale, quod est bonum ultimi caeli. また「銅」「めのう」また「イチジクの木」は自然的な善を意味する、それは最も低い天界の善である。
Quod sint tres gradus, caelestis, spiritualis, et naturalis, supra dictum est. 三つの段階があることは、天的な、霊的な、自然的な、上に示されている。
 
@1 possunt pro “potest” 注1 potest」の代わりにpossunt
 
(3) 訳文
609. それらの三つの段階が天界のものの中にある、したがって人間の心のものの中にあることが、世の中の物質的なものとの比較によって、ある程度、説明されることができる。
 それら三つの段階は、金、銀、銅の互いの間の優秀さのようである、それらの金属にもまた、ネブカデネザルの〔見た〕像の中に比較がある(ダニエル2:31以降)
 それらの三つの段階にもまた互いの間に、ルビ-、サファイア、めのうの互いの間に、そしてまた、オリーブの木、ブドウの木、またイチジクの木のような、その他の間に、純粋さと優良さで区別がある。さらにまた、みことばの中の「金」「ルビー」「オリーブの木」は天的な善を意味し、それは最高の天界の善である。また「銀」「サファイア」「ブドウの木」は霊的な善を意味し、それは中間の天界の善である。また「銅」「めのう」「イチジクの木」は自然的な善を意味し、それは最も低い天界の善である。
天的・霊的・自然的な三つの段階があることは、前に示されている。

原典講読『真のキリスト教』610

(1) 原文
610. Supradictis adjicietur hoc: quod regeneratio hominis non fiat uno momento, sed quod successive a principio ad finem vitae in mundo, et quod post hunc continuetur et perficiatur; et quia homo per pugnas et victorias super mala carnis suae reformatur, ideo dicit Filius hominis ad quamlibet e septem ecclesiis, quod qui vicerit ei daturus sit dona; 
ut ad Ecclesiam Ephesinam, 
 
"Qui vicerit, dabo ut comedat de arbore vitae" (Apoc. ii. 7);
 
ad Ecclesiam Smyrnaeorum, 
 
"Qui vicerit, damnum non patietur in morte altera" (vers. 11);
 
ad Ecclesiam in Pergamo,
 
"Qui vicerit, dabo ut comedat de manne abscondito" (vers. 17);
 
ad Ecclesiam in Thyatiris,
 
"Qui vicerit, ….dabo potestatem super gentes" (vers. 26);
 
ad Ecclesiam in Sardibus,
 
"Qui vicerit, induetur vestibus albis" (iii. 5);
 
ad Ecclesiam in Philadelphia,
 
"Qui vicerit, eum dabo columnam in Templo Dei" (verse 12);
 
ad Ecclesiam Laodicensium,
 
"Qui vicerit, illi dabo ut sedeat Mecum in throno meo" (verse 21).
 
Ultimo addetur hoc, quod quantum homo regeneratur, seu quantum regeneratio apud illum perficitur, tantum non sibi tribuat aliquid boni et veri, hoc est, charitatis et fidei, sed Domino; vera enim quae successive haurit, illud manifeste docent.
 
(2) 直訳
610. Supradictis adjicietur hoc: 上述のことに私はこのことをつけ加える。
quod regeneratio hominis non fiat uno momento, sed quod successive a principio ad finem vitae in mundo, et quod post hunc continuetur et perficiatur; 人間の再生は一瞬に生じないこと、しかし、世の中の生活の最初から最後まで連続的に〔行なわれる〕こと、またこの後、続けられるまた完成される。
et quia homo per pugnas et victorias super mala carnis suae reformatur, ideo dicit Filius hominis ad quamlibet e septem ecclesiis, quod qui vicerit ei daturus sit dona; 人間は自分の肉の悪の上への(について)戦いと勝利によって改心されるので、それゆえ、人の子は七つの教会からのどれにも向けて、勝利する者、彼に贈り物を与えられること。
ut ad Ecclesiam Ephesinam, エペソの教会へ(向けて)として、
"Qui vicerit, dabo ut comedat de arbore vitae" (Apoc. ii. 7); 「勝利する者は、わたしはいのちの木から食べるように与える」(黙示録2:7)
ad Ecclesiam Smyrnaeorum, スミルナの教会へ
"Qui vicerit, damnum non patietur in morte altera" (vers. 11); 「勝利する者は、第二の死の中で害をもたらされない」(11)
ad Ecclesiam in Pergamo, ペルガモの中の教会へ
"Qui vicerit, dabo ut comedat de manne abscondito" (vers. 17); 「勝利する者は、わたしは隠されたマナから食べるように与える」(17節)
ad Ecclesiam in Thyatiris, テアテラの中の教会へ
"Qui vicerit, ….dabo potestatem super gentes" (vers. 26); 「勝利する者は……わたしは国民の上の(支配する)力(権力)を与える」(黙示録2:7)
ad Ecclesiam in Sardibus, サルデスの中の教会へ
"Qui vicerit, induetur vestibus albis" (iii. 5); 「勝利する者は、白い衣で着せられる」(3:5)
ad Ecclesiam in Philadelphia, フィラデルフィアの中の教会へ
"Qui vicerit, eum dabo columnam in Templo Dei" (verse 12); 「勝利する者は、わたしは彼を神の神殿中の柱を与える」(12節)
ad Ecclesiam Laodicensium, ラデオキアの教会へ
"Qui vicerit, illi dabo ut sedeat Mecum in throno meo" (verse 21). 「勝利する者は、彼にわたしは私の王座の中にわたしとともに座るように与える」(黙示録2:7)
Ultimo addetur hoc, quod quantum homo regeneratur, seu quantum regeneratio apud illum perficitur, tantum non sibi tribuat aliquid boni et veri, hoc est, charitatis et fidei, sed Domino; 最後に、私はこのことを言い足す、どれだけ人間が再生されるか、すなわち、どれだけ再生が彼のもとで完成させられるかによって、それだけ自分自身に善と真理の何らかのものを帰さないこと、すなわち、仁愛と信仰の、しかし、主に〔帰す〕。
vera enim quae successive haurit, illud manifeste docent. というのは、真理は、それを連続的に吸収する(学ぶ)、そのことをはっきりと教えるから。
 
(3) 訳文
610. 前述のことに私はこのことをつけ加える――人間の再生は一瞬に生じない、しかし、世の中の生活の最初から最後まで連続的に〔行なわれ〕、またこの後、続けられ、完成される。人間は自分の肉の悪のについての戦いとその勝利によって改心されるので、それゆえ、人の子は七つの教会のどれにも、勝利する者に贈り物を与えられる。
 エペソの教会へ、
 
 「勝利する者に、わたしはいのちの木から食べることを与える」(黙示録2:7)
 
 スミルナの教会へ
 
 「勝利する者は、第二の死の中で害をもたらされない」(11)
 
 ペルガモの中の教会へ
 
 「勝利する者に、わたしは隠されたマナから食べることを与える」(17節)
 
 テアテラの教会へ
 
 「勝利する者に……わたしは諸国民を支配する権力を与える」(黙示録2:7)
 
 サルデス教会へ
 
 「勝利する者は、白い衣を着せられる」(3:5)
 
 フィラデルフィアの教会へ
 
 「勝利する者を、わたしは彼を神の神殿中の柱とする」(12節)
 
 ラデオキアの教会へ
 
 「勝利する者を、わたしは彼を私の王座の中にわたしとともに座るようにする」(黙示録2:7)
 
 最後に、私はこのことを言い足す、人間が再生すればするほど、すなわち、再生が彼のもとで完成すればするほど、それだけ善と真理の何らかのものを、すなわち、仁愛と信仰の何らかのものを自分自身に帰さないで、主に帰すこと。というのは、連続的に吸収する真理によって、そのことをはっきりと教えられるから。