原典講読『真のキリスト教』597

(1) 原文
597. Hodie quidem scitur, quod dentur tentationes; sed vix aliquis scit, unde et quales sunt, et quid boni producunt. Unde et quales sunt, mox supra ostensum est, tum etiam quid boni producunt; scilicet, quod dum internus homo vincit, subjugetur externus; quo subjugato discutiuntur concupiscentiae, et loco illarum implantantur affectiones boni et veri, et ordinantur ita, ut bona et vera, quae homo vult et cogitat, etiam faciat illa, et ex corde loquatur illa: praeter haec, homo per victoriam super externum hominem, fit spiritualis, et a Domino tunc consociatur angelis caeli, qui omnes sunt spirituales. Quod tentationes hactenus non notae fuerint, et quod vix aliquis sciverit, unde et quales sunt, et quid boni producunt, est causa, quia ecclesia hactenus non in veris fuit; in veris nemo est, nisi qui immediate adit Dominum, et fidem priorem rejicit, et novam amplectitur; inde est, quod non aliquis in quandam spiritualem tentationem a saeculis numeratis a saeculo, quando Synodus Nicaena introduxit fidem trium Deorum, admissus sit; nam si admissus fuisset, illico succubuisset, et sic in infernum se profundius praecipitavisset. Contritio quae perhibetur praecedere hodiernam fidem, non est tentatio: quaesivi permultos de illa, et dixerunt, quod sit vox et praeterea nihil, nisi forte sit aliqua timida cogitatio de igne inferni apud simplices.
 
(2) 直訳
597. Hodie quidem scitur, quod dentur tentationes; 今日、確かに(なるほど)知られている、試練が存在すること。
sed vix aliquis scit, unde et quales sunt, et quid boni producunt. しかし、ほとんどだれかに知られていない、どこからまたどんなものであるか、また生み出す善が何か。
Unde et quales sunt, mox supra ostensum est, tum etiam quid boni producunt; どこからまたどんなものであるか、すぐ上に示されている、なおまた生み出す善が何かもまた。
scilicet, quod dum internus homo vincit, subjugetur externus; すなわち、内なる人が勝つ時、外なる〔人〕が征服されること。
quo subjugato discutiuntur concupiscentiae, et loco illarum implantantur affectiones boni et veri, et ordinantur ita, ut bona et vera, quae homo vult et cogitat, etiam faciat illa, et ex corde loquatur illa: その征服で欲望が追い払われる、またそれらの代わりに善と真理の情愛が植え付けられる、またそのように秩序づけられる、善と真理が、それらを人間が欲し、考えるように、さらにまたそれらを行なう、また心からそれらを話す――
praeter haec, homo per victoriam super externum hominem, fit spiritualis, et a Domino tunc consociatur angelis caeli, qui omnes sunt spirituales. このことに加えて、人間は外なる人の上の勝利によって、霊的になる、また主により天界の天使に加わる(仲間となる)、その者はすべての者は霊的である。
Quod tentationes hactenus non notae fuerint, et quod vix aliquis sciverit, unde et quales sunt, et quid boni producunt, est causa, quia ecclesia hactenus non in veris fuit; 試練が今までよく知られていなかったことは、またほとんどだれかに知られなかったことは、どこからまたどんなものであるか、また生み出す善が何か、理由がある、今まで教会が真理の中になかったからである。
in veris nemo est, nisi qui immediate adit Dominum, et fidem priorem rejicit, et novam amplectitur; だれも真理の中にいない、主に直接に近づかないなら、また以前の信仰を捨てる、また新しいものを抱く。
inde est, quod non aliquis in quandam spiritualem tentationem a saeculis numeratis a saeculo, quando Synodus Nicaena introduxit fidem trium Deorum, admissus sit; ここからである、だれもある種の霊的な試練の中へ、世紀から数えられた世紀から、ニカイア公会議が三つの神の信仰を導入した時〔から〕、入れられていないこと。
nam si admissus fuisset, illico succubuisset, et sic in infernum se profundius praecipitavisset. なぜなら、もし入れられたなら、直ちに屈服したであろう、またこのように地獄の中へ自分自身をさらに深く投げ落としたであろうから。
Contritio quae perhibetur praecedere hodiernam fidem, non est tentatio: 悔恨は、それは今日の信仰に先行することが言われている、試練ではない。
quaesivi permultos de illa, et dixerunt, quod sit vox et praeterea nihil, nisi forte sit aliqua timida cogitatio de igne inferni apud simplices. 私はそれについて非常に多くの者に質問した、また彼らは答えた、声また他に無であること、おそらく地獄の火について単純な者のもとの何らかの臆病な考えでないなら。
 
(3) 訳文
597. 今日、確か、試練が存在すること知られている。しかし、どこからまたどんなものであるか、また生み出す善が何か、ほとんどだれにも知られていない。
 どこからまたどんなものであるか、なおまた生み出す善が何かも、すぐ前に示されている。すなわち、内なる人が勝つ時、外なる〔人〕が征服されること。その征服で欲望が追い払われ、それらの代わりに善と真理の情愛が植え付けられる、また善と真理が、それらを人間が欲し、考えるように、さらにまたそれらを行なう、また心からそれらを話すそのように秩序づけられる――このことに加えて、人間は外なる人の上の勝利によって、霊的になり、また主によりすべての者は霊的である天界の天使の仲間となる。
試練が今までよく知られていなかったことは、またほとんどだれにも知られなかったことは、どこからまたどんなものであるか、また生み出す善が何か、その理由は、今まで教会が真理の中になかったからである。主に直接に近づかないなら、また以前の信仰を捨て、新しいものを抱まないなら、だれも真理の中にいない。ここから、数世紀もの間、ニカイア公会議が三つの神の信仰を導入した時〔以来〕だれもある種の霊的な試練の中へ入れられていない。なぜなら、もし入れられたなら、直ちに屈服し、このように地獄の中へ自分自身をさらに深く投げ落としたであろうからである。
今日の信仰で〔再生に〕先行することが言われている悔恨は、試練ではない。私はそれについて非常に多くの者に質問した、また彼らは、おそらく地獄の火について単純な者のもとの何らかの臆病な考えでないなら、〔単なる〕声であり、他に何もない、と答えた。

原典講読『真のキリスト教』598

(1) 原文
598. Homo post transactam tentationem est quoad internum hominem in caelo, et per externum in mundo; quare per tentationes apud hominem fit conjunctio caeli et mundi, et tunc Dominus apud illum secundum ordinem regit ejus mundum e caelo. Contrarium fit, si homo manet naturalis; tunc discupit ille regere caelum e mundo: talis fit omnis qui in amore dominandi ex amore sui est; hic si intrinsecus exploratur, non credit in aliquem Deum sed in se; et post mortem credit illum Deum esse, qui potentia super alios valet. Talis insania est in inferno, quae eo usque se profundavit, ut aliqui se dicant Deum Patrem esse, aliqui Deum Filium, et aliqui Deum Spiritum Sanctum; et inter Judaeos aliqui se esse Messiam. Inde patet, qualis homo fit post mortem, si naturalis homo non regeneratur; proinde qualis fieret in phantasia, si non nova ecclesia a Domino instauraretur, in qua genuina vera docentur. Tale intelligitur per haec Domini verba:
 
In consummatione saeculi (hoc est, in fine ecclesiae hodiernae), "Talis afflictio.. erit, qualis ab initio mundi non fuit,…. nec fiet: quare nisi abbreviarentur dies illi, non conservaretur ulla caro" (Matth. xxiv. 21, 22).
 
(2) 直訳
598. Homo post transactam tentationem est quoad internum hominem in caelo, et per externum in mundo; 試練を通った(transigo)後の人間は内なる人に関して天界の中にいる、また外なる〔人〕によって世の中に。
quare per tentationes apud hominem fit conjunctio caeli et mundi, et tunc Dominus apud illum secundum ordinem regit ejus mundum e caelo. それゆえ、人間のもとの試練によって天界と世の結合が生ずる、またその時、主は彼のもとで秩序にしたがって天界から彼の世を支配する。
Contrarium fit, si homo manet naturalis; 反対のものが生ずる、もし人間が自然的なものにとどまるなら。
tunc discupit ille regere caelum e mundo: その時、彼は世から天界を支配することを激しく欲する。
talis fit omnis qui in amore dominandi ex amore sui est; すべての者はこのような者になる、その者は自己愛からの支配する愛の中にいる。
hic si intrinsecus exploratur, non credit in aliquem Deum sed in se; もし、この者が内的に調べられるなら、何らかの神を信じていない、しかし、自分自身を。
et post mortem credit illum Deum esse, qui potentia super alios valet. また、死後、彼を信じる、神であること、その者は他の者の上に力を力がある(まさる)
Talis insania est in inferno, quae eo usque se profundavit, ut aliqui se dicant Deum Patrem esse, aliqui Deum Filium, et aliqui Deum Spiritum Sanctum; このような狂気が地獄の中にある、それはそれだけ自分自身を深く沈めたまでも、例えば、ある者は自分自身を父なる神であることを言う、ある者は子なる神、またある者は聖霊なる神。
et inter Judaeos aliqui se esse Messiam. またユダヤ人の間である者はメシアであること。
Inde patet, qualis homo fit post mortem, si naturalis homo non regeneratur; ここから明らかである、どのような人間になるか、死後、もし、自然的な人が再生されないなら。
proinde qualis fieret in phantasia, si non nova ecclesia a Domino instauraretur, in qua genuina vera docentur. それゆえ、どのような幻想の中にいた(いることになった)、もし、新しい教会が主により設立されなかったなら、その中で本物の真理が教えられる。
Tale intelligitur per haec Domini verba: このような者が、主のこれらのことばによって意味される、
 
In consummatione saeculi (hoc est, in fine ecclesiae hodiernae), "Talis afflictio.. erit, qualis ab initio mundi non fuit,…. nec fiet: 世代の完了の中で(すなわち、今日の教会の終わりの中で)、「このような苦難が……ある、世の始まりからなかったような……〔これからも〕生じない――
quare nisi abbreviarentur dies illi, non conservaretur ulla caro" (Matth. xxiv. 21, 22). それゆえ、その日が短くされないなら、どんな肉も生存を保たれなかった」(マタイ24:21, 22)
 
(3) 訳文
598. 試練を通った後の人間は内なる人に関して天界の中に、また外なる〔人〕によって世の中にいる。 それゆえ、人間のもとの試練によって天界と世の結合が生じ、またその時、主は彼のもとで秩序にしたがって天界から彼の世を支配する。
もし人間が自然的なものにとどまるなら、反対のものが生ずる。その時、彼は世から天界を支配することを激しく欲する。自己愛からの支配する愛の中にいるすべての者はこのような者になる。もし、この者が内的に調べられるなら、何らかの神を信じていない、しかし、自分自身を〔信じている〕。また、死後、他の者の上に力をあった者を神であると信じる。
 このような狂気が地獄の中にある、それは例えば、ある者は自分自身を父なる神である、ある者は子なる神、またある者は聖霊なる神、またユダヤ人の間ではある者はメシアである、と言うまでもそれだけ自分自身を深く沈めた〔狂気である〕。
 ここから、、もし、自然的な人が再生されないなら、死後、どのような人間になるか、それゆえ、もし、新しい教会が主により設立され、その中で本物の真理が教えられなかったなら、どのような幻想の中にいることになったか、明らかである。
 このような者が、主のこれらのことばによって意味される――
 
 世代の完了の中で(すなわち、今日の教会の終わりの中で)、「このような苦難が……ある、世の始まりからなかったような……〔これからも〕生じない――それゆえ、その日が短くされないなら、どんな肉も生存を保たれなかった」(マタイ24:21, 22)