原典講読『真のキリスト教』 589

(1) 原文
589. Sciendum est, quod facultas elevandi intellectum usque ad intelligentiam in qua sunt angeli caeli, a creatione cuivis homini insit, tam malo quam bono, immo etiam omni diabolo in inferno, nam omnes qui in inferno sunt fuerunt homines; hoc mihi per vivam experientiam saepius ostensum est. Ast quod non sint in intelligentia, sed in insania in spiritualibus, est quia non volunt bonum sed malum; inde aversantur scire et intelligere vera, nam vera sunt pro bono, et contra malum. Ex his etiam patet, quod primum novae generationis sit receptio veritatum intellectu, et quod secundum ejus sit, quod velit facere secundum veritates, et tandem facere illas. Verum enim vero non potest aliquis dici reformatus per solas cognitiones veritatum, nam homo ex facultate elevandi intellectum supra amorem voluntatis potest apprehendere illas, et quoque loqui, docere et praedicare illas; sed ille reformatus est, qui in affectione veritatis est propter veritatem, nam haec affectio conjungit se cum voluntate, et si pergit, conjungit voluntatem intellectui; et tunc incipit regeneratio. Quomodo autem regeneratio postea progreditur et perficitur, in sequentibus dicetur.
 
(2) 直訳
589. Sciendum est, quod facultas elevandi intellectum usque ad intelligentiam in qua sunt angeli caeli, a creatione cuivis homini insit, tam malo quam bono, immo etiam omni diabolo in inferno, nam omnes qui in inferno sunt fuerunt homines; 知らなくてはならない、理解力を高揚させる能力は、知性まで、その中に天界の天使がいる、創造からそれぞれの人間に内在すること、悪い者も善い者も、それどころか、地獄の中のすべての悪魔に、なぜなら、すべての者は、その者は地獄の中にいる、人間であったからである。
hoc mihi per vivam experientiam saepius ostensum est. このことは私に生き生きとした経験によってしばしば示された。
Ast quod non sint in intelligentia, sed in insania in spiritualibus, est quia non volunt bonum sed malum; しかし、知性の中にいない、しかし霊的なものの中で狂気の中に、善を欲しない、しかし、悪を〔欲する〕からである。
inde aversantur scire et intelligere vera, nam vera sunt pro bono, et contra malum. ここから、真理を知ること、また理解することを退ける、なぜなら、真理は善のための(味方する)、また悪に反対するものであるからである。
Ex his etiam patet, quod primum novae generationis sit receptio veritatum intellectu, et quod secundum ejus sit, quod velit facere secundum veritates, et tandem facere illas. これらからもまた明らかである、新しい生産の最初の(第一の)ものは理解力に〝真理〟を受けることであること、またその第二のものである、〝真理〟にしたがって行なうことを欲すること、また最後にそれを行なうこと。
Verum enim vero non potest aliquis dici reformatus per solas cognitiones veritatum, nam homo ex facultate elevandi intellectum supra amorem voluntatis potest apprehendere illas, et quoque loqui, docere et praedicare illas; しかしながら☆、ある者が〝真理〟の知識だけによって改心されると言われることができない、なぜなら、人間は意志の愛の上に理解力を高揚させる能力からそれらをつかむことができるからである、そしてまた、話すこと、それらを教えることと、説教すること。
verum enim vero で「しかしながら」の意味です。直訳は「けれども、というのは、けれども」です。
sed ille reformatus est, qui in affectione veritatis est propter veritatem, nam haec affectio conjungit se cum voluntate, et si pergit, conjungit voluntatem intellectui; しかし、彼は改心される、その者は〝真理〟のために〝真理〟の情愛の中にいる、なぜなら、この情愛はそれ自体を意志に結合させるからである、またもし続けるなら、意志を理解力に結合させる。
et tunc incipit regeneratio. またその時、再生が始まる。
Quomodo autem regeneratio postea progreditur et perficitur, in sequentibus dicetur. けれども、どのように再生が、その後、進むか、また完成されるか、続くものの中で言われる。
 
(3) 訳文
589. 天界の天使にある知性まで理解力を高揚させる能力は、創造からそれぞれの人間に、悪い者も善い者も、それどころか、地獄の中のすべての悪魔にも、内在すること知らなくてはならない、なぜなら、地獄の中にいるすべての者は人間であったからである。このことは、私に生き生きとした経験によってしばしば示された。
 しかし、霊的なものの中で知性の中にいないで、狂気の中にいる、善を欲しないで、悪を欲するからである。ここから、真理を知り、理解することを退ける、なぜなら、真理は、善に味方し、悪に反対するものであるからである。
 これらから新しい生産の第一の)のは、理解力に〝真理〟を受けることであり、またその第二のものは、〝真理〟にしたがって行なうことを欲し、最後にそれを行なうことであることもまた明らかである。
 しかしながら、ある者が〝真理〟の知識だけによって改心されると言われるとができない、なぜなら、人間は意志の愛の上に理解力を高揚させる能力からそれらをつかみ、そしてまた、話し、それらを教え、説教することができるからである。しかし、〝真理〟のために〝真理〟の情愛の中にいる者は改心される、なぜなら、この情愛はそれ自体を意志に結合させ、またもし続けるなら、意志を理解力に結合させ、またその時、再生が始まるからである。
 けれども、再生が、その後、どのように進み、完成されるか、続くものの中で言われる。

コメントを残す