[IV.]
QUOD REGENERATIO FIAT AD INSTAR SICUT HOMO CONCIPITUR,
GESTATUR IN UTERO, NASCITUR, ET EDUCATUR.
生は似たもの(類似)に向けて行なわれること、人間が妊娠する(みごもる)、
子宮の中へ運ばれる、生まれる、また教育されるように。
(1) 原文
583. Apud hominem est perpetua correspondentia inter illa quae naturaliter fiunt, et quae spiritualiter, seu quae fiunt corpore, et quae spiritu. Causa est, quia homo natus est spiritualis quoad animam, et induitur naturali quod facit ejus materiale corpus. Quare cum hoc deponitur, anima ejus induta spirituali corpore, in mundum in quo omnia spiritualia sunt, venit, et ibi consociatur sui similibus. Nunc quia spirituale corpus formandum est in materiali corpore, ac formatur per vera et bona quae influunt a Domino per spiritualem mundum, ac recipiuntur ab homine intus in talibus ejus quae sunt e naturali mundo, quae vocantur civilia et moralia, patet qualiter formatio ejus fit. Et quia, ut dictum, est perpetua correspondentia apud hominem inter illa quae naturaliter fiunt et quae spiritualiter, consequitur quod sit sicut conceptio, gestatio in utero, partus et educatio. Ex illa causa est, quod in Verbo per nativitates naturales intelligantur nativitates spirituales, quae sunt boni et veri; nam quicquid in sensu litterae Verbi, qui est naturalis, exstat, involvit et significat spirituale. Quod in omnibus et singulis sensus litterae Verbi sit sensus spiritualis, in capite de Scriptura Sacra, plene ostensum est. Quod nativitates naturales in Verbo nominatae involvant nativitates spirituales, manifeste constat ex his ibi:
"Concepimus, parturivimus, quasi peperimus.., salutes non fecimus" (Esai. xxvi. [1]18).
"A coram Domino [2]parturit terra" (Psalm. cxiv. 7).
"Num parturivit terra die uno, ….num Ego frangam et non generem, …. et generari faciam, et [3]concluserim?" (Esai. lxvi. 7-10).
"Parturit Sin, et [4]No erit ad perrumpendum" (Ezech. xxx. [5]16).
"Dolores parturientis venient" Ephraimo, "ille filius non sapiens, quia tempus non stat in utero filiorum" (Hosch. xiii. 12, 13).
(Pariter alibi multoties.)
Quoniam naturales generationes significant spirituales in Verbo, et hae sunt a Domino, inde Ipse vocatur Formator et Educator ab utero, quod patet ex his:
"Jehovah Factor tuus, et Formator ab utero" (Esai. xliv. 2).
"Eductor meus ab utero" (Psalm. xxii. 10 [B.A. 9]).
"Super Te impositus sum ab utero, e visceribus matris meae Tu eductor meus" (Psalm. lxxi. 6).
"Attendite ad Me, ….portati ab utero, lati a vulva" (Esai. xlvi. 3).
(Praeter alibi).
Inde est quod Dominus dicatur "Pater" (ut Esai. ix. 5 [B.A. 6]; lxiii. 16; Joh. x. 30; xiv. 8, 9):
et quod illi, qui in bonis et veris sunt ab Ipso, dicantur "Filii" et "nati a Deo," et inter se "fratres" (Matth. xxiii. 8[, 9]):
tum quod ecclesia dicatur "Mater" (Hosch. ii. 2, 5; Ezech. xvi. 45).
@1 18 (cum exemplo Auctoris,) pro “16” @2 “parturit:”―sic edition princeps; vide A.C., n. 2830, ubi legitur “parturis” @3 concluserim (cum exemplo Auctoris,) pro “non concluserim” @4 No (cum exemplo Auctoris,) pro “non” @5 16 (cum exemplo Auctoris,) pro “15”
(2) 直訳
583. Apud hominem est perpetua correspondentia inter illa quae naturaliter fiunt, et quae spiritualiter, seu quae fiunt corpore, et quae spiritu. 人間のもとに絶え間のない対応がある、それらの間に、それは自然的に存在するようになる(生ずる)、また霊的に、すなわち、身体に生ずる、またそれは霊に。
Causa est, quia homo natus est spiritualis quoad animam, et induitur naturali quod facit ejus materiale corpus. 理由がある、人間は霊魂に関して霊的に生まれているからである、また自然的なもので着せられる、それは彼の物質的な身体をつくる。
Quare cum hoc deponitur, anima ejus induta spirituali corpore, in mundum in quo omnia spiritualia sunt, venit, et ibi consociatur sui similibus. それゆえ、これが取り去られるとき、霊的な身体を着た霊魂は、〔霊たちの〕世界の中に、その中にすべての霊的なものがある、やって来る、またそこに自分と似た者に仲間とされる。
Nunc quia spirituale corpus formandum est in materiali corpore, ac formatur per vera et bona quae influunt a Domino per spiritualem mundum, ac recipiuntur ab homine intus in talibus ejus quae sunt e naturali mundo, quae vocantur civilia et moralia, patet qualiter formatio ejus fit. さて、霊的な身体は物質的な身体の中に形作られなければならないので、そして真理と善によって形作られる、主から霊界を通って流入する、そして人間により内的に受け入れられることは、彼のこのようなものの中に、それらは自然界からある、それらは市民的なものと道徳的なものと呼ばれる、どのようにその形成が生じるか明らかである。
Et quia, ut dictum, est perpetua correspondentia apud hominem inter illa quae naturaliter fiunt et quae spiritualiter, consequitur quod sit sicut conceptio, gestatio in utero, partus et educatio. また、言われたように、人間のもとに絶え間のない対応があるので、それらの間に、それは自然的に存在するようになる(生ずる)、また霊的に、~ということになる、妊娠(受胎)、子宮の中に運ぶこと、出産と教育(育てること)のようなものがあること
Ex illa causa est, quod in Verbo per nativitates naturales intelligantur nativitates spirituales, quae sunt boni et veri; その理由からである、みことばの中で自然的な出生によって霊的な出生が意味されること、それらは善と真理のものである。
nam quicquid in sensu litterae Verbi, qui est naturalis, exstat, involvit et significat spirituale. なぜなら、みことばの文字どおりの意味の中のそれぞれのものは、それは自然的なものである、示す、霊的なものを含み、意味する。
Quod in omnibus et singulis sensus litterae Verbi sit sensus spiritualis, in capite de Scriptura Sacra, plene ostensum est. みことばの文字どおりの意味のすべてと個々のものの中に、霊的な意味があることは、「聖書」についての章の中に十分に示されている。
Quod nativitates naturales in Verbo nominatae involvant nativitates spirituales, manifeste constat ex his ibi: みことばの中で名前が挙げられている自然的な出生は霊的な出生を含むことは、これらからそこにはっきりと明らかである――
"Concepimus, parturivimus, quasi peperimus.., salutes non fecimus" (Esai. xxvi. [1]18). 「私たちはみごもった、産みの苦しみをした、あたかも私たちは産むようだった(pario)……救いを私たちはつくらなかった」(イザヤ26:18)。
"A coram Domino [2]parturit terra" (Psalm. cxiv. 7). 「主の前から、地は苦しむ」(詩篇124:7)。
"Num parturivit terra die uno, ….num Ego frangam et non generem, …. et generari faciam, et [3]concluserim?" (Esai. lxvi. 7-10). 「地は一日で産むのか……わたしは壊す、また産まないか……またわたしは産むのを行なう、閉ざすのか?」(イザヤ66:7-10)。
"Parturit Sin, et [4]No erit ad perrumpendum" (Ezech. xxx. [5]16). 「シンは苦しむ、ノは破られた」(エゼキエル30:16)。
"Dolores parturientis venient" Ephraimo, "ille filius non sapiens, quia tempus non stat in utero filiorum" (Hosch. xiii. 12, 13). 「産む苦痛がやって来る」エフライムに、「その息子は賢明でない、この子宮の中に、時がなかったからである」(ホセア13:12, 13)。
(Pariter alibi multoties.) (同じく、他の箇所に、多くの機会に(しばしば))。
Quoniam naturales generationes significant spirituales in Verbo, et hae sunt a Domino, inde Ipse vocatur Formator et Educator ab utero, quod patet ex his: みことばの中で自然的な生殖(産出)は霊的なもの(生殖(産出))を意味するので、またこれらは主から、ここからその方は「形成者」、「子宮から連れ出す者」と呼ばれる、そのことはこれらから明らかである――
"Jehovah Factor tuus, et Formator ab utero" (Esai. xliv. 2). 「エホバはあなたの造物主、また子宮からの形成者」(イザヤ44:2)。
"Eductor meus ab utero" (Psalm. xxii. 10 [B.A. 9]). 「子宮から私の連れ出す者」(詩篇22:9)。
"Super Te impositus sum ab utero, e visceribus matris meae Tu eductor meus" (Psalm. lxxi. 6). 「あなたの上に私は子宮から置かれた、私の母の小さい内臓から、あなたは私の連れ出す者」(詩篇71:6)。
"Attendite ad Me, ….portati ab utero, lati a vulva" (Esai. xlvi. 3). 「わたしに聞け……子宮から運ばれた者、子宮から運ばれた者☆」(イザヤ46:3)。
☆ 同じ訳となっていますが、見て通り、使われている語は異なります。
(Praeter alibi). (ほかに他の箇所に)。
Inde est quod Dominus dicatur "Pater" (ut Esai. ix. 5 [B.A. 6]; lxiii. 16; Joh. x. 30; xiv. 8, 9): ここからである、主が「父」と言われていること(例えば、イザヤ9:6、63:16、ヨハネ10:30、14:8, 9)。
et quod illi, qui in bonis et veris sunt ab Ipso, dicantur "Filii" et "nati a Deo," et inter se "fratres" (Matth. xxiii. 8[, 9]): また、彼らは、その者はその方からの善と真理の中にいる、「息子」と言われる、また「神から生まれた者」また自分たちの間で「兄弟」(マタイ23:8, 9)。
tum quod ecclesia dicatur "Mater" (Hosch. ii. 2, 5; Ezech. xvi. 45). なおまた、教会は「母」と言われていること(ホセア2:2, 5、エゼキエル16:45)。
@1 18 (cum exemplo Auctoris,) pro “16” 注1 「16」の代わりに18(著者の写し(本)に)
@2 “parturit:”―sic edition princeps; vide A.C., n. 2830, ubi legitur “parturis” 注2 「parturit」――このように初版に。『秘義』2830番を見よ、そこに「parturis」と読まれる。
@3 concluserim (cum exemplo Auctoris,) pro “non concluserim” 注3 「non concluserim」の代わりにconcluserim (著者の写し(本)に)
@4 No (cum exemplo Auctoris,) pro “non” 注4 「non」の代わりにNo(著者の写し(本)に)
@5 16 (cum exemplo Auctoris,) pro “15” 注5 「15」の代わりに16(著者の写し(本)に)
(3) 訳文
583. 人間のもとに、自然的に、また霊的に存在するようになる、すなわち、身体に、またそれは霊に生ずるそれらの間に絶え間のない対応がある。
その理由は、人間は霊魂に関して霊的に生まれ、また彼の物質的な身体をつくる自然的なものを着せられるからである。
それゆえ、これが取り去られるとき、霊的な身体を着た霊魂は、その中にすべての霊的なものがある世界の中に、やって来る、またそこで自分と似た者の仲間とされる。
さて、霊的な身体は物質的な身体の中に、そして主から霊界を通って流入し、そして人間により内的に受け入れられる真理と善によって形作られなければならないので、、それらは自然界からある、市民的なものと道徳的なものと呼ばれる彼のこのようなものの中に、どのようにその形成が生じるか明らかである。
また、言われたように、人間のもとに、自然的に、また霊的に存在するようになる、それらの間に、絶え間のない対応があるので、受胎、胎の中に運ぶこと、出産と育てることのようなものがあることことになる。
その理由から、みことばの中で自然的な出生によって善と真理のものである霊的な出生が意味される。なぜなら、みことばの文字どおりの意味の中の自然的なものであるそれぞれのものは、霊的なものを含み、意味するものを示すからである。
みことばの文字どおりの意味のすべてと個々のものの中に、霊的な意味があることは、「聖書」についての章の中に十分に示されている。
みことばの中で名前が挙げられている自然的な出生が霊的な出生を含むことは、これらからそこにはっきりと明らかである――
「私たちはみごごもった、産みの苦しみをした、あたかも私たちは産むようだった……救いを私たちはつくらなかった」(イザヤ26:18)。
「主の前から、地は苦しむ」(詩篇124:7)。
「地は一日で産むのか……わたしは壊し、産まないのか……またわたしは産む(のを行なう)のに、閉ざすのか?」(イザヤ66:7-10)。
「シンは苦しむ、ノは破られた」(エゼキエル30:16)。
エフライムに、「産む苦痛がやって来る」、「その息子は賢明でない、この胎の中に、時がなかったからである」(ホセア13:12, 13)。
(同じく、他の箇所に、多くの機会に(しばしば))。
みことばの中で自然的な生殖は霊的な生殖を意味するので、またこれらは主から、ここからその方は「形成者」、「胎から連れ出す者」と呼ばれる、そのことはこれらから明らかである――
「エホバはあなたの造物主、胎からの形成者」(イザヤ44:2)。
「胎から私の連れ出す者」(詩篇22:9)。
「あなたの上に私は胎から置かれた、私の母の小さい内臓から、あなたは私の連れ出す者」(詩篇71:6)。
「わたしに聞け……胎から運ばれた者、胎から運ばれた者☆」(イザヤ46:3)。
(ほかに他の箇所に)。
ここから、主は「父」と言われている(例えば、イザヤ9:6、63:16、ヨハネ10:30、14:8, 9)。
また、その方からの善と真理の中にいる者は、「息子」、また「神から生まれた者」また自分たちの間で「兄弟」と言われる(マタイ23:8, 9)。
なおまた、教会は「母」と言われている(ホセア2:2, 5、エゼキエル16:45)。
☆ 同じ訳となっていますが、使われている語は異なります。
日: 2015年6月10日
原典講読『真のキリスト教』584
(1) 原文
584. Ex his nunc patet, quod correspondentia sit inter generationes naturales et generationes spirituales; et quia correspondentia est, sequitur quod de nova generatione non modo praedicari possint conceptio, gestatio in utero, partus et educatio, sed etiam quod actualiter sint. Quales autem sunt, in suo ordine in hoc articulo de Regeneratione videndum exhibetur: hic solum, quod semen hominis concipiatur interius in intellectu, ac formetur in voluntate, et inde transferatur in testem, ubi induit se velamine naturali; et sic effertur in uterum, ac intrat mundum. Praeterea est correspondentia regenerationis hominis cum omnibus quae in regno vegetabili sunt; quare etiam in Verbo homo describitur per arborem, verum ejus per semen, et bonum ejus per fructum. Quod mala arbor possit e novo sicut generari, et postea ferre bonum fructum et bonum semen, constat ex insitionibus et inoculationibus; quod tunc tametsi idem succus e radice per [1]stipitem usque ad insitum aut inoculatum ascendit, usque ille vertatur in succum bonum, et faciat arborem bonam. Simile est in ecclesia cum illis qui inseruntur Domino, quod Ipse docet his verbis,
"Ego sum vitis, vos palmites qui manet in Me, et Ego in illo, hic fert fructum multum nisi quis manserit in Me, ejectus est foras sicut palmes, et arefactus… conjicitur in ignem" (Joh. xv. 5, 6).
@1 stipitem pro “stapidem”
(2) 直訳
584. Ex his nunc patet, quod correspondentia sit inter generationes naturales et generationes spirituales; これらから今や明らかである、自然的な生殖(産出)と霊的な生殖(産出)の間に対応があること。
et quia correspondentia est, sequitur quod de nova generatione non modo praedicari possint conceptio, gestatio in utero, partus et educatio, sed etiam quod actualiter sint. また、対応があるので、新しい生殖(産出)について、妊娠(受胎)、子宮の中へ運ぶこと、出産と育てることだけが述べられることができることだけでなく、しかし、さらにまた実際にであること。
Quales autem sunt, in suo ordine in hoc articulo de Regeneratione videndum exhibetur: けれども、どのようなものであるか、「再生」についてのこの章の中で順に見るように示される――
hic solum, quod semen hominis concipiatur interius in intellectu, ac formetur in voluntate, et inde transferatur in testem, ubi induit se velamine naturali; ここでは単に、人間の種(精子)が内的に理解力の中でみごもり☆、そして意志の中で形作られ、またここから睾丸の中に運ばれ、そこでそれ自体に自然的な外被を着る。
☆ 「みごもる」としていますが、「妊娠する」意味ではなく、「概念を抱く」「心の中で形成する」といった意味です。
et sic effertur in uterum, ac intrat mundum. またこのように子宮の中に引き出される、そして世の中に入る。
Praeterea est correspondentia regenerationis hominis cum omnibus quae in regno vegetabili sunt; さらに、人間の再生の対応(物)はすべてのものにある、それらは植物界の中にある。
quare etiam in Verbo homo describitur per arborem, verum ejus per semen, et bonum ejus per fructum. それゆえ、みことばの中で人間は木によって描かれている(記述されている)、その真理が種によって、またその善が実によって。
Quod mala arbor possit e novo sicut generari, et postea ferre bonum fructum et bonum semen, constat ex insitionibus et inoculationibus; 悪い木は、新しいものから生まれることのように、善い実と善い種をもたらす(産む)ことができる、接ぎ木することと接ぎ木(接種☆)から明らかである。
☆ 『レキシコン』にこの訳語を載せませんでしたが、必要ですね。
quod tunc tametsi idem succus e radice per [1]stipitem usque ad insitum aut inoculatum ascendit, usque ille vertatur in succum bonum, et faciat arborem bonam. その時、たとえ根からの同じ樹液でも、幹を通って、植え付けられたとことまたは接木(接種)まで上る、それが善い樹液に変るまでまた善い木になる。
Simile est in ecclesia cum illis qui inseruntur Domino, quod Ipse docet his verbis, 教会の中の彼らに同様である、その者は主により接ぎ木される、そのことをその方はこれらのことばで教えている、
"Ego sum vitis, vos palmites qui manet in Me, et Ego in illo, hic fert fructum multum nisi quis manserit in Me, ejectus est foras sicut palmes, et arefactus… conjicitur in ignem" (Joh. xv. 5, 6). 「わたしはぶどうの木である、あなたがたは枝、その者はわたしの中にとどまる、またわたしは彼の中に、この者は多くの実を結ぶ、だれかがわたしの中にとどまらないなら、枝のように外へ投げ出される、また枯らされる……火の中に投げ込まれる」(ヨハネ15:5, 6)。
@1 stipitem pro “stapidem” 注1 「stapidem」の代わりにstipitem
(3) 訳文
584. これらから今や、自然的な生殖と霊的な生殖の間に対応があることが明らかである。また、対応があるので、新しい生殖、妊娠(受胎)、子宮の中へ運ぶこと、出産と育てることについて述べられることができるだけでなく、しかし、実際のものでもあること。けれども、どのようなものであるか、「再生」についてのこの章の中で順に見るように示される――ここでは単に、人間の種(精子)が内的に理解力の中でみごもり☆、そして意志の中で形作られ、ここから睾丸の中に運ばれ、そこでそれ自体に自然的な外被を着る、またこのように子宮の中に引き出される、そして世の中に入る〔ことだけを言っておく〕。
さらに、人間の再生の対応(物)は、植物界の中にあるすべてのものにある。それゆえ、みことばの中で人間は木によって、その真理が種によって、またその善が実によって描かれている。
悪い木が、新しいものから生まれることのように、善い実と善い種を産むことができるのは、接ぎ木することと接種から明らかである。その時、たとえ根からの同じ樹液でも、幹を通って、植え付けられたとことまたは接木(接種)まで上り、それが善い樹液にまで変り、また善い木になる。
教会の中で、主により接ぎ木される者も同様である、そのことをその方はこれらのことばで教えている、
「わたしはぶどうの木、あなたがたは枝である、わたしの中に、またわたしは彼の中にとどまる者は、この者は多くの実を結ぶ、だれかがわたしの中にとどまらないなら、枝のように外へ投げ出され、枯れ……火の中に投げ込まれる」(ヨハネ15:5, 6)。
☆ 「みごもる」としていますが、「妊娠する」意味ではなく、「概念を抱く」「心の中で形成する」といった意味です。