(1) 原文
577. Ex his sequitur etiam hoc, quod Dominus continue sit in actu regenerandi hominem, quia continue est in actu salvandi illum, et nullus salvari potest, nisi regeneretur, secundum ipsa Domini verba apud Johannem,
Quod qui non generatur denuo, non possit videre regnum Dei (iii. 3, 5, 6).
Est itaque regeneratio medium salvationis, ac charitas et fides sunt media regenerationis. Quod regeneratio sequatur fidem hodiernae ecclesiae, quae est absque cooperatione hominis, est vanitas vanitatum. [2.] Actio et cooperatio qualis descripta est, videri potest in omni re, quae in aliqua activitate et mobilitate est. Talis actio et cooperatio est cordis et omnis ejus arteriae; cor agit, et arteria ex suis involucris aut tunicis cooperatur; inde circulatio. Simile est cum pulmone; aer ex incumbentia secundum altitudinem suae atmosphaerae agit, et costae cum pulmone primum cooperantur, et mox postea pulmo cum costis; inde respiratio omnis membranae in corpore. Ita meninges cerebri, pleura, peritonaeum, diaphragma, et reliquae, quae viscera tegunt, et quae intus componunt, agunt et aguntur, et sic cooperantur; sunt enim elasticae; inde existentia et subsistentia; simile est in omni fibra et nervo, inque omni musculo, immo in cartilagine; quod in singulis illis sit actio et cooperatio, notum est. [3.] Talis cooperatio est quoque in omni sensu, nam sensoria sicut motoria corporis, ex fibris, membranis et musculis consistunt; sed cujusvis cooperationem describere, supervacaneum est; scitur enim quod lux agat in oculum, sonus in aurem, odor in narem, et sapor in linguam, et quod organa illis se adaptent, unde sensatio. Quis non inde potest percipere, quod nisi talis actio et cooperatio cum influa vita in spirituali organismo cerebri foret, non posset existere cogitatio et voluntas? Vita enim a Domino in organismum illum influit, qui quia cooperatur, percipitur id quod cogitatur, similiter id quod ibi expenditur, concluditur, et in actum determinatur. Si sola vita ageret, et non homo cooperaretur sicut ex se, non posset plus cogitare quam truncus, aut quam templum, cum concionatur minister: hic quidem ex repercussione soni e valvis ejus potest sentire sicut echo, sed nihil sermonis: talis foret homo nisi cooperaretur cum Domino quoad charitatem et fidem.
(2) 直訳
577. Ex his sequitur etiam hoc, quod Dominus continue sit in actu regenerandi hominem, quia continue est in actu salvandi illum, et nullus salvari potest, nisi regeneretur, secundum ipsa Domini verba apud Johannem, これらからこのこともまたいえる、主は絶えず人間を再生させる活動の中にいること、絶えず彼を救う活動の中にいるからである、まただれも救われることができない、再生されないなら、その方の自身のことばにしたがって、「ヨハネ(福音書)」のもとの。
Quod qui non generatur denuo, non possit videre regnum Dei (iii. 3, 5, 6). 再び生まれない者は、神の王国を見ることができないこと(3:3, 5, 6)。
Est itaque regeneratio medium salvationis, ac charitas et fides sunt media regenerationis. そこで、再生は救いの手段(方法)である、そして仁愛と信仰は再生の手段(方法)である。
Quod regeneratio sequatur fidem hodiernae ecclesiae, quae est absque cooperatione hominis, est vanitas vanitatum. 今日の教会の信仰を従う再生は、それは人間の協力なしである、空虚(むだ話)の空虚(むだ話)である。
[2.] Actio et cooperatio qualis descripta est, videri potest in omni re, quae in aliqua activitate et mobilitate est. [2] 活動と協力は、述べられたように、すべての事柄の中に見られることができる、それは何らかの活動と運動の中にある。
Talis actio et cooperatio est cordis et omnis ejus arteriae; このような活動と協力が、心臓とそのすべての動脈にある。
cor agit, et arteria ex suis involucris aut tunicis cooperatur; 心臓が働く、また動脈がその包膜または被膜から協力する。
inde circulatio. ここから循環〔がある〕。
Simile est cum pulmone; 肺に同様である。
aer ex incumbentia secundum altitudinem suae atmosphaerae agit, et costae cum pulmone primum cooperantur, et mox postea pulmo cum costis; 空気はその大気の高さにしたがって圧縮から働く、また肋骨は最初に肺とともに協力する、またじきにその後、肺は肋骨とともに。
inde respiratio omnis membranae in corpore. ここから、呼吸が〔ある〕身体の中のすべての成員の。
Ita meninges cerebri, pleura, peritonaeum, diaphragma, et reliquae, quae viscera tegunt, et quae intus componunt, agunt et aguntur, et sic cooperantur; そのように、脳の髄膜が、胸膜、腹膜、横隔膜、また他のもの、それらは内臓をおおう、またそれは内部に構成する(つくり上げる)、働くまた働かれる、またこのように一緒に働く(協力する)。
sunt enim elasticae; というのは、弾力性があるから。
inde existentia et subsistentia; ここから実在(存在の事実)と存続〔がある〕。
simile est in omni fibra et nervo, inque omni musculo, immo in cartilagine; すべての繊維と神経の中で同様である、そしてすべての筋肉の中で、それどころか軟骨の中で。
quod in singulis illis sit actio et cooperatio, notum est. それらの個々のものの中に活動と協力があることは、よく知られている。
[3.] Talis cooperatio est quoque in omni sensu, nam sensoria sicut motoria corporis, ex fibris, membranis et musculis consistunt; [3] このような協力はすべての感覚の中にもまたある、なぜなら、感覚器官は身体の運動のよう〔であり〕繊維、肢体、また筋肉から構成されるからである。
sed cujusvis cooperationem describere, supervacaneum est; しかし、それぞれの協力が述べられることは、不必要である。
scitur enim quod lux agat in oculum, sonus in aurem, odor in narem, et sapor in linguam, et quod organa illis se adaptent, unde sensatio. というのは、光が目の中へ働くことが知られているから、音が耳の中、においが鼻の中へ、また味が舌の中へ、また器官がそれらにそれ自体を適合させること、ここから感覚〔がある〕。
Quis non inde potest percipere, quod nisi talis actio et cooperatio cum influa vita in spirituali organismo cerebri foret, non posset existere cogitatio et voluntas? だれがここから知覚することができないか? 流入するいのちとともにこのような活動と協力が脳の霊的な有機的構造の中になかったなら、思考と意志が存在するようになることができなかったことを。
Vita enim a Domino in organismum illum influit, qui quia cooperatur, percipitur id quod cogitatur, similiter id quod ibi expenditur, concluditur, et in actum determinatur. というのは、いのちは主からその有機的構造の中に流入するから、それは協力するので、それが知覚される、それは考えられる、同様にそれは、それはそこに熟考される、結論される、また活動の中へ向けられる(確定される)。
Si sola vita ageret, et non homo cooperaretur sicut ex se, non posset plus cogitare quam truncus, aut quam templum, cum concionatur minister: もし、いのちだけが働き、また人間が協力しないなら、自分自身からのように、さらに考えることができない、幹よりも、または神殿(教会)よりも、〔説教が〕作り上げられているとき、聖職者が――。
hic quidem ex repercussione soni e valvis ejus potest sentire sicut echo, sed nihil sermonis: これは確かにその折戸からの音の反射から、こだまのように感じることができる、しかし、何も説教のもの〔音〕ではない。
talis foret homo nisi cooperaretur cum Domino quoad charitatem et fidem. そのようなものに人間はなったであろう、主と協力しないなら、仁愛と信仰に関して。
(3) 訳文
577. これらから、主は絶えず人間を再生させる活動の中にいることもまたいえる、〔主は〕絶えず彼を救う活動の中にいて、再生されないなら、だれも救われることができないからである、〔こんことは〕「ヨハネ福音書」のその方の自身のことばにしたがって〔いる〕、
再び生まれない者は、神の王国を見ることができないこと(3:3, 5, 6)。
そこで、再生は救いの手段であり、そして仁愛と信仰は再生の手段である。
人間の協力なしである今日の教会の信仰に従う(=からの)再生は、まったくの空虚(むだ話)である。
[2] 述べられたように、活動と協力は、何らかの活動と運動の中にあるすべての事柄の中に見られることができる。
このような活動と協力が、心臓とそのすべての動脈にある。心臓が働き、動脈がその包膜または被膜から協力する。ここから循環〔がある〕。
肺に同様である。空気はその大気の高さにしたがって圧縮から働く、また肋骨は最初に肺とともに、またすぐにその後、肺は肋骨とともに協力する。ここから、身体の中のすべての成員の呼吸〔に似た運動が〕〔ある〕。
そのように、脳の髄膜、胸膜、腹膜、横隔膜が、また他のもの、内臓をおおう、またそれは内部を構成するものが、働き、働かれ、またこのように協力する。というのは、弾力性があるから。ここから実在と存続〔がある〕。すべての繊維と神経の中で、そしてすべての筋肉の中で、それどころか軟骨の中で同様である。それらの個々のものの中に活動と協力があることは、よく知られている。
[3] このような協力はすべての感覚の中にもまたある、なぜなら、感覚器官は身体の運動のよう〔であり〕繊維、肢体、筋肉から構成されるからである。しかし、それぞれの協力が述べられることは、不必要である。というのは、光が目の中へ、音が耳の中、においが鼻の中へ、また味が舌の中へ働くこと、また器官がそれらにそれ自体を適合させること、ここから感覚〔があること〕が知られているから。
だれがここから、流入するいのちとともにこのような活動と協力が脳の霊的な有機的構造の中になかったなら、思考と意志が存在するようになることができなかったことを知覚することができないか? 。
というのは、いのちは主からその有機的構造の中に流入し、それは協力するので、それが知覚され、それは考えられ、同様にそれは、それはそこに熟考され、結論され、また活動の中へと確定されるから。
もし、いのちだけが働き、人間が自分自身からのように協力しないなら、、幹よりも、または神殿(教会)〔の建物〕よりもさらに考えることができない、聖職者が〔説教が〕作り上げているとき――
確かにその折戸からの音の反射から、こだまのように感じることができる、しかし、説教からのものは〔音だけであって内容は〕何もない。人間は仁愛と信仰に関して主と協力しないなら、そのようなものになったであろう。
(1) 原文
578. Illustrari per comparationes etiam potest, qualis homo foret, si non cooperaretur cum Domino: foret dum percipit et sentit aliquid spirituale caeli et ecclesiae, sicut antipathicum aut discors quid influeret, et sicut putidum in nasum, dissonum in aurem, monstrosum in oculum, ac tetrum in linguam. Si jucundum charitatis et amoenum fidei, influerent in spiritualem organismum mentis illorum, qui in jucundo mali et falsi sunt, hi si jucunda et amoena illa intruderentur, angerentur et cruciarentur, et tandem caderent in deliquium. Organismus ille quia ex perpetuis helicibus consistit, hic apud tales se involveret in spiras, et torqueretur sicut serpens super acervo formicarum. Quod ita sit, ex multa experientia in mundo spirituali mihi testatum factum est.
(2) 直訳
578. Illustrari per comparationes etiam potest, qualis homo foret, si non cooperaretur cum Domino: たとえによってもまた説明されることができる、人間がどんなものになるか、もし、主と協力しないなら。
foret dum percipit et sentit aliquid spirituale caeli et ecclesiae, sicut antipathicum aut discors quid influeret, et sicut putidum in nasum, dissonum in aurem, monstrosum in oculum, ac tetrum in linguam. (~に)なったであろう、天界と教会の何らかの霊的なものを知覚し、感じる時、反感とまたは不一致のようなもの〔になった〕、それが流入した〔とき〕、また鼻の中の悪臭(あるもの)のように、耳の中の調和しないもの〔=耳障りな音〕、目の中の奇怪なもの、そして舌の中の忌まわしい(まずい)もの。
Si jucundum charitatis et amoenum fidei, influerent in spiritualem organismum mentis illorum, qui in jucundo mali et falsi sunt, hi si jucunda et amoena illa intruderentur, angerentur et cruciarentur, et tandem caderent in deliquium. もし、仁愛の快さと信仰の楽しさが、彼らの心の霊的な有機的構造の中に流入したなら、その者は悪と虚偽の快さの中にいる、
Organismus ille quia ex perpetuis helicibus consistit, hic apud tales se involveret in spiras, et torqueretur sicut serpens super acervo formicarum. その有機的構造は絶え間のない(永続する)らせんから構成されているので、これはそのような者のもとでそれ自体を渦巻き(とぐろ巻き)の中に巻く、またヘビのように苦しめられる、鋭いアリたちの上の。
Quod ita sit, ex multa experientia in mundo spirituali mihi testatum factum est. そのようであることは、霊界の中の多くの経験から、私に証明された。
(3) 訳文
578. もし、主と協力しないなら、人間がどんなものになるか、たとえによってもまた説明されることができる。天界と教会の何らかの霊的なものを知覚し、感じる時、反感とまたは不一致のようなものに、それが流入したとき、鼻の中の悪臭、耳の中の調和しないもの、目の中の奇怪なもの、そして舌の中のまずいようなものなったであろう。
もし、仁愛の快さと信仰の楽しさが、悪と虚偽の快さの中にいる者の心の霊的な有機的構造の中に流入したなら、
その有機的構造は絶え間のないらせんから構成されているので、これはそのような者のもとでそれ自体をとぐろ巻きにし、アリ塚の上のヘビのように苦しめられるであろう。
そのようであることは、霊界の中の多くの経験から、私に証明された。