原典講読『真のキリスト教』573,574

(1) 原文
573. Quoniam "creari" etiam significat regenerari, ideo dicitur qui denuo generatur et sicut e novo creatur. Quod "creari" id in Verbo significet, constat ex his locis:
 
"Cor mundum crea mihi Deus, et spiritum firmum innova in medio mei" (Psalm. li. 12 [B.A. 10]).
"Aperis manum, saturantur bono emittis.. spiritum, creantur" (Psalm. civ. 28, 30).
"Populus, qui creabitur, laudabit Jah" (Psalm. cii. 19 [B.A. 18]).
"Ecce Ego creaturus sum Hierosolymam exultationem" (Esai. lxv. 18).
"Sic dixit Jehovah, Creator tuus Jacob, Formator tuus Israel:.. Redemi te;…. omnem vocatum a nomine meo, in gloriam meam creavi eum" (Esai. xliii. 1, 7).
"Ut videant, cognoscant, attendant et intelligant.., quo….. Sanctus Israelis creaverit hoc" (Esai. xli. [1]20).
(Praeter alibi.)
 
Et ubi Dominus vocatur Creator, Formator et Factor. Inde patefit, quid intelligitur per haec Domini ad discipulos:
 
"Euntes in mundum universum, praedicate Evangelium omni creaturae" (Marc. xvi. 15);
 
per "creaturas" intelliguntur omnes qui regenerari possunt (Paritur Apoc. iii. 14; 2 Cor. v. 16, 17).
 
   @1 20 (cum exemplo Auctoris,) pro “19”
 
(2) 直訳
573. Quoniam "creari" etiam significat regenerari, ideo dicitur qui denuo generatur et sicut e novo creatur. 「創造されること」もまた再生されることを意味するので、それゆえ、言われる、その者は再び生まれられる、また新たに創造されるように。
Quod "creari" id in Verbo significet, constat ex his locis: それがみことばの中で「創造されること」を意味することは、これらの箇所から明らかである――
"Cor mundum crea mihi Deus, et spiritum firmum innova in medio mei" (Psalm. li. 12 [B.A. 10]). 「きれいな心を私に創造せよ、神よ、また堅い霊を新たにせよ、私の真ん中で」(詩篇51:10)
"Aperis manum, saturantur bono emittis.. spiritum, creantur" (Psalm. civ. 28, 30). 「あなたは手を開く、善いもので満たされる、あなたは送り出す……霊を、創造される」(詩篇104:28, 30)
"Populus, qui creabitur, laudabit Jah" (Psalm. cii. 19 [B.A. 18]). 「民が、その者は創造される、ヤーを称賛する」(詩篇102:18)
"Ecce Ego creaturus sum Hierosolymam exultationem" (Esai. lxv. 18). 「見よ、わたしはエルサレムを歓喜を創造する」(イザヤ65:18)
"Sic dixit Jehovah, Creator tuus Jacob, Formator tuus Israel: 「エホバはこのように言った、ヤコブよ、あなたの創造主、イスラエルよ、あなたの形成者――
.. Redemi te; ……わたしはあなたをあがなった。
…. omnem vocatum a nomine meo, in gloriam meam creavi eum" (Esai. xliii. 1, 7). ……わたしの名前により呼ばれるすべての者は、わたしの栄光の中で、わたしは彼を創造した」(イザヤ43:1, 7)
"Ut videant, cognoscant, attendant et intelligant.., quo….. Sanctus Israelis creaverit hoc" (Esai. xli. [1]20). 「見て、認めて、留意し、また理解するために……その者を……イスラエルの聖なる者がこれを創造した」(イザヤ41:20)
(Praeter alibi.) (ほかに、他の箇所に)
Et ubi Dominus vocatur Creator, Formator et Factor. また、そこに主は創造者、形成者、また造物主(製作者)呼ばれている。
Inde patefit, quid intelligitur per haec Domini ad discipulos: ここから明らかになる、何が意味されるか、弟子たちへの主のこれらによって――
"Euntes in mundum universum, praedicate Evangelium omni creaturae" (Marc. xvi. 15); 「あなたは全世界の中に行く(未来)、すべての造られた者に宣べ伝えよ」(マルコ16:15)
per "creaturas" intelliguntur omnes qui regenerari possunt (Paritur Apoc. iii. 14; 2 Cor. v. 16, 17). 「造られた者」によってすべての者が意味される、その者は再生されることができる(同じく☆「黙示録」3:14、「コリントⅡ」5:16, 17)
ここにミスプリがあります。pariturpariterです。初版は正しいです。
 
@1 20 (cum exemplo Auctoris,) pro “19” 注1 19」の代わりに20(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
573. 「創造されること」もまた再生されることを意味するので、それゆえ、再び生まれる者は、新たに創造される、と言われる。
 それがみことばの中で「創造されること」を意味することは、これらの箇所から明らかである――
 
 「神よ、きれいな心を私に造ってくださうい、私の真ん中で堅い霊を新たにしてください、」(詩篇51:10)
 「あなたは手を開く、善いもので満たされる。あなたは送り出す……霊を、創造される」(詩篇104:28, 30)
 「創造される民が、ヤーを称賛する」(詩篇102:18)
 「見よ、わたしはエルサレムを歓喜を創造する」(イザヤ65:18)
 「エホバは、ヤコブよ、あなたの創造主は、イスラエルよ、あなたの形成者は、このように言われた――
……わたしはあなたをあがなった。……わたしの名前により呼ばれるすべての者は、わたしの栄光の中で、わたしは彼を創造した」(イザヤ43:1, 7)
「見て、認めて、留意し、また理解するために……その者を……イスラエルの聖なる者がこれを創造した」(イザヤ41:20)
 (ほかにも他の箇所に)
 
 また、そこに主は、創造者、形成者、造物主呼ばれている。
 ここから、弟子たちへの主のこれらによって何が意味されるか、明らかになる――
 
 「あなたは全世界の中に行け、すべての造られた者に宣べ伝えよ」(マルコ16:15)
 
「造られた者」によって、再生されることができるすべての者が意味される(同じく「黙示録」3:14、「コリントⅡ」5:16, 17)
 
(1) 原文
[1]574. Quod homo regenerandus sit, patet ex omni ratione; nascitur enim in mala omnis generis a parentibus, et haec insident naturali ejus homini, qui ex se e diametro est contra spiritualem hominem; et tamen natus est ad caelum, et ad caelum non venit, nisi spiritualis fiat, quod unice fit per regenerationem. Inde necessario sequitur, quod naturalis homo cum suis concupiscentiis sit domandus, subjugandus, et invertendus, et quod alioqui nullo passu appropinquare ad caelum possit, sed plus et plus se in infernum demittat. Quis hoc non videt, qui credit quod in mala omnis generis natus sit, et qui agnoscit quod bonum et malum sint, et quod unum sit contra alterum; et si credit vitam post mortem, ac infernum et caelum, quod mala faciant infernum, et bona caelum? Naturalis homo in se spectatus quoad naturam suam ne hilum differt a natura bestiarum, est similiter ferus, sed talis est quoad voluntatem: at differt a bestiis quoad intellectum; hic potest elevari supra concupiscentias voluntatis, et non modo videre illas, sed etiam moderari illas. Inde est, quod homo possit ex intellectu cogitare, et ex cogitatione loqui, quae bestiae nequeunt. Qualis homo est a nativitate, et qualis foret si non regeneraretur, videri potest ab omnis generis belluis, quod foret tigris, panthera, pardus, porcus silvestris, scorpius, tarantula, vipera, crocodilus, etc. Quare nisi per regenerationem transformaretur in ovem, quid aliud esset quam diabolus inter diabolos in inferno? Annon tunc, si non leges regni coercerent tales a ferocitatibus connatis, irrueret unus in alterum, et se mutuo trucidarent, aut usque ad femoralia despoliarent? Quot ex humano genere sunt, qui non nati sunt satyri et priapi, aut quadrupedes lacerti? et quis non ex his et illis, nisi regeneretur, fit simia? Moralitas externa, quae addiscitur causa operiendi interna sua, hoc facit.
 
   @1 574 (cum exemplo Auctoris,) pro “474”
 
(2) 直訳
[1]574. Quod homo regenerandus sit, patet ex omni ratione; 人間が再生しなければならないことは、すべての理性から明らかである。
nascitur enim in mala omnis generis a parentibus, et haec insident naturali ejus homini, qui ex se e diametro est contra spiritualem hominem; というのは、すべての種類の悪の中に両親から生まれているから、またこれらが彼の自然的な人間に固く宿る、その者は自分自身から正反対に霊的な人間に対抗している。
et tamen natus est ad caelum, et ad caelum non venit, nisi spiritualis fiat, quod unice fit per regenerationem. またそれでも天界へ向けて生まれている、また天界へやって来ない、霊的なものにならないなら、それはもっぱら再生によってなる(生ずる)
Inde necessario sequitur, quod naturalis homo cum suis concupiscentiis sit domandus, subjugandus, et invertendus, et quod alioqui nullo passu appropinquare ad caelum possit, sed plus et plus se in infernum demittat. ここから必然的にいえる、自然的な人間が自分の欲望とともに支配されなければならないこと、服従しなければならない、またひっくり返られなければならない、またそうでなければ何の歩みも天界へ近づくことができない、しかし、さらにまたさらに自分自身を地獄の中へ下げる。
Quis hoc non videt, qui credit quod in mala omnis generis natus sit, et qui agnoscit quod bonum et malum sint, et quod unum sit contra alterum; だれがこのことを見ないか、信じる者は、すべての悪の中に生まれていること、またその者は認める、善と悪があること、また一つはもう一つに反していること。
et si credit vitam post mortem, ac infernum et caelum, quod mala faciant infernum, et bona caelum? また、もし死後の生活を信じるなら、そして地獄と天界を、悪が地獄をつくること、また善が天界を?
Naturalis homo in se spectatus quoad naturam suam ne hilum differt a natura bestiarum, est similiter ferus, sed talis est quoad voluntatem: 本質的に見られた自然的な人間は、自分の性質に関して獣の性質からまったく異ならない、野獣と同様である、しかし、意志に関してこのようである。
at differt a bestiis quoad intellectum; しかし、獣から異なっている、理解力に関して。
hic potest elevari supra concupiscentias voluntatis, et non modo videre illas, sed etiam moderari illas. これは意志の欲望の上方に上げられることができる、またそれを見るだけでなく、しかしそれを抑制することもまた。
Inde est, quod homo possit ex intellectu cogitare, et ex cogitatione loqui, quae bestiae nequeunt. ここからである、人間は理解力から考えることができること、また思考から話すこと、それは獣にできない。
Qualis homo est a nativitate, et qualis foret si non regeneraretur, videri potest ab omnis generis belluis, quod foret tigris, panthera, pardus, porcus silvestris, scorpius, tarantula, vipera, crocodilus, etc. 人間が出生からどんなものであるか、またもし再生されないならどんなものになるか、すべての種類の猛獣から見られることができる、トラになること、ヒョウ☆、ヒョウ☆、森の(野生の)ブタ、サソリ、タランチュラ、マムシ、ワニなど。
この二つの違いを私は知りません。
Quare nisi per regenerationem transformaretur in ovem, quid aliud esset quam diabolus inter diabolos in inferno? それゆえ、再生によって羊の中に変形されないなら、地獄の中の悪魔の間の悪魔以外の何らかの何か?
Annon tunc, si non leges regni coercerent tales a ferocitatibus connatis, irrueret unus in alterum, et se mutuo trucidarent, aut usque ad femoralia despoliarent? その時、もし王国の法律がこのような者を生来の凶暴から抑制しないなら、一人はもう一人に(互いに)突進する、また自分自身相互に皆殺しにする、またはズボン下(パンツ)までも強奪☆しないか?
despolioは『レキシコン』にありませんがspolio(奪う)に強意(完全に、まったく)の接頭語de-がつているのでしょう。日本語なら「身ぐるみはがされる」。
Quot ex humano genere sunt, qui non nati sunt satyri et priapi, aut quadrupedes lacerti? 人類からどれほど多くいるか、その者はサテュロスとプリアーポスに生まれていない、または四足のトカゲ?
et quis non ex his et illis, nisi regeneretur, fit simia? まただれがこれらやそれらから、でないか、もし再生されないなら、サルとなる?
Moralitas externa, quae addiscitur causa operiendi interna sua, hoc facit. 外なる徳行(礼儀正しい振る舞い)、それは学んで獲得される、自分の内なるものを隠す理由で、これを行なう。
 
@1 574 (cum exemplo Auctoris,) pro “474” 注1 474」の代わりに574(著者の写し(本)に)
 
(3) 訳文
574. 人間が再生しなければならないことは、すべての理性から明らかである。というのは、すべての種類の悪の中に両親から生まれており、またこれらが彼の自然的な人に固く宿り、それは自分自身から正反対に霊的な人間に対抗しているから。またそれでも天界へ向けて生まれており、また霊的なものにならないなら天界へやって来ない、それはもっぱら再生によって生ずる
 ここから必然的にいえる、自然的な人が自分の欲望とともに支配され、服従し、またひっくり返られなければならないこと、またそうでなければ何の歩みも天界へ近づくことができない、しかし、さらにまたさらに自分自身を地獄の中へ下げる。
 だれがこのことを見ないか、、すべての悪の中に生まれていることを信じる者は、善と悪があること、また一つはもう一つに反していることを認める。また、もし死後の生活を、そして地獄と天界を信じるなら、悪が地獄を、また善が天界をつくることを。
 本質的に見られた自然的な人は、自分の性質に関して獣の性質とまったく異ならず、野獣と同様である、しかし、意志に関してこのようである――しかし、理解力に関して獣と異なっている。これは意志の欲望の上方に上げられ、それを見るだけでなく、しかしそれを抑制することもまたできる。
 ここから、人間は理解力から考え、また思考から話すことができる、それは獣にできない。
 人間が出生からどんなものであるか、またもし再生されないならどんなものになるか、すべての種類の猛獣から見られることができる、トラ、ヒョウ、ヒョウ、森のブタ、サソリ、タランチュラ、マムシ、ワニなどになる。
 それゆえ、再生によって羊の中に変形されないなら、地獄の中の悪魔の間の悪魔以外の何か?
 その時、もし王国の法律がこのような者を生来の凶暴から抑制しないなら、互いに突進する、また相互に皆殺しにし、またはパンツまでも強奪しないか?
 人類から、サテュロスとプリアーポスに、または四足のトカゲに生まれていない者はどれほど多くいるか? また、これらやそれらから、もし再生されないなら、だれがサルとなないか?
学んで獲得される外なる徳行(礼儀正しい振る舞い)、自分の内なるものを隠す理由で、これを行なう。

原典講読『真のキリスト教』575

(1) 原文
575. Qualis homo non regeneratus est, ulterius describi potest per comparationes et similitudines has, apud Esaiam:
 
"Possidebunt illum platea et anataria, et noctua, ac corvus, ibi habitabunt; extendet super illum lineam inanitatis, et perpendicula Vastitatis; …. unde ascendent [1]altaria ejus spina, carduus et sentis in munitionibus ejus, et fit habitaculum draconum; atrium filiabus noctuae; occurrentque, tziim cum ijim, et satyrus socio suo obviabit, immo quiesset ibi lilith….; ibi nidificabit [2]merula, et ponet, et colliget, et excludet in umbra ejus, immo ibi congregabuntur milvi, unus cum socio suo" (xxxiv. 11, 13-15).
 
   @1 “altaria:”sic ed. prin.; vide autem A.C., n. 7293, ubi legitur “palatia,” quod textum Hebraeum rectius interpretatur. @2 “merula:”sic (cum Schmidio) ed. prin. Videatur autem Ind. Bib., s. v. Serpens; ubi dicitur, “Merula, lege Acontias vel Jaculus serpens.”
 
(2) 直訳
575.  Qualis homo non regeneratus est, ulterius describi potest per comparationes et similitudines has, apud Esaiam: 再生されない人間がどんなものであるか、さらに記述されることができる、これらの比較(たとえ)と比喩(似たもの)によって、「イザヤ(書)」のもとに――
"Possidebunt illum platea et anataria, et noctua, ac corvus, ibi habitabunt; 「それをヘラサギと猛禽(フクロウ)が所有する、またフクロウが、そしてカラスがそこに住む。
extendet super illum lineam inanitatis, et perpendicula Vastitatis; その上に空虚な測り縄を張り、荒廃の測鉛を〔下ろす〕。
…. unde ascendent [1]altaria ejus spina, carduus et sentis in munitionibus ejus, et fit habitaculum draconum; ここからそのイバラが祭壇☆に上る、アザミとイバラがその要塞の中に、また竜の住まいとなる。
これは宮殿としたほうがよいようです()
atrium filiabus noctuae; 前庭〔になる〕フクロウの娘たちに。
occurrentque, tziim cum ijim, et satyrus socio suo obviabit, immo quiesset ibi lilith….; そして出会う、ツィイームがイッイームともに、またサテュロスが自分の仲間に出会う、それどころかそこに魔女☆が休む。
Lilithは『レキシコン』になく、ラテン語ではなく、ヘブル語の音訳です(リーリート)。意味はこれでもよいでしょう。リーリートはヘブル語で「夜の亡霊」です。新改訳聖書は「こうもり」としています。
ibi nidificabit [2]merula, et ponet, et colliget, et excludet in umbra ejus, immo ibi congregabuntur milvi, unus cum socio suo" (xxxiv. 11, 13-15). そこにクロウタドリ☆が巣をつくる、また〔卵を〕置く、また集める、またその陰の中に孵化する、それどころか、そこにトビが集まる、一つがその仲間とともに」(34:11, 13-15)
ここは矢蛇がよいようです()
 
@1 “altaria:”sic ed. prin.; vide autem A.C., n. 7293, ubi legitur “palatia,” quod textum Hebraeum rectius interpretatur. 注1 altaria」――このように初版に。けれども『秘義』7293番を見よ、そこに「palatial」が読まれる、それはヘブル原文を正しく翻訳している。
@2 “merula:”sic (cum Schmidio) ed. prin. Videatur autem Ind. Bib., s. v. Serpens; ubi dicitur, “Merula, lege Acontias vel Jaculus serpens.” 注2 merula」――このように初版に(シュミディウスにしたがって)。けれども『聖書の索引』に見られる、sub vero(~の項目を見よ) Serpensそこに「Merula(クロウタドリ)、矢蛇あるいは矢のヘビと読め」。
 
(3) 訳文
575. 再生されない人間がどんなものであるか、「イザヤ書」のこれらのたとえと比喩によってさらに記述されることができる――
 
 「それをヘラサギと猛禽が所有する、またフクロウそしてカラスがそこに住む。その上に空虚な測り縄を張り、荒廃の測鉛を〔下ろす〕。……ここからそのイバラが宮殿(祭壇)に、アザミとイバラがその要塞の中に上る、また竜の住まいとなる。フクロウの娘たちの前庭〔になる〕。そして、ツィイームがイッイームともに出会う、またサテュロスが自分の仲間に出会う、それどころかそこに夜の亡霊(魔女)が休む。 そこに矢蛇(クロウタドリ)が巣をつくる、また〔卵を〕置く、また集める、またその陰の中に孵化する、それどころか、そこにトビが集まる、一つがその仲間とともに」(34:11, 13-15)