原典講読『真のキリスト教』570(訳文)

(3) 訳文
570. 第四のメモラビリア――
 
 かつて私は新参の霊と話した、その者は世の中にいた時、天界と地獄について多くのものを熟考した。
 新参の霊によって新たに死んだ人間が意味される、その者はその時、霊と呼ばれる霊的な人間であるからである。
 彼は、霊界の中に入るとすぐに、天界と地獄について同様に熟考し始めた。また自分自身に、天界について〔熟考する〕とき、喜びの中に、また地獄について〔熟考する〕とき、悲しみの中に〔いるように〕見られた、彼は自分自身が霊界の中にいることを認めたとき、直ちに、天界がどこに、地獄がどこに、なおまた一つのもう一つが何か、どんなものか求めた。
 〔そこにいる彼らは〕答えた、「天界はあなたの頭の上方にある、また地獄はあなたの足の下方にある、というのは、今や、あなたは天界と地獄の中央にある霊たちの世界の中にいるから。しかし、天界が何でどんなものか、また地獄が何でどんなものか、私たちは簡単に述べることができない。
 その時、知ることの願望が燃え立ったので、ひざまづき、教えられるようにと、神に信心深く祈った。
 すると、見よ、天使が右に現われ、彼を起こし、言った、「あなたは天界と地獄について教えられるようにと懇願した。何が「快さ」か探求し、学べ、するとあなたは知る」。
天使は、これらを言って、上げられた。
 [2] その時、新参の霊は自分自身に言った、「これは何か、『何が快さか探求し、学べ、するとあなたは天界と地獄が何でどんなものか知る』?」
 じきに、その場所から立ち去って、歩きまわった、また出会った者に話しかけて、言った、「お願いがあります、もしよろしかったら、何が快さか言ってください」。
 また、ある者は言った、「この質問は何か、どんなものか? 何が快さか、だれが知らないか? 楽しさと喜びではないのか? それゆえ、あるものがもう一つのように、快さは快さである、私たちは違いを知らない。
 他の者たちは、快さは心のほほえみであることを言った。「というのは、心がほほえむ時、顔は機嫌がよく、話し方は冗談まじりで、身ぶりはふざけている、また人間全体は快さの中にいるから。
 けれども、ある者たちは言った、「快さは、宴会〔に出て〕、ごちそうを食べ、そして銘酒を飲んで酔うこと、またその時、いろいろな事柄についてお、特にウェヌスとクピドー(愛欲と欲望)遊びについてしゃべりすること以外の他のものでは決してない」。
[3] これらをいて、憤慨した新参自分自身った、「これらのえは田舎者のものであるまた都会のものではない。これらのさは天界でも地獄でもない。私賢明出会えればよいのに」。
 彼らから、求めた、「賢明はどこに?」
 またその時、〔彼〕天使的なあるによりられたそのった、「私あなたが天界全般的なものまた地獄全般的なものを願望にかきてられていることを知覚したまたこのこと〔天界地獄〕さであるので、私はあなたをそこに毎日、結果を調べる者、また原因を探し求める者、また目的を見つけ出す者が集まる――
また彼らは、その者は原因を求める、また彼らは、その者は目的を探し出す――
結果を調べる者は知識の霊、また抽象的に「知識」と呼ばれる。原因を探し求める者は、知的な霊、また抽象的に「知性」と呼ばれる。目的を見つけ出す者は、知恵の霊、また抽象的に「知恵」と呼ばれる。彼らのまっ直ぐ上方に、天界の中に天使がいる、彼らは目的から原因を、また原因から結果を見る。これらの天使から、それらの三つの集団に照らしがある」。
 [4] その時、彼は、新参の霊を、手をつかまえて、丘の上へ、また集団へ導いた、彼らは目的を調べる(見つけ出す)、また知恵と呼ばれる者たちであった。
 彼らに言った、「私があなたがたへ上ることを許してください。その理由は、私は私の子供時代から天界と地獄について熟考したからです、またこの世界の中に近ごろ私はやって来て、私と仲間となったある者が、その時、ここに天界は私の頭の上方にある、そして地獄は私の足の下方にあると言った、しかし、一つともう一つのものが何か、どんなものか言いませんでした。 それゆえ、それらについて不断の思考から悩まされて、私は神に祈りました、またその時、天使がそばに立ち、また言いました、「何が「快さ」か探求し、学べ、するとあなたは知る」。
 私は探求しました、しかし、依然としてむだ(むなしい)です――それで、お願いがあります、それでよろしかったら、何が快さかあなたがたが私を教えでください」。
 [5] これに「知恵(たち)えた、「快さは、天界のすべてののいのちのすべてであるまた地獄のすべてののいのちのすべてである――天界にいる、善真理さがあるけれども、地獄にいる、悪虚偽さがあるというのはすべてのさはものでありまた人間のいのちのエッセ(存在)であるからそれゆえ、人間自分のどんなものかしたがって人間であるようにそのように人間自分さのどんなものかしたがって人間である。愛活動さの感覚をつくる。天界でその活動知恵をともにあるまた地獄でその活動狂気をともにある。両方のものはその対象さをこす
 けれども、天界のものと地獄のもの対立するさのにある。天界のものはまたここからなうさのある〕、けれども、地獄のものはまたここからなうさのある〕――それでもしあなたがさかるならあなたは天界地獄でどんなものであるかるでしょう
 [6] しかし、何さか、原因める者た「知性」ばれる者から、探求し、〔彼らはこの場所から右側にいる」
去り、またづき、到来理由、何さかえるように懇願した
 またこれらの質問からうれしがってった、「真理である、快さを知る者天界地獄でどんなものであるかるであろうこと
 意志それ〔意志〕から人間人間であり、快さからでないなら、決して一瞬きまわらないなぜなら、本質的められた意志、愛そのように、快さのらかの情愛でしかないからというのは、何らかの心地よさとここからのえり(選択)でありそれがすることをなうからまた、意志理解力えることへてるまた意志さのるものからでないなら、最小量の思考存在しない
 そのようであることの理由、主自分自身から流入によって、天使、霊、また人間のもとのすべての霊魂とすべての拍動させまた知恵流入によって活動させまたこの流入活動そのものでありそれ〔活動〕からすべてのさがありその起源祝福・至幸福ばれまた派生物、楽しさ心地よさまた全般的意味「善」ばれるからである
 しかし、地獄自分自身のもとのすべてのものをそのようにまた真理虚偽、常さを持続しながら、逆にするなぜなら、快さの持続なしに、彼らに意志、感覚もなくそのようにいのちはなかったであろうからである
 これらから、地獄さがまたどんなものかまたどこからかなおまた天界さが何か、(また)どんなものかまたどこからであるか、明らかである。
 [7] これらで聞いて、第三の集団へ導かれた、そこに結果を調べ、また「知識」と呼ばれる者がいた。
 また、これらの者は言った、「より低い地の中に下れ、またより高い地の中に上れ、これらからあなたは、天界と地獄の快感を知覚し、感る」。
 しかし、見よ、その時、隔たりに向かって(=ある程度の距離のところに)、その隔たりから地が開き、裂け目から三人の悪魔が、彼らの愛の快さから燃え立って上った。また新参の霊に仲間となった天使は、彼ら三人は摂理から、地獄から上ったことを知覚し、悪魔たちに叫んだ、「さらに近く、近づくな。しかし、あなたがたがいるその場所から、あなたがたの快さについて何らかのものを語れ」。
 また、彼らは答えた、「それぞれの者が、あるいは善良な者あるいは悪い者と言われる、自分の快さの中にいることを知るとよい。善良な者と呼ばれる者は、自分のものの〔善の〕中に、また悪い者と呼ばれる者は、自分のものの〔悪の〕中に〔いる〕」。
 また、質問した、「あなたがたの快さは何か?」
 彼らは、淫行し、復讐し、だまし、冒涜するさであったことを言った。
 また再び質問した、「それらの快さはあなたがたに〔とって〕どんなものであるのか?」
 彼らは言った、「他の者により、糞からの悪臭のように、また死体からの腐臭のように、またよどんだ尿からの臭いのように感じられる」。
 また、質問した、「それらがあなたがたに快いものである〔のか〕?」
 言った、「極めて快いものである」。
 また言った、「その時、あなたがたは不潔な獣である、その獣はそれらの中で時を過ごす」。
 また答えた、「もし私たちがそうである〔と思う〕なら、私たちはそうである☆。しかし、そのようなものが私たちの鼻を歓喜(するもの)ある」。
 また質問した、「もっと〔ほかに〕何が〔あるか〕?」
 言った、それぞれの者が自分の快ささらにまた最も不潔なものと呼ぶような快さにの中にいることが、善い霊と天使を攻撃しないかぎり赦されていること。「しかし、私たちの快さから、他の者を攻撃すること以外に異なってできない、〔そうするとき〕私たちは強制収容所に中に投げ込まれ、そこできびしいことを被る。そこに私たちの快さの抑制引っ込めることがある、〔それは〕地獄の責め苦と呼ばれ、そしてまた内的な苦しみである」。
 また質問した、「なぜ、あなたがたは善良な者を攻撃するのか?」
 言った、異なってできないこと。「私たちがある天使を見る、また彼らのまわりの主の神的なスフェアを感じる時、激怒が私たちに入り込むようである」。
 そのことに私たちは言った、「その時、あなたがたもまた野獣のようである」。
 またじきに、彼らが天使とともに新参の霊を見るとき、悪魔に激怒が出てきた、それは憎しみの火のように見えた。
それゆえ、害を加えないように、地獄の中へ投げ返された。
 この後、目的から原因を、また原因を通して結果を見た天使たちが現われた、その者はそれらの三つの集団の上方の天界の中にいた、またこれらの者は白く輝く光の中で見られ、その光は曲がったらせん形を通って転がり落ち、〔天使は〕円形の花冠を持ってきた、(また花で)また新参の霊の頭の上に置いた。またその時、彼にここから声があった、「あなたは子供時代から天界と地獄について熟考したので、その理由のために、この月桂冠があなたに与えられる」。
 
 
ウェヌスは別名ヴィーナス(ミロのヴィーナスが有名)であり、愛と美の女神です。クピドーは別名キューピッドです(恋の橋渡し役)。ここは砕けて言えば(自分自身のまた他人の)「恋愛談議」です。
 
☆ 接続法と直接法「もし私たちがそうであるなら、そうである」
 原文はSi simus, sumusであり、直訳すれば「もし、私たちであるなら、私たちである」です。ラテン語にこのように簡潔でしかも明快な表現法、すなわち、接続法と直接法があることに、感心してしまいます。これを日本語で「そのようなもの〝である〟なら、そのようなもの〝である〟かもしれない」と言えば、これで意味が通じます、それでもこの二つの〝である〟の間に接続法と直接法が使われていて、しかも意味を持っています。すなわち認識上の「である」(接続法)、「あなたはそう思うかもしれない」というニュアンスと、事実上の「である」(直接法)、「それでもこれが私たちの実態である」のニュアンスです。このニュアンスの違いを、接続法と直接法を並び立てて明確にしかも簡略に表現しています。

原典講読『真のキリスト教』571,572

Caput Decimum.
10

 

DE REFORMATIONE ET REGENERATIONE.
改心と再生について

 
(1) 原文
571. Postquam de Paenitentia actum est, sequitur in suo ordine de Reformatione et Regeneratione, quia hae paenitentiam sequuntur, et per paenitentiam promovent gradus. Sunt duo status, quos homo ingressurus et subiturus est, dum a naturali fit spiritualis. Primus status vocatur Reformatio, et alter Regeneratio. Homo in primo statu a naturali suo spectat ad spiritualem, et hunc desiderat; in altero statu fit spiritualis naturalis. Primus status formatur per vera quae erunt fidei, per quae spectat ad charitatem; alter status formatur per bona charitatis, et ab his intrat in vera fidei: seu quod idem est, primus status est cogitationis ex intellectu, alter autem est amoris ex voluntate. Quando hic status inchoat et progreditur, fit mutatio in mente, nam fit versura, quia tunc amor voluntatis influit in intellectum, ac agit et ducit illum ad cogitandum concorditer et congrue suo amori. Quare quantum tunc bonum amoris primas partes agit, et vera fidei secundas, tantum est homo spiritualis, et est nova creatura: et tunc ex charitate agit, et ex fide loquitur, et sentit bonum charitatis, et percipit verum fidei; et est tunc in Domino, inque pace, et sic regeneratus. Homo, qui in mundo primum statum inchoavit, ille post mortem potest introduci in alterum; at qui non in primum statum in mundo intravit, ille post mortem non potest in alterum introduci, ita non regenerari. Duo hi status comparari possunt cum progressione lucis et caloris in diebus tempore veris; primus cum diluculo seu [1]gallinaceo; alter cum mane et aurora, et progressio hujus status cum progressione diei ad meridiem, et sic in lucem et calorem. Comparari etiam potest cum messe, quae primum est herba, deinde crescit in aristas et spicas, et postea in his fit frumentum. Tum etiam cum arbore; quae primum ex semine e terra excrescit, postea fit caulis, e quo exeunt rami, et hi exornantur foliis, et dein efflorescit, et ex intimo florum initiat fructus, qui sicut maturescunt, nova semina, sicut novas proles, producunt. Status primus, qui est reformationis, etiam comparari potest cum statu bombycis, quando extrahit ex se et evolvit stamina serici, et post industrium suum laborem evolat in aerem, et se, non ut prius ex foliis, sed ex succis in floribus, nutrit.
 
   @1 “gallinaceo:”sic ed. prin.; forte praetuleris “gallicinio”
 
(2) 直訳
571. Postquam de Paenitentia actum est, sequitur in suo ordine de Reformatione et Regeneratione, quia hae paenitentiam sequuntur, et per paenitentiam promovent gradus. 悔い改めについて扱われた後、その順序で(適切な順序で)続けられる、改心と再生について、これらが悔い改めに続けられるから、また悔い改めによって段階を進める。
Sunt duo status, quos homo ingressurus et subiturus est, dum a naturali fit spiritualis. 二つの状態がある、それらを人間は入る、また上らなければならない、自然的なものから霊的なものになるとき。
Primus status vocatur Reformatio, et alter Regeneratio. 最初(第一)の状態は「改心」と呼ばれる、またもう一つ(第二)の〔状態〕は再生。
Homo in primo statu a naturali suo spectat ad spiritualem, et hunc desiderat; 人間は最初(第一)の状態の中で自分の自然的なものから霊的なものを眺める、またこれを願う。
in altero statu fit spiritualis naturalis. もう一つ(第二)の状態の中で霊的自然的なものになる。
Primus status formatur per vera quae erunt fidei, per quae spectat ad charitatem; 最初(第一)の状態は真理によって形成される、それは信仰のものとなる(未来☆)、それによって仁愛へ目を向ける。
☆ 未来形が使われているので一見妙ですが、この後、再生が行なわれる、そこから「本来」の信仰が生まれるので、それを見越しての未来形でしょう。
alter status formatur per bona charitatis, et ab his intrat in vera fidei: もう一つ(第二)の状態は仁愛の善によって形成される、またこれらから信仰の真理の中に入る。
seu quod idem est, primus status est cogitationis ex intellectu, alter autem est amoris ex voluntate. または同じことであること、最初(第一)の状態は理解力からの思考のものである、けれどももう一つ(第二)の〔状態〕は意志からの愛のものである。
Quando hic status inchoat et progreditur, fit mutatio in mente, nam fit versura, quia tunc amor voluntatis influit in intellectum, ac agit et ducit illum ad cogitandum concorditer et congrue suo amori. この〔後者の〕状態が始まり、進む時、心の中で変化が生ずる、なぜなら、逆転が生ずるから、その時、意志の愛が理解力の中に流入する、そして働き、またそれを導く、考えることへ向けて、調和してまた一致して、その愛に。
Quare quantum tunc bonum amoris primas partes agit, et vera fidei secundas, tantum est homo spiritualis, et est nova creatura: それゆえ、その時、どれだけ愛の善が第一の部分で働くかによって、また信仰の真理が第二の〔部分で〕、それだけ人間は霊的である、また新しい被造物である。
et tunc ex charitate agit, et ex fide loquitur, et sentit bonum charitatis, et percipit verum fidei; またその時、仁愛から行動する、また信仰から話す、また仁愛の善を感じる、また信仰の真理を知覚する。
et est tunc in Domino, inque pace, et sic regeneratus. またその時、主の中にいる、そして平和の中に、またこのように再生されている。
Homo, qui in mundo primum statum inchoavit, ille post mortem potest introduci in alterum; 人間は、その者は世の中で最初の状態を始めた、彼は、死後、第二の〔状態の〕中に導き入れられることができる。
at qui non in primum statum in mundo intravit, ille post mortem non potest in alterum introduci, ita non regenerari. しかし、最初の状態の中に世の中で入れられなかった者は、彼は、死後、第二の〔状態の〕中に導き入れられることができない、そのように再生されることが。
Duo hi status comparari possunt cum progressione lucis et caloris in diebus tempore veris; この二つの状態は光と熱の進行にたとえられることができる、春の時の日の中の。
primus cum diluculo seu [1]gallinaceo; 最初(第一)の〔状態〕は黎明(夜明け)またはおんどりの鳴く時のとき。
alter cum mane et aurora, et progressio hujus status cum progressione diei ad meridiem, et sic in lucem et calorem. もう一つ(第二)の〔状態〕は朝とあけぼののとき、またこの状態の進行は真昼へ向かって日の進行とともに〔である〕、またこのように光と熱の中へ。
Comparari etiam potest cum messe, quae primum est herba, deinde crescit in aristas et spicas, et postea in his fit frumentum. さらにまた、収穫物にたとえられることができる、それは最初、草本である、その後、のぎや穂の中で増える、またその後(続いて)、これらの中に穀物を生ずる。
Tum etiam cum arbore; なおまた、木にもまた。
quae primum ex semine e terra excrescit, postea fit caulis, e quo exeunt rami, et hi exornantur foliis, et dein efflorescit, et ex intimo florum initiat fructus, qui sicut maturescunt, nova semina, sicut novas proles, producunt. それは最初、地からの種から生長する、幹を生じた後、それから枝が出る、またこれらは葉で飾られる、またその後、花咲く、また花の最内部から実を導く、それは熟するように、新しい種を、新しい子孫のように、生み出す。
Status primus, qui est reformationis, etiam comparari potest cum statu bombycis, quando extrahit ex se et evolvit stamina serici, et post industrium suum laborem evolat in aerem, et se, non ut prius ex foliis, sed ex succis in floribus, nutrit. 最初(第一)の状態は、それは改心のものである、カイコの状態にもまたたとえられることができる、それ自体から絹の糸を引き出す、また広げる(?)、また、自分の労働(苦労)の精励の後、空中に飛び出す、また自分自身を、以前のように葉からでなく、しかし、花の中の汁から、養育する。
 
@1 “gallinaceo:”sic ed. prin.; forte praetuleris “gallicinio” 注1 gallinaceo」――このように初版に。おそらくあなたは「gallicinio」のほうを選ぶ。〔この注は無視してよいようです『レキシコン』参照〕
 
(3) 訳文
571. 悔い改めについて扱われた後、改心と再生についてその順序で続けられる、、これらが悔い改めに続き、また悔い改めによって段階を進めるからである。
 人間が自然的なものから霊的なものになるとき、入り、また上らなければならない二つの状態がある。
 第一の状態は「改心」、第二の状態は再生と呼ばれる
 人間は第一の状態の中で自分の自然的なものから霊的なものを眺め、またこれを願う。第二の状態の中で霊的自然的なものになる。
 第一の状態は信仰のものとなる真理によって形成され、それによって仁愛へ目を向ける。第二の状態は仁愛の善によって形成され、これらから信仰の真理の中に入る――または同じことであるが、(第一の状態は理解力からの思考のものである、けれども、第二の状態は意志からの愛のものである。
 後者の状態が始まり、進む時、心の中で変化が生ずる、なぜなら、逆転が生じ、その時、意志の愛が理解力の中に流入する、そして働き、それ〔理解力〕を、その愛に調和してまた一致して考えることへ向けて、導くからである。
 それゆえ、その時、愛の善が第一の部分で、また信仰の真理が第二の部分で働けば働くほど、それだけ人間は霊的であり、新しい被造物である――またその時、仁愛から行動し、信仰から話す、また仁愛の善を感じ、信仰の真理を知覚する。またその時、主の中に、そして平和の中にいる、またこのように再生している。
 人間は、世の中で第一の状態を始めた人間は、死後、第二の状態の中に導き入れられることができる。しかし、世の中で第一の状態の中に入れられなかった者は、死後、第二の状態の中に導き入れられること、そのように再生されることができない。
 この二つの状態は、春の時の日の中の光と熱の進行にたとえられることができる。第一の状態は夜明けまたはおんどりの鳴く時のときである。第二の状態は朝とあけぼののときであり、この状態の進行は日の進行とともに真昼へ、またこのように光と熱の中へ向かう。
 さらにまた、収穫物にたとえられることができる、それは最初、草であり、その後、のぎや穂の中で増え、また続いて、これらの中に穀物を生ずる。
 なおまた、木にもまた〔たとえられる〕。それは最初、地からの種から生長し、幹を生じた後、それから枝が出、またこれらは葉で飾られ、またその後、花咲き、また花の最内部から実を導き、それは成熟するかのように、新しい子孫のように、新しい種を生み出す。
改心のものである第一の状態は、カイコの状態にもまたたとえられることができる。〔その後、カイコは〕それ自体から絹の糸を引き出し、また広げ、また、自分の労働に精励した後、空中に飛び出し、また自分自身を、以前のように葉からでなく、しかし、花の中の汁から養育する。
 


 

[I.] 
QUOD HOMO NISI DENUO GENERATUR, ET SICUT E NOVO CREATUR,
NON POSSIT INGREDI IN REGNUM DEI.
人間は再び再生されないなら、またこのように新しいものから創造されない、
神の国の中に入ることができないこと
 
(1) 原文
572. Quod homo nisi denuo generatur, non possit ingredi in regnum Dei, est Doctrina Domini apud Johannem, ubi haec:
 
Jesus dixit Nicodemo, "Amen, amen, dico tibi, nisi quis generetur denuo, non potest videre regnum Dei:" et iterum "Amen, amen, dico tibi, nisi quis generatus fuerit ex aqua et spiritu, non potest ingredi in regnum De; quod natum est ex carne, caro est, et quod generatum est ex spiritu, spiritus est" (iii. 3, 5, 6):
 
per "regnum Dei" intelligitur et caelum et ecclesia, nam regnum Dei in terris est ecclesia. Similiter alibi ubi nominatur regnum Dei (Ut Matth. xi. 11; xii. 28; xxi. 43; Luc. iv. 43; vi. 20; viii. 1, 10; ix. 11, 60, 62; xvii. 21; et alibi).
 
"Generari per aquam et spiritum" significat per vera fidei, et per vitam secundum illa: quod "aqua" significet Vera, videatur in Apocalypsi Revelata (n. 50, 614, 615, 685, 932); quod "spiritus" significet vitam secundum Divina vera, patet a Domini verbis apud Johannem (vi. 63): per "Amen, amen," significatur, quod sit veritas; et quia Dominus fuit ipsa veritas, ideo toties id dixit; Ipse vocatur etiam "Amen" (Apoc. iii. 14). Regenerati in Verbo vocantur "filii Dei," et "nati a Deo;" ac regeneratio describitur per "novum cor et novum spiritum."
 
(2) 直訳
572. Quod homo nisi denuo generatur, non possit ingredi in regnum Dei, est Doctrina Domini apud Johannem, ubi haec: 人間は再び生まれないなら、神の国の中に入ることができないことは、「ヨハネ(福音書)」のもとの主の教えである、そこにこれらが〔ある〕――
 
Jesus dixit Nicodemo, "Amen, amen, dico tibi, nisi quis generetur denuo, non potest videre regnum Dei:" イエスはニコデモに言った、「まことに、まことに(アーメン、アーメン)、わたしはあなたに言う、だれも再び生まれないなら、神の国を見ることができない」。
et iterum "Amen, amen, dico tibi, nisi quis generatus fuerit ex aqua et spiritu, non potest ingredi in regnum De; また再び、「まことに、まことに(アーメン、アーメン)、わたしはあなたに言う、だれも水と霊から生まれないなら、神の国に入ることができない。
quod natum est ex carne, caro est, et quod generatum est ex spiritu, spiritus est" (iii. 3, 5, 6): 肉から生まれた〔者は〕、肉であること、また霊から生まれた〔者は〕、霊であること」(3:3, 5, 6)
per "regnum Dei" intelligitur et caelum et ecclesia, nam regnum Dei in terris est ecclesia. 「神の国」によって天界と教会が意味される、なぜなら、神の国は地の中の教会であるからである。
Similiter alibi ubi nominatur regnum Dei (Ut Matth. xi. 11; xii. 28; xxi. 43; Luc. iv. 43; vi. 20; viii. 1, 10; ix. 11, 60, 62; xvii. 21; et alibi). 同様に、他の箇所に、そこに神の国が名前を挙げられている(例えば、マタイ11:1112:2821:43、ルカ4:436:208:1, 109:11, 60, 6217:21、また他の箇所に)
"Generari per aquam et spiritum" significat per vera fidei, et per vitam secundum illa: 「水と霊によって再生されること」は信仰の真理によって、またそれにしたがった生活によって〔再生すること〕を意味する。
quod "aqua" significet Vera, videatur in Apocalypsi Revelata (n. 50, 614, 615, 685, 932); 「水」が真理を意味することは、『啓示された黙示録』の中に見られる(50, 614, 615, 685, 932)
quod "spiritus" significet vitam secundum Divina vera, patet a Domini verbis apud Johannem (vi. 63): 「霊」が神的な真理にしたがう生活を意味することは、「ヨハネ(福音書)のもとの主のことばから明らかである(6:63)
per "Amen, amen," significatur, quod sit veritas; 「アーメン、アーメン」によって、意味される、〝真理〟であること。
et quia Dominus fuit ipsa veritas, ideo toties id dixit; また主は〝真理〟そのものであったので、それゆえ、こんなにしばしばそのことを言った。
Ipse vocatur etiam "Amen" (Apoc. iii. 14). その方もまた「アーメン〔である方〕」と呼ばれている(黙示録3:14)
Regenerati in Verbo vocantur "filii Dei," et "nati a Deo;" 再生した者は、みことばの中で「神の息子」また「神により生まれた者」と呼ばれている。
ac regeneratio describitur per "novum cor et novum spiritum." そして再生は「新しい心と新しい霊」によって記述されて(描かれて)る。
 
(3) 訳文
572. 人間は再び生まれないなら、神の国の中に入ることができないことは、「ヨハネ(福音書)」のもとの主の教えである、そこにこれらが〔ある〕――
 
 イエスはニコデモに言った、「まことに、まことに(アーメン、アーメン)、わたしはあなたに言う、だれも再び生まれないなら、神の国を見ることができない」。また再び、「まことに、まことに(アーメン、アーメン)、わたしはあなたに言う、だれも水と霊から生まれないなら、神の国に入ることができない。肉から生まれた〔者は〕、肉であること、また霊から生まれた〔者は〕、霊であること」(3:3, 5, 6)
 
 「神の国」によって天界と教会が意味される、なぜなら、神の国は地の中の教会であるからである。
 同様に、他の箇所に、そこに神の国が名前を挙げられている(例えば、マタイ11:1112:2821:43、ルカ4:436:208:1, 109:11, 60, 6217:21、また他の箇所に)
 
 「水と霊によって再生されること」は信仰の真理によって、またそれにしたがった生活によって〔再生すること〕を意味する。「水」が真理を意味することは、『啓示された黙示録』の中に見られる(50, 614, 615, 685, 932)。「霊」が神的な真理にしたがう生活を意味することは、「ヨハネ(福音書)のもとの主のことばから明らかである(6:63)。「アーメン、アーメン」によって、〝真理〟であることが意味される。また主は〝真理〟そのものであったので、それゆえ、こんなにもしばしばそのことを言った。
 その方もまた「アーメン〔である方〕」と呼ばれている(黙示録3:14)
 再生した者は、みことばの中で「神の息子」また「神により生まれた者」と呼ばれている。そして再生は「新しい心と新しい霊」によって記述されてる。