原典講読『真のキリスト教』570(直訳[5],[6])

(2) 直訳
[5.] Ad haec Sapientiae respondebant, "Jucundum est omne vitae omnibus in caelo, et omne vitae omnibus in inferno: [5] これに「知恵(の霊たち)が答えた、「快さは、天界の中のすべての者のいのちのすべてである、また地獄の中のすべての者のいのちのすべてである――
illis qui in caelo sunt, est jucundum boni et veri; 彼らに、その者は天界の中にいる、善と真理の快さがある。
illis autem qui in inferno sunt, est jucundum mali et falsi; けれでも、彼らに、その者は地獄の中にいる、悪と虚偽の快さがある。
omne enim jucundum est amoris, et amor est Esse vitae hominis; というのは、すべての快さは愛の者であり、また愛は人間のいのちのエッセ(存在)であるから。
quare sicut homo est homo secundum quale sui amoris, ita est homo secundum quale sui jucundi; それゆえ、人間が自分の愛のどんなものか(性質)したがって人間であるように、そのように人間は自分の快さのどんなものか(性質)したがって人間である。
activitas amoris facit sensum Jucundi; 愛の活動が快さの感覚をつくる。
activitas ejus in caelo est cum sapientia, et activitas ejus in inferno est cum insania; 天界の中でその活動は知恵をともにある、また地獄の中でその活動は狂気をともにある。
utraque in suis subjectis sistit jucundum. 両方のものはその対象の中に快さを引き起こす。
Sunt autem caeli et inferni in oppositis jucundis; けれども、天界のものと地獄のもの対立する快さの中にある。
caeli in amore boni et inde jucundo benefaciendi, inferni autem in amore mali et inde in jucundo malefaciendi: 天界のものは善の愛の中に、またここから善を行なう快さの中に〔ある〕、けれども、地獄のものは悪の愛の中に、またここから悪を行なう快さの中に〔ある〕――
si itaque cognoscis quid jucundum, cognosces quid et quale est caelum et infernum. それで、もしあなたが何が快さか知るなら、あなたは天界と地獄が何でどんなものであるか知るでしょう。
[6.] Sed inquire et disce adhuc quid jucundum ab illis qui investigant causas, et vocantur Intelligentiae; [6] しかし、何が快さか探求せよ、また学べ、彼らから、その者は原因を探し求める(調べる)、また「知性」と呼ばれる。
sunt abhinc ad dextrum." 〔彼らは〕この場所から右側にいる。
Et abivit, et accessit, et dixit causam adventus, et petiit ut instruerent quid jucundum. また、私は去った、また〔彼は〕近づいた、また到来の理由を言った、また何が快さか教えるように懇願した。
Et hi gavisi ab interrogatione dixerunt, "Verum est quod qui cognoscit jucundum, cognoscat quid et quale est caelum et infernum. またこれらの者は質問からうれしがって言った、「真理である、快さを以sる者が天界と地獄が何でどんなものであるか知るであろうこと。
Voluntas, ex qua homo est homo, ne quidem punctulum fertur, nisi a jucundo; 意志は、それ〔意志〕から人間は人間である、決して瞬間を歩きまわらない、快さからでないなら。
nam voluntas in se specta, non est nisi quam affectio alicujus amoris, ita jucundi; なぜなら、本質的に眺められた意志は、愛の何らかの情愛以外でないならないから、そのように、快さの。
est enim aliquod volupe et inde placitum, quod facit velle; というのは、何らかの心地よさとここからのえり好み(選択)であるから、それが欲することを行なう。
et quia voluntas agit intellectum ad cogitandum, non datur minimum cogitationis, nisi ab influo voluntatis jucundo. また、意志は理解力を考えることへ駆り立てる、また思考の最小量も存在しない、意志の快さの流れ入るものからでないなら。
Quod ita sit, est causa, quia Dominus per influxum a Se actuat omnia animae et omnia mentis apud angelos, spiritus et homines, et actuat per influxum amoris et sapientiae, et hic influxus est ipsa activitas, ex qua omne jucundum est, quod in origine sua vocatur beatum, faustum et felix, et in derivatione jucundum, amoenum, et volupe, et in universali sensu bonum. そのようであることは、理由がある、主は自分自身から流入によって、天使、霊、また人間のもとのすべての霊魂とすべての心を拍動させる、また愛と知恵の流入によって活動させる、またこの流入は活動そのものである、それ〔活動〕からすべての快さがある、その起源の中で幸福(祝福)、至福と幸福と呼ばれる、また派生物の中で快さ、楽しさ、また快楽(心地よさ)また全般的な意味で「善」〔と呼ばれる〕。
Sed spiritus inferni invertunt apud se omnia, ita bonum in malum, et verum in falsum, permanente jugiter jucundo; しかし、地獄の霊は自分自身のもとのすべてのものを逆にする、そのように善を悪の中へ、また真理〔原文にvが落ちていました〕を虚偽の中へ、常に快さを持続して。
nam absque permanentia jucundi non foret illis voluntas, nec sensatio, ita non vita. なぜなら、快さの持続なしに、彼らに意志はなかったであろうからである、感覚もなく、そのようにいのちがない。
Ex his patet, quid et quale et unde jucundum Inferni, tum quid, quale et unde jucundum caeli est. これらから明らかである、地獄の快さが何またどんなものか(性質)またどこからか、なおまた天界の快さが何、(また)どんなものか(性質)またどこからであるか。

原典講読『真のキリスト教』570(直訳[7])

(2) 直訳
[7.] His auditis, deductus est ad tertium coetum, ubi erant qui rimantur effectus, et vocantur Scientiae. [7] これらで聞いて、第三の集団へ導かれた、そこに結果を調べる(研究する)者がいた、また「知識」と呼ばれる。
Et hi dicebant, "Descende in terram inferiorem, et ascende in terram superiorem in his percepturus et [1]sentiturus es jucunditates et caeli et inferni." また、これらの者は言った、「より低い地の中に下れ、またより高い地の中に上れ、これらからあなたは知覚され、また感じられる、天界と地獄の快感を。
Sed ecce tunc ad distantiam ab illis hiabat terra, et per hiatum ascendebant tres diaboli, apparentes igniti ex jucundo amoris illorum; しかし、見よ、その時、隔たりに向かって(=ある程度の距離のところに)、それ〔隔たり〕から地が開いた、また裂け目から三人の悪魔が上った、彼らの愛の快さから燃え立って。
et quia angeli consociati cum novitio spiritu percipiebant quod illi tres ex proviso ex inferno ascenderint, clamabant ad diabolos, "Ne accedite proprius; また新参の霊に仲間となった天使は知覚した、彼ら三人は摂理から、地獄から上ったこと、悪魔たちに叫んだ、「さらに近く、近づくな。
sed e loco ubi estis, narrate aliquid de jucundis vestris." しかし、場所から、そこにあなたがたがいる、何らかのものを語れ、あなたがたの快さについて」。
Et respondebant, "Scitote quod unusquisque, sive bonus sive malus dicatur, in suo jucundo sit; また、彼らは答えた、「(あなたは)知れ☆、それぞれの者が、あるいは善良な者あるいは悪い者と言われる、自分の快さの中にいること。
命令法の未来形という珍しい形です(会話以外に出て来ないでしょう)。どのような意味でしょうか? 「(今までは知らなかったかもしれないが、これから)知りなさい」、といった意味でしょうか?
bonus ita dictus in suo, et malus ita dictus in suo." 善良な者は、そのように呼ばれる、自分のものの中に、また悪い者は、そのように呼ばれる、自分のものの中に。
Et quaesiverunt, "Quid vestrum jucundum また、質問した、「あなたがたの快さは何か?」
Dicebant, quod esset jucundum scortandi, vindicandi, defraudandi, blasphemandi. 彼らは言った、淫行する、復讐する、だます、冒涜する(中傷する)さであったこと。
Et iterum quaesiverunt, "Qualia sunt vobis jucunda illa?" また再び質問した、「それらの快さはあなたがたにどんなものであるのか?」
Dicebant quod sentiantur ab aliis sicut fetores ex stercoribus, et sicut putores ex cadaveribus, et sicut nidores ex urinis stagnatis." 彼らは言った、他の者により感じられること、糞からの悪臭のように、また死体からの腐臭のように、またよどんだ尿からの臭いのように。
Et quaesiverunt, "Sunt illa vobis jucunda?" また、質問した、「それらがあなたがたに快いものである〔のか〕?」
Dicebant, "Sunt jucundissima." 言った、「極めて(最も)快いものである」。
Et dixerunt, "Tunc estis sicut inmundae bestiae, quae in illis degunt." また言った、「その時、あなたがたは不潔な(=immundae)獣である、それらはそれらの中で時を過ごす(生活する)」。
Et responderunt, "Si simus sumus; また答えた、「もし私たちである(接続)なら、私たちである(直接)☆。
(スヴェーデンボリ出版)『神の摂理』340番の注釈を以下に引用しておきます。
三四〇 接続法と直接法「もし私たちがそうであるなら、そうである」
 原文はSi simus, sumusであり、直訳すれば「もし、私たちであるなら、私たちである」です。ラテン語にこのように簡潔でしかも明快な表現法、すなわち、接続法と直接法があることに、感心してしまいます。これを日本語で「そのようなもの〝である〟なら、そのようなもの〝である〟かもしれない」と言えば、これで意味が通じます、それでもこの二つの〝である〟の間に接続法と直接法が使われていて、しかも意味を持っています。すなわち認識上の「である」(接続法)、「あなたはそう思うかもしれない」というニュアンスと、事実上の「である」(直接法)、「それでもこれが私たちの実態である」のニュアンスです。このニュアンスの違いを、接続法と直接法を並び立てて明確にしています。これは日本語にはない、味わうべきラテン語の特徴でしょう。
sed talia sunt deliciae narium nostrarum." しかし、そのようなものが私たちの鼻を歓喜(するもの)ある。
Et quaesiverunt, "Quid plura?" また質問した、「もっと〔ほかに〕何が〔あるか〕?」
Dicebant, quod cuivis liceat in suo jucundo esse, etiam immundissimo, ut illud vocant, modo non infestet bonos spiritus et angelos; 言った、それぞれの者が自分の快さの中にいることが赦されていること、さらにまた最も不潔なもの、それを呼ぶように、善い霊と天使を攻撃しない(悩ませない)かぎり。
"sed quia ex jucundo nostro non potuimus aliter, quam illos infestare, conjecti sumus in ergastula, ubi dura patimur; 「しかし、私たちの快さから異なってできない、他の者を攻撃する(悩ませる)こと以外に、私たちは強制収容所に中に投げ込まれる、そこできびしいことを被る。
inhibitio et retractio jucundorum nostrorum ibi, est quod vocatur cruciatus inferni, est quoque interior dolor." そこに私たちの快さの抑制(禁止)引っ込めること(撤回)、がある、地獄の拷問(責め苦)と呼ばれる、そしてまた内的な苦しみである。
Et quaesiverunt, "Cur infestavistis bonos?" また質問した、「なぜ、あなたがたは善良な者を攻撃する(悩ませる)のか?」
Dicebant quod non potuerint aliter; 言った、異なってできないこと。
"est sicut furor nos invadat, dum videmus aliquem angelum, et sentimus sphaeram Divinam Domini circum illum." 「激怒が私たちを入り込むようである、私たちがある天使を見る時、また彼らのまわりの主の神的なスフェアを感じる」。
Ad quod diximus, "Tunc estis etiam sicut ferae." そのことに私たちは言った、「その時、あなたがたもまた野獣のようである」。
Et mox cum viderunt novitium spiritum cum angelis, supervenit diabolos furor, qui apparuit sicut ignis odii; またじきに、彼らが天使とともに新参の霊を見るとき、悪魔を激怒が出てきた、それは憎しみの火のように見えた。
quare ne damnum inferrent, in infernum rejecti sunt. それゆえ、害を加えないように、地獄の中へ投げ返された。
Post haec apparebant angeli qui ex finibus videbant causas, et per causas effectus, qui in caelo supra tres illos coetus erant, et hi visi sunt in candida luce, quae per spirales flexus se devolvens secum tulit rotundum sertum et floribus, et posuit super caput novitii spiritus; この後、天使たちが見られた(現われた)その者は目的から原因を見た、また原因を通して結果を、その者はそれらの三つの集団の上方の天界の中にいた、またこれらの者は白く輝く光の中で見られた、それ〔光〕は曲がったらせん形を通って転がり落ちた、〔天使は〕円形の花冠を持ってきた、また花で、また新参の霊の頭の上に置いた。
et tunc ad illum facta est vox inde, "Haec laurea tibi datur propter causam, quia a pueritia meditatus es de caelo et inferno." またその時、彼に個々らか声があった、「この月桂冠があなたに与えられる、理由のために、あなたは子供時代から天界と地獄について熟考したので」。
 
@1 “sententiturus:”vox ab Auctore saepissime adhibitur, Sic editio princeps; 注1 sententiturus」――著者により極めてしばしば使用される、初版のように。
sic De Am. Conj., n. 461. A Doctore Tafel rectius legebatur “sensurus” このように『結婚愛』461番。ターフェル博士により正しく読まれた「seusurus