(1) 原文
537. Sciendum est, quod illi, qui ex sola bonitate naturali bonum faciunt, et non simul ex religione, post mortem non acceptentur, quia solum bonum naturale et non simul spirituale charitati illorum inest; et spirituale est, quod conjungit Dominum homini, et non naturale absque illo. Bonitas naturalis est solius carnis, adnata a parentibus; at bonitas spiritualis est spiritus e novo nata a Domino. Illi, qui bona charitatis ex religione faciunt, et inde non mala, antequam doctrinam Novae Ecclesiae de Domino acceptarunt, assimilari possunt arboribus, quae bonos fructus, tametsi paucos, ferunt, et quoque arboribus quae fructus nobiles parvos, quae nihilominus in hortis custodiuntur: et quoque assimilari possunt oleis et ficubus in silvis: tum etiam herbis fragrantibus et arbustis balsamicis super collibus. Sunt sicut parvae aedes seu domus Dei, in quibus pius cultus agitur: nam sunt oves a dextris, et arietes quos hirci impugnant (secundum Danielem, viii. 2-14). In caelo amicti sunt vestibus coloris rubri, et postquam initiati sunt in bona Novae Ecclesiae, amiciuntur vestibus coloris purpurei, quae, sicut vera etiam recipiunt, pulchre fulvescunt.
(2) 直訳
537. Sciendum est, quod illi, qui ex sola bonitate naturali bonum faciunt, et non simul ex religione, post mortem non acceptentur, quia solum bonum naturale et non simul spirituale charitati illorum inest; 知らなくてはならない、彼らは、その者は自然的な善良さだけから善を行なう、また同時に宗教から〔善を行なわ〕ない、死後、受け入れられないこと、単に自然的で同時に霊的でない善が彼らの仁愛に内在するからである。
et spirituale est, quod conjungit Dominum homini, et non naturale absque illo. また、霊的なものである、それが主を人間に結合させる、またそれ〔霊的なもの〕なしの自然的なものではない。
Bonitas naturalis est solius carnis, adnata a parentibus; 自然的な善良さは肉だけのものである、両親から(一緒に)生まれた。
at bonitas spiritualis est spiritus e novo nata a Domino. しかし、霊的な善良さは主から新しく生まれた霊のものである。
Illi, qui bona charitatis ex religione faciunt, et inde non mala, antequam doctrinam Novae Ecclesiae de Domino acceptarunt, assimilari possunt arboribus, quae bonos fructus, tametsi paucos, ferunt, et quoque arboribus quae fructus nobiles parvos, quae nihilominus in hortis custodiuntur: 彼らは、その者は仁愛の善を宗教から行なう、またここから悪でない、新しい教会の主についての教えを受け入れる前、木にたとえられることができる、そらは善い実を、それでも、少しのものを、結ぶ、そしてまた、木に、それらは高貴な小さい実を〔結ぶ〕、それらはそれでもなお庭園の中で守られている。
et quoque assimilari possunt oleis et ficubus in silvis: そしてまた、森の中のオリーブの木とイチジクの木にたとえられることができる――
tum etiam herbis fragrantibus et arbustis balsamicis super collibus. さらにまた、丘の上の香りのよい草本とバルサムの灌木に。
Sunt sicut parvae aedes seu domus Dei, in quibus pius cultus agitur: 神の小さい会館または家のようである、それらの中に敬虔な礼拝が行なわれる――
nam sunt oves a dextris, et arietes quos hirci impugnant (secundum Danielem, viii. 2-14). なぜなら、右側の羊であるから、また雄羊、それを雄ヤギが攻撃する(「ダニエル書」8:2-14に一致して)。
In caelo amicti sunt vestibus coloris rubri, et postquam initiati sunt in bona Novae Ecclesiae, amiciuntur vestibus coloris purpurei, quae, sicut vera etiam recipiunt, pulchre fulvescunt. 天界の中で〔彼らは〕赤い色の衣服で(を)着せられている、また新しい教会の善の中に導かれた後、紫色の衣服で(を)着せられる、それらは、真理もまた同じく受け入れる☆、美しく黄褐色(赤茶色)になる。
☆ sicut…etiamで「~と同じく」という意味です。
(3) 訳文
537. 自然的な善良さだけから善を行ない、また同時に宗教から〔善を行なわ〕ない者は、死後、受け入れられないことを知らなくてはならない、単に自然的で同時に霊的でない善が彼らの仁愛に内在するからである。また、霊的なもの主を人間に結合させ、またその霊的なものなしの自然的なものではない。
自然的な善良さは、両親から生まれた肉だけに属する。しかし、霊的な善良さは主から新しく生まれた霊に属する。
仁愛の善を宗教から行ない、またここから悪でない者は、新しい教会の主についての教えを受け入れる前は、善い実を、それでも、少しのものを結ぶ木に、そしてまた、高貴な小さい実を結ぶ木にたとえられることができる、それらはそれでもなお庭園の中で守られている――そしてまた、森の中のオリーブの木とイチジクの木に――さらにまた、丘の上の香りのよい草本とバルサムの灌木にたとえられることができる。
神の小さい会館または家のようである、それらの中で敬虔な礼拝が行なわれる――なぜなら、右側の羊、また雄羊であるから、それを雄ヤギが攻撃する(「ダニエル書」8:2-14に一致して)。
天界の中で〔彼らは〕赤い色の衣服を着せられている、また新しい教会の善の中に導かれた後、紫色の衣服を着せられる、それらは、真理もまた同じく受け入れて、美しく黄褐色になる。
1件のコメント
コメントを残す
コメントを投稿するにはログインしてください。
この場で書くとこでは無いかもしれませんが、「たとえの言葉」139ページ、141ページにつきまして。
ルカ14・19で、買ったのは「くびき」では無く「牛」ではないでしょうか。直訳すると「5くびきの牛」だと思います。ギリシャ語対訳でもそうなっていましたし。英語でも five yoke of oxen はつまるところ「10頭の牛」を表します。http://ejje.weblio.jp/content/yoke
とても素晴らしい本だと思いますが、ちょっとここが気になったので・・・