(1) 原文
537. Sciendum est, quod illi, qui ex sola bonitate naturali bonum faciunt, et non simul ex religione, post mortem non acceptentur, quia solum bonum naturale et non simul spirituale charitati illorum inest; et spirituale est, quod conjungit Dominum homini, et non naturale absque illo. Bonitas naturalis est solius carnis, adnata a parentibus; at bonitas spiritualis est spiritus e novo nata a Domino. Illi, qui bona charitatis ex religione faciunt, et inde non mala, antequam doctrinam Novae Ecclesiae de Domino acceptarunt, assimilari possunt arboribus, quae bonos fructus, tametsi paucos, ferunt, et quoque arboribus quae fructus nobiles parvos, quae nihilominus in hortis custodiuntur: et quoque assimilari possunt oleis et ficubus in silvis: tum etiam herbis fragrantibus et arbustis balsamicis super collibus. Sunt sicut parvae aedes seu domus Dei, in quibus pius cultus agitur: nam sunt oves a dextris, et arietes quos hirci impugnant (secundum Danielem, viii. 2-14). In caelo amicti sunt vestibus coloris rubri, et postquam initiati sunt in bona Novae Ecclesiae, amiciuntur vestibus coloris purpurei, quae, sicut vera etiam recipiunt, pulchre fulvescunt.
(2) 直訳
537. Sciendum est, quod illi, qui ex sola bonitate naturali bonum faciunt, et non simul ex religione, post mortem non acceptentur, quia solum bonum naturale et non simul spirituale charitati illorum inest; 知らなくてはならない、彼らは、その者は自然的な善良さだけから善を行なう、また同時に宗教から〔善を行なわ〕ない、死後、受け入れられないこと、単に自然的で同時に霊的でない善が彼らの仁愛に内在するからである。
et spirituale est, quod conjungit Dominum homini, et non naturale absque illo. また、霊的なものである、それが主を人間に結合させる、またそれ〔霊的なもの〕なしの自然的なものではない。
Bonitas naturalis est solius carnis, adnata a parentibus; 自然的な善良さは肉だけのものである、両親から(一緒に)生まれた。
at bonitas spiritualis est spiritus e novo nata a Domino. しかし、霊的な善良さは主から新しく生まれた霊のものである。
Illi, qui bona charitatis ex religione faciunt, et inde non mala, antequam doctrinam Novae Ecclesiae de Domino acceptarunt, assimilari possunt arboribus, quae bonos fructus, tametsi paucos, ferunt, et quoque arboribus quae fructus nobiles parvos, quae nihilominus in hortis custodiuntur: 彼らは、その者は仁愛の善を宗教から行なう、またここから悪でない、新しい教会の主についての教えを受け入れる前、木にたとえられることができる、そらは善い実を、それでも、少しのものを、結ぶ、そしてまた、木に、それらは高貴な小さい実を〔結ぶ〕、それらはそれでもなお庭園の中で守られている。
et quoque assimilari possunt oleis et ficubus in silvis: そしてまた、森の中のオリーブの木とイチジクの木にたとえられることができる――
tum etiam herbis fragrantibus et arbustis balsamicis super collibus. さらにまた、丘の上の香りのよい草本とバルサムの灌木に。
Sunt sicut parvae aedes seu domus Dei, in quibus pius cultus agitur: 神の小さい会館または家のようである、それらの中に敬虔な礼拝が行なわれる――
nam sunt oves a dextris, et arietes quos hirci impugnant (secundum Danielem, viii. 2-14). なぜなら、右側の羊であるから、また雄羊、それを雄ヤギが攻撃する(「ダニエル書」8:2-14に一致して)。
In caelo amicti sunt vestibus coloris rubri, et postquam initiati sunt in bona Novae Ecclesiae, amiciuntur vestibus coloris purpurei, quae, sicut vera etiam recipiunt, pulchre fulvescunt. 天界の中で〔彼らは〕赤い色の衣服で(を)着せられている、また新しい教会の善の中に導かれた後、紫色の衣服で(を)着せられる、それらは、真理もまた同じく受け入れる☆、美しく黄褐色(赤茶色)になる。
☆ sicut…etiamで「~と同じく」という意味です。
(3) 訳文
537. 自然的な善良さだけから善を行ない、また同時に宗教から〔善を行なわ〕ない者は、死後、受け入れられないことを知らなくてはならない、単に自然的で同時に霊的でない善が彼らの仁愛に内在するからである。また、霊的なもの主を人間に結合させ、またその霊的なものなしの自然的なものではない。
自然的な善良さは、両親から生まれた肉だけに属する。しかし、霊的な善良さは主から新しく生まれた霊に属する。
仁愛の善を宗教から行ない、またここから悪でない者は、新しい教会の主についての教えを受け入れる前は、善い実を、それでも、少しのものを結ぶ木に、そしてまた、高貴な小さい実を結ぶ木にたとえられることができる、それらはそれでもなお庭園の中で守られている――そしてまた、森の中のオリーブの木とイチジクの木に――さらにまた、丘の上の香りのよい草本とバルサムの灌木にたとえられることができる。
神の小さい会館または家のようである、それらの中で敬虔な礼拝が行なわれる――なぜなら、右側の羊、また雄羊であるから、それを雄ヤギが攻撃する(「ダニエル書」8:2-14に一致して)。
天界の中で〔彼らは〕赤い色の衣服を着せられている、また新しい教会の善の中に導かれた後、紫色の衣服を着せられる、それらは、真理もまた同じく受け入れて、美しく黄褐色になる。
日: 2015年5月13日
原典講読『真のキリスト教』538
ET TUNC SUPPLICATIO DE OPE ET POTENTIA RESISTENDI MALIS.
告白は、主、神、救い主の前で行なわれなければならない、
またその時、助けと悪に抵抗する力についての懇願を。
(1) 原文
538. Quod Dominus Deus Salvator adeundus sit, est quia est Deus caeli et terrae, Redemptor et Salvator, cui omnipotentia, omniscientia, omnipraesentia, ipsa misericordia et simul justitia; et quia homo est Ipsius creatura, et ecclesia Ipsius ovile, ac ut Ipsum adeant, colant et adorent, pluries in Novo Foedere mandavit. Quod solus adeundus sit, his verbis injunxit apud Johannem:
"Amen, amen dico vobis, Qui non ingreditur per januam in ovile, sed ascendit aliunde, is est fur et latro; qui vero ingreditur per januam, pastor est ovium. ….Ego sum Janua; per Me si quis introiverit, salvabitur, et pascuum inveniet. Fur non venit nisi ut furetur, mactet et perdat; Ego veni ut vitam habeant et abundantiam,… Ego sum Pastor bonus" (x, 1, 2, 9-11).
Quod homo non aliunde ascendere debeat, est ne ad Deum Patrem, quia Ille est invisibilis, et inde inaccessibilis et inconjungibilis, et ideo Ipse in mundum venit, et Se fecit visibilem, accessibilem, et conjungibilem; quod fuit unice propter finem, ut homo posset salvari. Nam nisi Deus ut homo in cogitatione aditur, perit omnis idea de Deo, cadit sicut visus in universum, ita in inane nullum, aut in naturam, aut in obvia intra naturam. Quod Ipse Deus, Qui ab aeterno est Unus, in mundum venerit, patet clare a nativitate Domini Salvatoris, quod a virtute Altissimi per Spiritum Sanctum conceptus sit, et quod inde Humanum Ipsius a Maria Virgine natum sit, unde sequitur, quod Anima Ipsius fuerit Ipsum Divinum, quod Pater vocatur, est enim Deus individuus; et quod Humanum inde natum, sit Humanum Dei Patris, quod vocatur Filius Dei (Luc. i. 32, 34, 35). Ex his iterum sequitur, quod dum Dominus Deus Salvator aditur, etiam Deus Pater adeatur; quare respondit Philippo petenti ut monstraret Patrem,
"Qui videt Me, videt Patrem, quomodo ergo tu dicis, Monstra nobis Patrem? Nonne credis quod Ego in Patre, et Pater in Me sit? ….Credite Mihi, quod Ego in Patre, et Pater in Me sit" (Joh. xiv. 6-11).
Sed de his videantur plura in capitibus de Deo, Domino, Spiritu Sancto, et de Trinitate.
(2) 直訳
538. Quod Dominus Deus Salvator adeundus sit, est quia est Deus caeli et terrae, Redemptor et Salvator, cui omnipotentia, omniscientia, omnipraesentia, ipsa misericordia et simul justitia; 救い主なる神、主に近づかなくてはならないことは、天地の神、あがない主と救い主、その方に、全能、全知、遍在〔があり〕、慈悲と同時に公正(義)そのものであるからである。
et quia homo est Ipsius creatura, et ecclesia Ipsius ovile, ac ut Ipsum adeant, colant et adorent, pluries in Novo Foedere mandavit. また、人間はその方の被造物であるからである、また教会はその方の〔羊の〕囲い、またその方に近づく、礼拝する、また崇拝するように、しばしば新しい契約の中で命令された。
Quod solus adeundus sit, his verbis injunxit apud Johannem: 〔その方〕だけに近づかなくてはならないことは、これらのことばが命令した(押しつけた)、「ヨハネ(福音書)」のもとに――
"Amen, amen dico vobis, Qui non ingreditur per januam in ovile, sed ascendit aliunde, is est fur et latro; 「まことに、まことに、わたしはあなたがたに言う、門を通って囲いの中に入らない者は、しかし、別の場所から上る、彼は泥棒や強盗である。
qui vero ingreditur per januam, pastor est ovium. けれども、門を通って入る者は、羊の羊飼いである。
….Ego sum Janua; ……わたしは門である。
per Me si quis introiverit, salvabitur, et pascuum inveniet. わたしを通って、もしだれかが入るなら、救われる、また牧場を見つける。
Fur non venit nisi ut furetur, mactet et perdat; 泥棒はやって来ない、盗み、殺し、滅ぼすためでないなら。
Ego veni ut vitam habeant et abundantiam,… Ego sum Pastor bonus" (x, 1, 2, 9-11). わたしはやって来た、いのちを、また豊富を持つために……わたしは善い羊飼いである」(10:1, 2, 9-11)。
Quod homo non aliunde ascendere debeat, est ne ad Deum Patrem, quia Ille est invisibilis, et inde inaccessibilis et inconjungibilis, et ideo Ipse in mundum venit, et Se fecit visibilem, accessibilem, et conjungibilem; 人間は他の場所から上ってはならないことは、父なる神へ向かってでないように、である、その方は目に見えないからである、またここから近づきがたい、また結合できない、またそれゆえ、その方は世にやって来た、また自分自身を目に見えるように、近づくことができるように、また結合できるようにした。
quod fuit unice propter finem, ut homo posset salvari. もっぱら目的のためにであった、人間が救われることができるために。
Nam nisi Deus ut homo in cogitatione aditur, perit omnis idea de Deo, cadit sicut visus in universum, ita in inane nullum, aut in naturam, aut in obvia intra naturam. なぜなら、神が人間のように思考の中で近づかれないなら、神についてのすべての観念は滅びる、宇宙の中への視覚のように落ち込む(むなしい)、そのように無意味な実在しないものの中へ、または自然の中へ、または自然の内部の出会うものの中へ。
Quod Ipse Deus, Qui ab aeterno est Unus, in mundum venerit, patet clare a nativitate Domini Salvatoris, quod a virtute Altissimi per Spiritum Sanctum conceptus sit, et quod inde Humanum Ipsius a Maria Virgine natum sit, unde sequitur, quod Anima Ipsius fuerit Ipsum Divinum, quod Pater vocatur, est enim Deus individuus; 神そのものが、その方は永遠からの「唯一者」である、世の中にやって来たことは、救い主なる主の出生からはっきりと明らかである、「至高者」の力から聖霊によって受胎したこと、またここから人間性そのものが処女マリアから生まれたこと、ここからいえる、その方の霊魂は神性そのものであったこと、それは父と呼ばれる、というのは、神は分割できないから。
et quod Humanum inde natum, sit Humanum Dei Patris, quod vocatur Filius Dei (Luc. i. 32, 34, 35). また、ここから生まれた人間性は、父なる神の人間性であること、それは神の子と呼ばれる(ルカ1:32, 34, 35)。
Ex his iterum sequitur, quod dum Dominus Deus Salvator aditur, etiam Deus Pater adeatur; これらから同じくいえる、救い主なる神、主が近づかられる時、父なる神もまた近づけられること。
quare respondit Philippo petenti ut monstraret Patrem, それゆえ、父を示すように求めたピリポに答えた、
"Qui videt Me, videt Patrem, quomodo ergo tu dicis, Monstra nobis Patrem? 「わたしを見る者は、父を見る、それゆえ、どのようにあなたは言う〔のか〕、私たちに父を示せ、と?
Nonne credis quod Ego in Patre, et Pater in Me sit? あなたは信じないのか、わたしは父の中に、また父はわたしの中にいること?
….Credite Mihi, quod Ego in Patre, et Pater in Me sit" (Joh. xiv. 6-11). ……わたしに信じよ、わたしが父の中に、また父はわたしの中にいること」(14:6-11)。
Sed de his videantur plura in capitibus de Deo, Domino, Spiritu Sancto, et de Trinitate. しかし、これらについて、神、主、聖霊について、また三一性についての章の中に多くのものが見られる。
(3) 訳文
538. 救い主なる神、主に近づかなくてはならないことは、天地の神、あがない主と救い主〔である〕その方に、全能、全知、遍在〔があり〕、慈悲と同時に公正(義)そのものであるからである。また、人間はその方の被造物であり、また教会はその方の〔羊の〕囲いであり、またその方に近づき、礼拝し、また崇拝するように、しばしば新しい契約の中で命令されたからである。
〔その方〕だけに近づかなくてはならないことは、「ヨハネ福音書」のもとで、これらのことばが命令している――
「まことに、まことに、わたしはあなたがたに言います、門を通って囲いの中に入らない、しかし、別の場所から上る者は泥棒や強盗です。けれども、門を通って入る者は、羊の羊飼いです。……わたしは門です。わたしを通って、だれかが入るなら、救われ、牧場を見つけます。
泥棒は、盗み、殺し、滅ぼすためでないなら、やって来ません。わたしは、いのちを、また豊富を持つためにやって来ました……わたしは善い羊飼いです」(10:1, 2, 9-11)。
人間は他のところから上ってはならないことは、父なる神へ向かわないように〔ということ〕である、その方は目に見えない、またここから近づきがたい、また結合できないからである、またそれゆえ、その方は世にやって来た、また自分自身を目に見えるように、近づくことができるように、また結合できるようにした。もっぱら、人間が救われることができるために〔という〕目的のためであった。
なぜなら、神が人間のように思考の中で近づかれないなら、神についてのすべての観念は滅び、宇宙の中への視覚のように、そのように無意味な実在しないものの中へ、または自然の中へ、または自然の内部の出会うものの中へ落ち込むからである。
永遠からの「唯一者」である神ご自身が、世の中にやって来たことは、救い主なる主の出生から、「至高者」の力から聖霊によって受胎したこと、またここから人間性そのものが処女マリアから生まれたことはっきりと明らかである、ここから、その方の霊魂は神性そのものであり、それは父と呼ばれことがいえる、というのは、神は分割できないから。また、ここから生まれた人間性は、神の子と呼ばれる父なる神の人間性であること〔がいえる〕(ルカ1:32, 34, 35)。
これらから同じく、救い主なる神、主に近づく時、父なる神にもまた近づくことがいえる。それゆえ、父を示すように求めたピリポに答えた、
「わたしを見る者は、父を見ます、それゆえ、どのようにあなたは、私たちに父を示せ、と言う〔のですか〕? あなたは信じないのですか、わたしは父の中に、また父はわたしの中にいることを?……わたしを信じなさい、わたしが父の中に、また父はわたしの中にいることを」(14:6-11)。
しかし、これらについて、神、主、聖霊と三一性についての章の中に多くのものが見られる。