原典講読『真のキリスト教』534

(1) 原文
534. Illi qui non explorant se, in similitudine sunt sicut aegri, apud quos sanguis ex occlusis minimis vasis vitiosus est, unde atrophia, somnolentia membrorum, ac morbi acuti chronici, ex spissitudine, tenacitate, acrimonia et aciditate humorum, et inde sanguinis oriundi: at vero illi qui explorant se etiam quoad intentiones voluntatis, in similitudine sunt sicut illi qui a morbis illis sanati sunt, et redeunt in vitam, in qua fuerunt dum juvenes. Illi qui rite explorant se, sunt sicut naves ex Ophiro, auro, argento et pretiosis refertae; at antequam exploraverunt se, sunt sicut naves onustae immundis, quibus exportantur platearum caena et stercora. Illi qui interius explorant se, fiunt sicut fodinae, quarum omnes parietes splendent mineris nobilis metalli; prius autem sicut paludes nidorosae, in quibus sunt colubri et serpentes venenati, qui coruscant squamis, et insecta noxia quae nitent alis. Illi qui non explorant se, sunt sicut ossa arida in valle; at postquam exploraverunt se, sunt sicut eadem ossa, super quae Dominus Jehovih dedit nervos, ascendere fecit carnem, quae obduxit cute, et in quae dedit spiritum, et vixerunt (Ezech. [1]xxxvii. 1-14).
 
   @1 xxxvii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xxvii.”
 
(2) 直訳
534. Illi qui non explorant se, in similitudine sunt sicut aegri, apud quos sanguis ex occlusis minimis vasis vitiosus est, unde atrophia, somnolentia membrorum, ac morbi acuti chronici, ex spissitudine, tenacitate, acrimonia et aciditate humorum, et inde sanguinis oriundi: 彼らは、その者は自分自身を調べない、類似の中で病人のようである、その者のもとで血は最小の血管の閉鎖から腐敗している、そこから、委縮症、四肢の眠け(=麻痺)、そして慢性の鋭い(=厳しい)病気〔がある〕、体液の濃縮、粘着性、酸味(酸性化)と酸味から、またここから血に生まれる。
at vero illi qui explorant se etiam quoad intentiones voluntatis, in similitudine sunt sicut illi qui a morbis illis sanati sunt, et redeunt in vitam, in qua fuerunt dum juvenes. しかし、彼らは、その者は自分自身を意志の意図に関してもまた調べる、類似の中で彼らのようである、その者はその病気から癒された、またいのち(生活、活力)の中に戻った、その中に若者の時いた。
Illi qui rite explorant se, sunt sicut naves ex Ophiro, auro, argento et pretiosis refertae; 彼らは、その者は自分自身を正しく調べる、オフィルからの船のようである、金、銀や貴重なものが詰め込まれている。
at antequam exploraverunt se, sunt sicut naves onustae immundis, quibus exportantur platearum caena et stercora. しかし、自分自身を調べた前に、汚れたものの荷を積んだ船のようである、それらで運び出される、街路の汚物や糞が。
Illi qui interius explorant se, fiunt sicut fodinae, quarum omnes parietes splendent mineris nobilis metalli; 彼らは、その者は内的に自分自身を調べる、鉱山のようになる、そのすべての壁が貴金属の鉱石で輝く。
prius autem sicut paludes nidorosae, in quibus sunt colubri et serpentes venenati, qui coruscant squamis, et insecta noxia quae nitent alis. けれども、前に、悪臭のある沼沢地のよう〔である〕、その中にヘビと毒ヘビがいる、それはうろこでキラキラ輝く、また有害な昆虫〔がいる〕、それは羽で励む。
Illi qui non explorant se, sunt sicut ossa arida in valle; 彼らは、その者は自分自身を調べない、谷間の中の乾いた骨のようである。
at postquam exploraverunt se, sunt sicut eadem ossa, super quae Dominus Jehovih dedit nervos, ascendere fecit carnem, quae obduxit cute, et in quae dedit spiritum, et vixerunt (Ezech. [1]xxxvii. 1-14). しかし、自分自身を調べた後、同じ骨のようである、その上に主エホビが神経を与えた、肉を上らせる(育てる)ことをした、それは皮膚を被せた、またその中に例を与えた、また生きた(エゼキエル37:1-14)
 
@1 xxxvii. (cum exemplo Auctoris,) pro “xxvii.” 注1 xxvii」の代わりにxxxvii(著者の写し(本))
 
(3) 訳文
534. 自分自身を調べない者は、類似の中で病人のようである、その者のもとで血は、毛細管の閉鎖から腐敗していて、そこから、体液の濃縮、粘着性、酸味(酸性化)と酸味から、またここから血に生まれる、委縮症、四肢の眠け(=麻痺)、そして慢性の鋭い(=厳しい)病気〔がある〕――しかし、自分自身を意志の意図に関してもまた調べる者は、類似の中で、その病気から癒され、また若者の時いたいのち(生活、活力)の中に戻った者である。
 自分自身を正しく調べる者は、オフィルからの金、銀、貴重なものが詰め込まれている船のようである。しかし、自分自身を調べる前には、街路の汚物や糞が運び出される汚れたものの荷を積んだ船のようである。
 内的に自分自身を調べる者は、すべての壁が貴金属の鉱石で輝く鉱山のようになる。けれども、〔その〕前に、悪臭のある沼沢地のよう〔である〕、その中にヘビと毒ヘビがいる、それはうろこでキラキラ輝く、また有害な昆虫〔がいる〕、それは羽で(輝かせることを)励む。
 自分自身を調べない者は、谷間の中の乾いた骨のようである。しかし、自分自身を調べた後、同じその骨に主エホビが神経を与え、肉をもり上らせ、皮膚を被せた、またその中に霊を与え、生きた骨のようである(エゼキエル37:1-14)
 
excercetについて再度
 このことについて再度コメントがありました。『真のキリスト教』の他の箇所(おそらく全部)がどうなっているか、調べてくださり、「やはり誤記の可能性が高い」というものでした。
 初版もその通りだったので、「(ミスプリでなく)誤記であった」ということで99.99パーセント(フォーナイン、すなわち一万分の一)間違いないでしょう。(万が一にもありえない)
 お手数をかけた再度のコメントをありがとうございました。

コメントを残す