(1) 原文
527. At usque sunt aliqui qui non possunt se explorare, sicut infantes, pueri et puellae ante advectam aetatem dum suae intuitionis fiunt: pariter simplices, qui nullius reflexionis sunt tum etiam cuncti, quibus non timor Dei; et praeter hos aliqui aegroti animo et corpore: et insuper illi, qui confirmati ex doctrina justificationis per solam fidem imputativam meriti Christi, sibi persuaserunt, quod per explorationem et inde paenitentiam, aliquid hominis intraret, quod pessumdaret fidem, et sic salutem extra unicum suum focum ejiceret et projiceret. His et illis inservit modo confessio oralis; quae quod non sit paenitentia, supra in hoc capite ostensum est. [2.] Sed illi qui sciunt quid peccatum, et magis qui sciunt plura ex Verbo, et docent illa, et non explorant se, et inde nullum peccatum in se vident, assimilari possunt illis qui corradunt opes, et illas reponunt in scriniis et arculis, absque alio usu ex illis, quam ut spectentur et numerentur: et illis qui in thesauraria colligunt clenodia auri et argenti, et in cellariis occludunt illa, propter solum finem opulentiae:
Qui similes sunt negotiatori, qui talentum suum recondidit sub terra, et qui minam suam in sudario (Matth. xxv. 25; Luc. xix. 20).
Sunt etiam sicut durae viae et petrae, in quas semen cadit (Matth. xiii. 4[, 5]).
Et quoque sicut ficus luxuriantes foliis, et non ferunt fructus (Marc. xi. [1]13).
Suntque corda adamantina, quae non fiunt carnea (Sach. vii. 12).
Sunt sicut perdices, "quae colligunt et non pariunt, faciunt divitias sed non cum judicio, in medio dierum suarum deserunt illas, et in postremitate sua fiunt stulti (Jerem. xvii. 11).
Sunt sicut quinque virgines, quibus lampades et non oleum (Matth. xxv. 1-12).
[3.] Illi qui ex Verbo hauriunt multa de charitate et de paenitentia, et sciunt praecepta in copia, et non vivunt secundum illa, comparari possunt cum voracibus, qui cibaria in frustis ingerunt in buccam, et non comminuta dentibus inferunt in ventrem; ubi indigesta morantur, et inde expressa inquinant chylum, et inducunt lentos morbos, a quibus tandem misere moriuntur. Tales quia sunt absque spirituali calore, utcunque in luce, vocari possunt hiemes, terrae frigidae, climata arctica, immo nives et glacies.
@1 13 pro “12”
(2) 直訳
527. At usque sunt aliqui qui non possunt se explorare, sicut infantes, pueri et puellae ante advectam aetatem dum suae intuitionis fiunt: しかし、それでも、ある者がいる、その者は自分自身を調べることができない、幼児のような、少年と少女、自分自身の観察を行なう時のおとなの年齢前の。
pariter simplices, qui nullius reflexionis sunt tum etiam cuncti, quibus non timor Dei; 同じく、単純な者、その者は反省(熟慮)の何もない、そのうえさらにまたすべての者に、その者に神への恐れがない。
et praeter hos aliqui aegroti animo et corpore: またこれらの者のほかに、ある者はアニムス(心)と身体で病んでいる。
et insuper illi, qui confirmati ex doctrina justificationis per solam fidem imputativam meriti Christi, sibi persuaserunt, quod per explorationem et inde paenitentiam, aliquid hominis intraret, quod pessumdaret fidem, et sic salutem extra unicum suum focum ejiceret et projiceret. またその上、彼らは、その者は信仰のみによって義認の教えからキリストの功績の転嫁を確信して、自分自身に説得した、調査とここからの悔い改めによって、人間の何らかのものが入ったこと、それは信仰を滅ぼす、またこのように救いを自分の唯一の焦点から投げ出す、また捨てる。
His et illis inservit modo confessio oralis; これらやそれらの者に口の告白だけが役立つ。
quae quod non sit paenitentia, supra in hoc capite ostensum est. それらが悔い改めではないことが、この章の中の前のところに示されている。
[2.] Sed illi qui sciunt quid peccatum, et magis qui sciunt plura ex Verbo, et docent illa, et non explorant se, et inde nullum peccatum in se vident, assimilari possunt illis qui corradunt opes, et illas reponunt in scriniis et arculis, absque alio usu ex illis, quam ut spectentur et numerentur: [2] しかし、彼らは、その者は罪が何か知っている、またさらに、その者はみことばから多くのものを知っている、またそれらを教える、また自分自身を調べない、またここから自分自身の中に何も罪を見ない、彼らになぞらえられることができる、その者は富をかき集める、またそれらを箱と小箱の中に蓄える、それらからの何らかの役立ちなしに、~のようなことよりも、眺められるまた数えられる。
et illis qui in thesauraria colligunt clenodia auri et argenti, et in cellariis occludunt illa, propter solum finem opulentiae: また彼らに、その者は宝庫の中に金や銀の貴重品を集める、また貯納室の中にそれらを閉じ込める、富裕の目的だけのために。
Qui similes sunt negotiatori, qui talentum suum recondidit sub terra, et qui minam suam in sudario (Matth. xxv. 25; Luc. xix. 20). その者は商人に似ている、その者は自分のタラントを地の下に隠した、またその者は自分のミナをナプキン(ふろしき)の下に(マタイ25:25、ルカ19:20)。
Sunt etiam sicut durae viae et petrae, in quas semen cadit (Matth. xiii. 4[, 5]). さらにまた固い道と岩のようである、それらの中に種が落ちた(マタイ13:4, 5)。
Et quoque sicut ficus luxuriantes foliis, et non ferunt fructus (Marc. xi. [1]13). そしてまた、葉の繁茂しているイチジクの木のようである、また実を結ばない(マルコ11:13)。
Suntque corda adamantina, quae non fiunt carnea (Sach. vii. 12). そしてダイヤモンドの(ような)心である、それは肉のようにならない☆(ゼカリヤ7:12)。
☆ 「肉のようにならない」は聖書のどこにもありません。
Sunt sicut perdices, "quae colligunt et non pariunt, faciunt divitias sed non cum judicio, in medio dierum suarum deserunt illas, et in postremitate sua fiunt stulti (Jerem. xvii. 11). シャコのようである、「それは集めるが、産まない、富をなす、しかし思慮分別とともにでない、自分の日の真ん中でそれらを見捨てる、また自分の最後(最終場面)の中で愚かとなる(エレミヤ17:11)。
Sunt sicut quinque virgines, quibus lampades et non oleum (Matth. xxv. 1-12). 五人の娘のようである、彼女たちのあかりに油はない(マタイ25:1-12)。
[3.] Illi qui ex Verbo hauriunt multa de charitate et de paenitentia, et sciunt praecepta in copia, et non vivunt secundum illa, comparari possunt cum voracibus, qui cibaria in frustis ingerunt in buccam, et non comminuta dentibus inferunt in ventrem; [3] 彼らは、その者は、みことばから仁愛と悔い改めについて多くのものを吸収している(学んでいる)、また戒めを多量に知っている、またそれらにしたがって生きない、大食家にたとえられることができる、その者は一口(少量)の食べ物を口の中に押し込む、また歯ですりつぶされてないものを胃の中に持ち込む。
ubi indigesta morantur, et inde expressa inquinant chylum, et inducunt lentos morbos, a quibus tandem misere moriuntur. そこに消化されていないものが残る、またここからしぼり出されたものが乳糜を汚す、また鈍い(ゆっくりした)病気を引き起こす、それらから最後に惨めに死ぬ。
Tales quia sunt absque spirituali calore, utcunque in luce, vocari possunt hiemes, terrae frigidae, climata arctica, immo nives et glacies. このような者は、霊的な熱がないので、どれほど光の中に〔いても〕、冬と呼ばれることができる、冷たい地、北極地方の気候、実に、雪と氷。
@1 13 pro “12” 注1 「12」の代わりに13
(3) 訳文
527. しかしそれでも、自分自身を調べることができない、自分自身の観察を行なう時のおとなの年齢前の幼児、少年と少女のような者がいる――同じく、何の反省もない単純な者が、そのうえさらにまた、神への恐れがないすべての者〔がいる〕。またこれらの者のほかに、ある者は心と身体で病んでいる。またその上、信仰のみによって義認の教えからキリストの功績の転嫁を確信して、自分自身に説得した者は、調査とここからの悔い改めによって、信仰を滅ぼす人間の何らかのものが入ったこと〔を確信し〕、このように救いを自分の唯一の焦点から投げ出し、捨てる。
これらやそれらの者に口の告白だけが役立つ。それらが悔い改めではないことが、この章の中の前のところに示されている。
[2] しかし、罪が何か知っている、またさらに、みことばから多くのものを知っている、またそれらを教える、また自分自身を調べない、またここから自分自身の中に何も罪を見ない者は、富をかき集め、それらを箱や小箱の中に蓄え者になぞらえられることができる、その者はそれらからの何らかの役立ちなしに、眺め、数えている。また、宝庫の中に金や銀の貴重品を集め、富裕〔を感じる〕目的だけのために、貯納室の中にそれらを閉じ込める〔者にたとえられる〕。
その者は、自分のタラントを地の下に、また自分のミナをふろしきの下に隠した商人に似ている(マタイ25:25、ルカ19:20)。
さらにまた固い道と岩のようである、それらの中に種が落ちた(マタイ13:4, 5)。
そしてまた、実を結ばないで葉の繁茂しているイチジクの木のようである(マルコ11:13)。
そしてダイヤモンドの(ような)心である、それは肉のようにならない☆(ゼカリヤ7:12)。
シャコのようである、「それは集めるが、産まない、富をなす、しかし思慮分別とともにでない、自分の日の真ん中でそれらを見捨てる、また自分の最後で愚かとなる」(エレミヤ17:11)。
五人の娘のようである、彼女たちのあかりに油はない(マタイ25:1-12)。
[3] みことばから仁愛と悔い改めについて多くのものを吸収し、戒めを多量に知っている、またそれらにしたがって生きない者は、大食家にたとえられることができる、その者は一口の食べ物を口の中に押し込み、歯ですりつぶされてないものを胃の中に持ち込む。そこに消化されていないものが残り、ここからしぼり出されたものが乳糜を汚し、ゆっくりした病気を引き起こし、それらから最後に惨めに死ぬ。
このような者は、霊的な熱がないので、どれほど光の中に〔いても〕、冬、冷たい地、北極地方の気候、実に、雪と氷と呼ばれることができる。
☆ 「肉のようにならない」はどこにもありません。