(1) 原文
526. Quid notius potest esse in toto Christiano orbe, quam quod hominum oporteat se explorare? Nam ubivis in imperiis et regnis tam Romano-Catholicae quam Evangelicae religioni addictis, ante accessionem ad Sanctam Caenam docetur et monetur, ut homo exploret se, ac cognoscat et agnoscat sua peccata, et e novo vivat aliter; et hoc cum horribilibus minis in dominiis Angliae, ubi ex oratione praecedanea ante communionem ex altari ab Antistite leguntur et exclamantur haec:
"Haec est via, et hoc est medium, ut fiat dignus particeps Sanctae Cenae: primarium est, ut exploret suae vitae facta et commercia secundum normam praeceptorum Dei, et in quibuscunque animadvertit se offendisse voluntate, loquela aut facto, tunc deploret vitiosam suam naturam, et confessionem faciat coram omnipotente Deo, cum pleno proposito emendandi vitam. Et si animadvertit offensas tales esse, ut non modo sint contra Deum, sed etiam contra proximum, tunc reconciliabat se illi, et promptus erit ad restitutionem et satisfactionem ex omni potentia sua, propter injurias et mala alicui facta, et similiter promptus erit ad remittendum aliis offensas, quemadmodum vult ut offensae suae remittantur a Deo; alioqui receptio Sanctae Communionis non aliud facit quam quod aggravet damnationem. Quapropter, si quis vestrum est blasphemator Dei, obtrectator et sugillator Verbi Ipsius, aut adulter, aut in malitia vel in malevolentia, aut in aliquo alio enormi crimine, paenitentiam a peccato age; si non, ad Sanctam Communionem ne accedas; alioqui post receptionem ejus, diabolus intraturus est in te, sicut intravit in Judam, et impleturus est te omni iniquitate, et destructurus et corpus et animam."
(2) 直訳
526. Quid notius potest esse in toto Christiano orbe, quam quod hominum oporteat se explorare? 何がさらによく知られていることができるか、全キリスト教世界の中で、人間たちのすべきこと以上に、自分自身を調べること?
Nam ubivis in imperiis et regnis tam Romano-Catholicae quam Evangelicae religioni addictis, ante accessionem ad Sanctam Caenam docetur et monetur, ut homo exploret se, ac cognoscat et agnoscat sua peccata, et e novo vivat aliter; なぜなら、帝国や国の中のどこでも、ローマカトリックのもまた福音主義の宗教のも、従っている、聖餐に近づくことの前に、教えられ、また警告されているからである、人間は自分自身を調べるように、そして自分の罪を知り、認める、また新たに異なって生きる。
et hoc cum horribilibus minis in dominiis Angliae, ubi ex oratione praecedanea ante communionem ex altari ab Antistite leguntur et exclamantur haec: またこのことはイギリスの領域の中でなおさら恐ろしいものとともに、そこに交わり(聖餐)の前に先立つ祈りから、祭壇から、高位聖職者により読まれる、またこれらが大声で言われる(叫ばれる)――
"Haec est via, et hoc est medium, ut [quis]☆ fiat dignus particeps Sanctae Cenae: 「聖餐をあずかるのにふさわしい者となるための方法であり、手段であるものは――
☆ これは『生活について』6番と同一ですがそこにはquisあり、英語の原文からもこのほうがよいでしょう。(英文のラテン文訳です)
primarium est, ut exploret suae vitae facta et commercia secundum normam praeceptorum Dei, et in quibuscunque animadvertit se offendisse voluntate, loquela aut facto, tunc deploret vitiosam suam naturam, et confessionem faciat coram omnipotente Deo, cum pleno proposito emendandi vitam. 最初のものは、神の戒めを基準として、自分の生活の行為と交際を調べることである。意志または話しあるいは行動のどんなものの中であれ、違反していることに気づくなら、その時、自分の性質の欠点を悔やんで、生活を改善しようとする十分な意図とともに、それを全能の神の前に告白をしなければならない。
Et si animadvertit offensas tales esse, ut non modo sint contra Deum, sed etiam contra proximum, tunc reconciliabat se illi, et promptus erit ad restitutionem et satisfactionem ex omni potentia sua, propter injurias et mala alicui facta, et similiter promptus erit ad remittendum aliis offensas, quemadmodum vult ut offensae suae remittantur a Deo;☆ また、(もし)神に反しているだけでなく、隣人にもまた反しているような罪に気づいたなら、その時、彼と和解し、自分の力のかぎり、すぐにも他の者に行なった損害と悪のためのつぐないと謝罪をしなくてはならない。同様に、自分の罪が神から赦されることを望むように、すぐにも他の者に罪を赦すようにしなければならない。
☆ 同じく『生活について』6番でここは「;」でなく「:」です。ここはこのままでよいでしょう。
alioqui receptio Sanctae Communionis non aliud facit quam quod aggravet damnationem. さもないと、聖餐を受けることは断罪を重くすることにしかならない。
Quapropter, si quis vestrum est blasphemator Dei, obtrectator et sugillator Verbi Ipsius, aut adulter, aut in malitia vel in malevolentia, aut in aliquo alio enormi crimine, paenitentiam a peccato age; それゆえ、もしあなたがたのだれかが神を冒涜する、その方のみことばをそしるか侮辱する、または姦淫する、あるいは悪意またはねたみの中に、または何らかの他の憎むべき罪悪の中にいるなら、罪からの悔い改めを行なえ。
si non, ad Sanctam Communionem☆ ne accedas; そうしないなら、聖餐に近づいてはならない。
☆ ここの英文はHoly Sacramentです、『生活について』6番でここはSanctam Cenamと訳されています。意味は「聖餐」でよいでしょう。
alioqui post receptionem ejus, diabolus intraturus est in te, sicut intravit in Judam, et impleturus est te omni iniquitate, et destructurus et corpus et animam." さもないと、聖餐を受けた後、悪魔がユダに入ったように、あなたの中に入ってきて、あなたをすべての不法で満たし、身体と霊魂を滅ぼすであろう。」
(3) 訳文
526. 全キリスト教世界の中で、人間のすべきことで自分自身を調べること以上に、何がさらによく知られていることができるか?
なぜなら、ローマカトリックのまた福音主義の宗教も従っている帝国や国の中のどこでも、聖餐に近づくことの前に、人間は自分自身を調べ、そして自分の罪を知り、認め、また新たに異なって生きるように教えられ、また警告されているからである。またこのことはイギリスの領域の中でなおさら恐ろしいものとともに、そこの交わり(聖餐)の前に先立つ祭壇からの祈りから、高位聖職者により読まれれ、またこれらが大声で言われる――
「聖餐をあずかるのにふさわしい者となるための方法であり、手段であるものは――
最初のものは、神の戒めを基準として、自分の生活の行為と交際を調べることである。意志または話しあるいは行動のどんなものの中であれ、違反していることに気づくなら、その時、自分の性質の欠点を悔やんで、生活を改善しようとする十分な意図とともに、それを全能の神の前に告白をしなければならない。
また、神に反しているだけでなく、隣人にもまた反しているような罪に気づいたなら、その時、彼と和解し、自分の力のかぎり、すぐにも他の者に行なった損害と悪のためのつぐないと謝罪をしなくてはならない。同様に、自分の罪が神から赦されることを望むように、すぐにも他の者に罪を赦すようにしなければならない。さもないと、聖餐を受けることは断罪を重くすることにしかならない。
それゆえ、もしあなたがたのだれかが神を冒涜する、その方のみことばをそしるか侮辱する、または姦淫する、あるいは悪意またはねたみの中に、または何らかの他の憎むべき罪悪の中にいるなら、罪からの悔い改めを行なえ。そうしないなら、聖餐に近づいてはならない。さもないと、聖餐を受けた後、悪魔がユダに入ったように、あなたの中に入ってきて、あなたをすべての不法で満たし、身体と霊魂を滅ぼすであろう。」