原典講読『主について』 5

 

(1) 原文


5.  In his locis per “diem” et per
“tempus” intelligitur Adventus Domini: per “diem” aut
“tempus tenebrarum,” “caliginis, “obscuritatis”
“non lucis,” “devastationis,” “iniquitatis
finis,” “interitus,” intelligitur Adventus Domini, quando non
amplius cognoscebatur, et inde quando non amplius aliquid ecclesiae supererat.
Per “diem crudelem,” “terribilem,”
“excandescentiae,” “irae,” “tumultus,”
“visitationis,” “sacrificii,” “retributionis,”
“angustiae,” “belli,” “clamoris,” intelligitur
Adventus Domini ad judicium. Per “diem quo exaltabitur Jehovah
solus;” quo “unus erit et nomen Ipsius unum;” quo “erit
germen Jehovae in decus et gloriam;” quo “florebit justus;” quo
“vivificabit;” quo “quaeret gregem suum;” quo “feriet
foedus novum;” quo “stillabunt montes mustum;” quo “exibunt
aquae vivae ex Hierosolyma;” quo “respicient ad Deum Israelis,”
et plura similia, intelligitur Adventus Domini ad instaurandam ecclesiam novam,
quae Ipsum agnoscet Redemptorem et Salvatorem.


 


(2) 直訳


5.  In his locis per “diem”
et per “tempus” intelligitur Adventus Domini:
 これらの箇所の中の「日」によって、また「時」によって、主の来臨が意味される。


per “diem” aut “tempus tenebrarum,” “caliginis,
“obscuritatis” “non lucis,” “devastationis,” “iniquitatis
finis,” “interitus,” intelligitur Adventus Domini, quando non
amplius cognoscebatur, et inde quando non amplius aliquid ecclesiae supererat.
 「日」によって、または「暗やみの時」、「暗黒の」、「暗い」、「光のない」、「荒廃の」、「不正の終わりの」、「滅亡の」〔日によって〕主の来臨が意味される、その時もはや知られない、またここからその時もはや教会の何らかのものが残らない。


Per “diem crudelem,” “terribilem,” “excandescentiae,”
“irae,” “tumultus,” “visitationis,”
“sacrificii,” “retributionis,” “angustiae,”
“belli,” “clamoris,” intelligitur Adventus Domini ad
judicium.
 「残酷な日」によって、「恐ろしい」、「激しい怒りの」、「怒りの」、「動乱の」、「天罰の」、「いけにえの」、「報いの」、「苦しみの」、「戦いの」、「叫びの」〔日によって〕審判に向けて(ための)主の降臨が意味される。


Per “diem quo exaltabitur Jehovah solus;” 「エホバだけが賞賛されるその日」によって。


quo “unus erit et nomen Ipsius unum;” その〔日〕「ひとつとなる、またその方の名前がひとつ〔なる〕」。


quo “erit germen Jehovae in decus et gloriam;” その〔日〕「エホバの若枝が美しさの中にある、また栄光」。


quo “florebit justus;” その〔日〕「正しい者が栄える」。


quo “vivificabit;” その〔日〕「生かす」。


quo “quaeret gregem suum;” その〔日〕「自分の群れを捜し求める」。


quo “feriet foedus novum;” その〔日〕「新しい契約を結ぶ」。


quo “stillabunt montes mustum;” その〔日〕「山々は新しいぶどう酒を滴らせる」。


quo “exibunt aquae vivae ex Hierosolyma;” その〔日〕「エルサレムから生きる水が出る」。


quo “respicient ad Deum Israelis,” その〔日〕「イスラエルの神へ向く」。


et plura similia, intelligitur Adventus Domini ad instaurandam ecclesiam
novam, quae Ipsum agnoscet Redemptorem et Salvatorem.
 また同様な多くのもの〔によって〕、主の来臨が意味される、新しい教会を設立するに向けて(ための)それ〔教会〕はその方を「あがない主」と「救い主」と認める。


 


(3) 訳文


5.  これらの箇所の中の「日」によって、また「時」によって、主の来臨が意味される。「暗やみの」、「暗黒の」、「暗い」、「光のない」、「荒廃の」、「不正の終わりの」、「滅亡の」「日」または「時」によって、もはや知られない時の、またここからもはや教会の何らかのものが残らない時の主の来臨が意味される。


 「残酷な」、「恐ろしい」、「激しい怒りの」、「怒りの」、「動乱の」、「天罰の」、「いけにえの」、「報いの」、「苦しみの」、「戦いの」、「叫びの」日によって審判のための主の降臨が意味される。


 「エホバだけが賞賛されるその日」によって、「ひとつとなる、またその方の名前がひとつなる」、「エホバの若枝が美しさの中に、また栄光の中にある」、「正しい者が栄える」、「生かす」、「自分の群れを捜し求める」、「新しい契約を結ぶ」、「山々は新しいぶどう酒を滴らせる」、エルサレムから生きる水が出る」、「イスラエルの神へ向く」。また同様な多くのものの「その日」によって、新しい教会を設立するにための主の来臨が意味され、その教会はその方を「あがない主」と「救い主」と認める。


コメントを残す