(1) 原文
Apud Zephaniam,
“Propinquus est
dies Jehovae,” “In die sacrificii Jehovae visitabo super principes,
et super filios regis.” “In die illo… erit vox clamoris.”
“In tempore illo perscrutabor Hierosolymam lucernis.”
“Propinquus dies Jehovae magnus.” “Dies excandescentiae dies
hic; dies angustiae et coarctationis; dies vastationis et devastationis; dies
tenebrarum et caliginis; dies nubis et obnubilationis: dies buccinae et
clangoris.” “In die excandescentiae Jehovae, …comedetur tota terra;
et consummationem festinatam faciet cum omnibus habitatoribus terrae”
(cap. i. 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 18).
“Cum nondum venit
super {20}vos… dies irae Jehovah.” “Forte abscondemini
in die irae Jehovae” (cap. ii. 2, 3).
“Exspectate Me…
usque ad diem surgere meum ad praedam, nam judicium meum.” “In die
illo non pudefies ab… operibus tuis.” “In die illo dicetur
Hierosolymae, Ne time.” “Conficiam oppressores tuos in tempore illo.”
“In tempore illo adducam vos. In tempore illo congregabo vos, quia dabo
vos in nomen et in laudem” (cap. iii, [8,] 11, 16, 19, 20).
Apud Zachariam,
{21}“Tunc adhaerebunt
gentes multae Jehovae in die illo” (cap. ii. 15).
{21}“Removebo
iniquitatem terrae… in die uno. In die illo… clamabitis vir ad socium suum,
sub vitem et sub ficum” (cap. iii, 9, 10).
“In diebus
illis… apprehendent decem viri alam viri Judaei” (cap. viii. 23).
“Servabit illos
Jehovah Deus illorum in die illo sicut gregem populum suum” (cap. ix. 16).
Foedus meum
“ruptum est in die illo” (cap. xi. 11).
“In die illo ponam
Hierosolymam lapidem oneris omnibus populis.” “In die… percutiam
omnem equum stupore.” “In die illo ponam duces Jehudae sicut fornacem
ignis in lignis.” “In die illo proteget Jehovah habitatores
Hierosolymae.” “In die illo quaeram perdere omnes gentes.”
“In die illo crescet planctus in Hierosolyma” (cap. xii. 3, 4, 6, 8,
9, 11).
“In die illo fons
erit apertus domui Davidis et habitatoribus Hierosolymae.” “Fiet in
die illo… exscindam nomina idolorum in terra.” “In die illo
pudefient prophetae” (cap. xiii. 1-4).
“Ecce dies veniens
Jehovae.” “Stabunt pedes Ipsius in die illo super Monte
Olivarum.” “In die illo non erit lux et splendor. .. Dies unus qui
notus erit Jehovae; non dies, non nox, circa tempus vesperae erit lux.”
“In die illo exibunt aquae vivae ex Hierosolyma.” “In die illo
erit Jehovah unus, et nomen Ipsius unum.” “In die illo erit
tumultuatio Jehovae magna.” “In die illo erit super tintinnabulis
equorum, Sanctitas Jehovae.” “Non erit amplius Cananaeus in domo
Jehovae… in die illo” (cap. xiv. 1, 4, 6, 7, 8, [9,] 13, 20, 21).
Apud Malachiam,
“Quis sustinet
diem adventus Ipsius, et quis consistet cum apparuerit?” “Ut sint
Mihi in die quem facio, in peculium.” “Ecce dies veniens ardens sicut
clibanus.” “Ecce Ego mitto vobis Eliam Prophetam, antequam venit dies
Jehovae magnus et terribilis” (cap. iii. 2, 17, 19, 23).
Apud Davidem,
“Florebit in
diebus Ipsius justus, et multa pax:… et dominabitur a mari ad mare, et a
fluvio usque ad fines terrae” (Psalm.
lxxii. 7, 8).
(Praeter alibi.)
@20 vos pro “nos”: vide Apoc. Exp. n. 413[b]; Apoc.
Rev. n. 340; Dicta Prob., p. 30.
@21 Hae citationes duae inter se
translatae sunt.
(2) 直訳
Apud Zephaniam, 「ゼパニヤ(書)」に、
“Propinquus est dies Jehovae.” 「エホバの日は近い」。
“In die sacrificii Jehovae visitabo super principes, et super filios
regis.” 「エホバのいけにえ〔をほふる〕 日に、わたしは君主の上に罰する(訪れる)、また王の子たちの上に」。
“In die illo… erit vox clamoris.” 「その日に……叫び声がある」。
“In tempore illo perscrutabor Hierosolymam lucernis.” 「その時にわたしは油ランプの明かりでエルサレムを捜す」。
“Propinquus dies Jehovae magnus.” 「エホバの大いなる日は近い」。
“Dies excandescentiae dies hic; 「この日は激しい怒りの日。
dies angustiae et coarctationis; 苦悩と抑圧の日。
dies vastationis et devastationis; 荒廃と破壊の日。
dies tenebrarum et caliginis; 暗やみと暗黒の日。
dies nubis et obnubilationis: 雲と雲でおおわれた日。
dies buccinae et clangoris.” 角笛とらっぱの音の日」。
“In die excandescentiae Jehovae, …comedetur tota terra; 「エホバの激しい怒りの日に……全地は(火で)食い尽くされる」。
et consummationem festinatam faciet cum omnibus habitatoribus
terrae” (cap. i. 7, 8, 9, 10, 12, 14, 15, 16, 18). 「また急ぎの終局が行なわれる、地のすべての住民に」(第1章7, 8, (9,) 10, 12, 14, 15, 16, 18)。
“Cum nondum venit super {20}vos… dies irae Jehovah.” 「まだあなたの上に来ないとき……主の怒りの日が」。
“Forte abscondemini in die irae Jehovae” (cap. ii. 2, 3). 「おそらくあなたがたは隠される、主の怒りの日に」(第2章2, 3)。
“Exspectate Me… usque ad diem surgere meum ad praedam, nam
judicium meum.” 「わたしを待て……えじきへ私の立ち上がることの日まで、なぜなら、わたしの審判〔がある〕から」。
“In die illo non pudefies ab… operibus tuis.” 「その日にあなたはあなたの働きから恥じない」。
“In die illo dicetur Hierosolymae, Ne time.” 「その日にエルサレムは言われる、恐れるな」。
“Conficiam oppressores tuos in tempore illo.” 「その時にわたしはあなたの抑圧者を滅ぼす」。
“In tempore illo adducam vos. 「その時にわたしはあなたがたを連れて来る。
In tempore illo congregabo vos, quia dabo vos in nomen et in laudem”
(cap. iii, [8,] 11, 16, 19, 20). その時にわたしはあなたがたを集める、わたしはあなたがたを名前の中にまた称賛の中に置く」(第3章8, 11, 16, 19, 20)。
Apud Zachariam, 「ゼカリヤ(書)」に、
{21}“Tunc adhaerebunt gentes multae Jehovae in die illo” (cap. ii.
15). 「その時、多くの国民はエホバにくっつく、その日に」(第2章11)。
{21}“Removebo iniquitatem terrae… in die uno. 「わたしは地の不正を取り去る……一日のうちに」。
In die illo… clamabitis vir ad socium suum, sub vitem et sub
ficum” (cap. iii, 9, 10). 「その日に……あなたがたは自分の仲間を呼ぶ、ぶどうの木の下でまたいちじくの木の下で」(第3章9, 10)。
“In diebus illis… apprehendent decem viri alam viri Judaei”
(cap. viii. 23). 「それらの日に……十人の男が〔一人の〕ユダヤ人の裾をつかまえる」(第8章23)。
“Servabit illos Jehovah Deus illorum in die illo sicut gregem
populum suum” (cap. ix. 16). 「その日に彼らの神エホバは彼らを救う、自分の民の群れのように」(第9章16)。
Foedus meum “ruptum est in die illo” (cap. xi. 11). 私の契約は「その日に破られた」(第11章11)。
“In die illo ponam Hierosolymam lapidem oneris omnibus
populis.” 「その日にわたしはエルサレムを置く、すべての民に荷を積む石を」。
“In die… percutiam omnem equum stupore.” 「(その)日に……わたしはすべての馬を打つ、驚きで」。
“In die illo ponam duces Jehudae sicut fornacem ignis in
lignis.” 「その日にわたしはユダの統治者たちを置く、薪の中の火の炉のように」。
“In die illo proteget Jehovah habitatores Hierosolymae.” 「その日にエホバはエルサレムの住民を保護する」。
“In die illo quaeram perdere omnes gentes.” 「その日にわたしはすべての国を滅ぼすことを求める」。
“In die illo crescet planctus in Hierosolyma” (cap. xii. 3, 4,
6, 8, 9, 11). 「その日にエルサレムの中で嘆きが増す」(第12章3, 4, 6, 8, 9, 11)。
“In die illo fons erit apertus domui Davidis et habitatoribus
Hierosolymae.” 「その日にダビデの家とエルサレムの住民に泉が開かれる」。
“Fiet in die illo… exscindam nomina idolorum in terra.” 「その日に生じる……わたしは地の中で偶像の名前を打ちのめす」。
“In die illo pudefient prophetae” (cap. xiii. 1-4). 「その日に預言者たちは恥じる」(第13章1-4)。
“Ecce dies veniens Jehovae.” 「見よ、エホバのやって来る日」。
“Stabunt pedes Ipsius in die illo super Monte Olivarum.” 「その日にその方の足はオリーブ山の上に立つ」。
“In die illo non erit lux et splendor. 「その日に光と輝きはない。
.. Dies unus qui notus erit Jehovae; ……一つの日、それはエホバに知られる。
non dies, non nox, circa tempus vesperae erit lux.” 日がない、夜がない、夕の時のまわりに光がある」。
“In die illo exibunt aquae vivae ex Hierosolyma.” 「その日にエルサレムから生きている水が出る」。
“In die illo erit Jehovah unus, et nomen Ipsius unum.” 「その日にエホバは一つになる、またその方の名前は一つ」。
“In die illo erit tumultuatio Jehovae magna.” 「その日にエホバ(から)の大いなる騒動がある」。
“In die illo erit super tintinnabulis equorum, Sanctitas
Jehovae.” 「その日に馬の鈴の上に、エホバの聖なるものがある」。
“Non erit amplius Cananaeus in domo Jehovae… in die illo”
(cap. xiv. 1, 4, 6, 7, 8, [9,] 13, 20, 21). 「もはやエホバの家の中にカナン人はいない……その日に」(第14章1, 4, 6, 7, 8, 9, 13, 20, 21)。
Apud Malachiam, 「マラキ(書)」に、
“Quis sustinet diem adventus Ipsius, et quis consistet cum
apparuerit?” 「だれがその方の来る日に耐えるか、まただれが現われるとき立つか?」
“Ut sint Mihi in die quem facio, in peculium.” 「それをわたしが行なう日に、わたしに専有物(宝)の中にあるようである」。
“Ecce dies veniens ardens sicut clibanus.” 「見よ、燃える日がやって来る、かまどのような」。
“Ecce Ego mitto vobis Eliam Prophetam, antequam venit dies Jehovae
magnus et terribilis” (cap. iii. 2, 17, 19, 23). 「見よ、わたしはあなたがたに預言者エリアを遣わす、エホバの大いなるまた恐ろしい日がやって来る前に」(第3章2, 17, 第4章1, 5☆)。
☆
へブル語聖書では、マラキ書に「第4章」はなく、第3章が続けられています。後に19節からを第4章としました。
Apud Davidem, 「ダビデ(の詩篇)」に、
(1) 原文 5. In his locis per “diem” et per (2) 直訳 5. In his locis per “diem” per “diem” aut “tempus tenebrarum,” “caliginis, Per “diem crudelem,” “terribilem,” “excandescentiae,” Per “diem quo exaltabitur Jehovah solus;” 「エホバだけが賞賛されるその日」によって。 quo “unus erit et nomen Ipsius unum;” その〔日〕「ひとつとなる、またその方の名前がひとつ〔なる〕」。 quo “erit germen Jehovae in decus et gloriam;” その〔日〕「エホバの若枝が美しさの中にある、また栄光」。 quo “florebit justus;” その〔日〕「正しい者が栄える」。 quo “vivificabit;” その〔日〕「生かす」。 quo “quaeret gregem suum;” その〔日〕「自分の群れを捜し求める」。 quo “feriet foedus novum;” その〔日〕「新しい契約を結ぶ」。 quo “stillabunt montes mustum;” その〔日〕「山々は新しいぶどう酒を滴らせる」。 quo “exibunt aquae vivae ex Hierosolyma;” その〔日〕「エルサレムから生きる水が出る」。 quo “respicient ad Deum Israelis,” その〔日〕「イスラエルの神へ向く」。 et plura similia, intelligitur Adventus Domini ad instaurandam ecclesiam (3) 訳文 5. これらの箇所の中の「日」によって、また「時」によって、主の来臨が意味される。「暗やみの」、「暗黒の」、「暗い」、「光のない」、「荒廃の」、「不正の終わりの」、「滅亡の」「日」または「時」によって、もはや知られない時の、またここからもはや教会の何らかのものが残らない時の主の来臨が意味される。 「残酷な」、「恐ろしい」、「激しい怒りの」、「怒りの」、「動乱の」、「天罰の」、「いけにえの」、「報いの」、「苦しみの」、「戦いの」、「叫びの」日によって審判のための主の降臨が意味される。 「エホバだけが賞賛されるその日」によって、「ひとつとなる、またその方の名前がひとつなる」、「エホバの若枝が美しさの中に、また栄光の中にある」、「正しい者が栄える」、「生かす」、「自分の群れを捜し求める」、「新しい契約を結ぶ」、「山々は新しいぶどう酒を滴らせる」、エルサレムから生きる水が出る」、「イスラエルの神へ向く」。また同様な多くのものの「その日」によって、新しい教会を設立するにための主の来臨が意味され、その教会はその方を「あがない主」と「救い主」と認める。原典講読『主について』 5
“tempus” intelligitur Adventus Domini: per “diem” aut
“tempus tenebrarum,” “caliginis, “obscuritatis”
“non lucis,” “devastationis,” “iniquitatis
finis,” “interitus,” intelligitur Adventus Domini, quando non
amplius cognoscebatur, et inde quando non amplius aliquid ecclesiae supererat.
Per “diem crudelem,” “terribilem,”
“excandescentiae,” “irae,” “tumultus,”
“visitationis,” “sacrificii,” “retributionis,”
“angustiae,” “belli,” “clamoris,” intelligitur
Adventus Domini ad judicium. Per “diem quo exaltabitur Jehovah
solus;” quo “unus erit et nomen Ipsius unum;” quo “erit
germen Jehovae in decus et gloriam;” quo “florebit justus;” quo
“vivificabit;” quo “quaeret gregem suum;” quo “feriet
foedus novum;” quo “stillabunt montes mustum;” quo “exibunt
aquae vivae ex Hierosolyma;” quo “respicient ad Deum Israelis,”
et plura similia, intelligitur Adventus Domini ad instaurandam ecclesiam novam,
quae Ipsum agnoscet Redemptorem et Salvatorem.
et per “tempus” intelligitur Adventus Domini: これらの箇所の中の「日」によって、また「時」によって、主の来臨が意味される。
“obscuritatis” “non lucis,” “devastationis,” “iniquitatis
finis,” “interitus,” intelligitur Adventus Domini, quando non
amplius cognoscebatur, et inde quando non amplius aliquid ecclesiae supererat. 「日」によって、または「暗やみの時」、「暗黒の」、「暗い」、「光のない」、「荒廃の」、「不正の終わりの」、「滅亡の」〔日によって〕主の来臨が意味される、その時もはや知られない、またここからその時もはや教会の何らかのものが残らない。
“irae,” “tumultus,” “visitationis,”
“sacrificii,” “retributionis,” “angustiae,”
“belli,” “clamoris,” intelligitur Adventus Domini ad
judicium. 「残酷な日」によって、「恐ろしい」、「激しい怒りの」、「怒りの」、「動乱の」、「天罰の」、「いけにえの」、「報いの」、「苦しみの」、「戦いの」、「叫びの」〔日によって〕審判に向けて(ための)主の降臨が意味される。
novam, quae Ipsum agnoscet Redemptorem et Salvatorem. また同様な多くのもの〔によって〕、主の来臨が意味される、新しい教会を設立するに向けて(ための)、それ〔教会〕はその方を「あがない主」と「救い主」と認める。