原典講読『主について』 4(ヨエル書~ハバクク書の部分)

 

(1) 原文


Apud Joelem,




“Heu dies, quia
propinquus dies Jehovae, et sicut devastatio a Schaddai veniet” (cap. i.
15).


“Venit dies
Jehovae, propinquus dies tenebrarum et caliginis, dies nubis et
obscuritatis.” “Magnus dies Jehovae et terribilis valde, et quis
sustinebit illum?” (cap. ii. 1, 2, 11.)


“Super servos et
ancillas in diebus illis effundam spiritum meum.” “Sol vertetur in
tenebras, et luna in sanguinem, antequam venit dies Jehovae magnus et
terribilis” (cap. iii. 2, 4 [B.A. ii. 29, 31]).


“In diebus illis,
et in tempore illo…. congregabo omnes gentes.” “Propinquus est dies
Jehovae.” “Fiet in die illo stillabunt montes mustum” (cap. iv. [B.A.
iii.] 1, [2,] 14, 18).



Apud Obadiam,




 “In die illo… perdam sapientes ex
Edomo.” “Ne laeteris super” illis “in die interitus
eorum,… in die angustiae eorum.” “Propinquus namque dies Jehovae
super omnes gentes” (vers. 8, 12, 13, 14, 15).



Apud Amosum,




“Fortis corde suo…
fugiet nudus in die illo” (cap. ii. 16).


“In die quo
visitaturus praevaricationes Israelis super illum” (cap. iii. 14).


“Vae
desiderantibus diem Jehovae. Quid vobis dies Jehovae? ille tenebrarum et non
lucis.” “Nonne tenebrae erit dies Jehovae, et non lux? et caligo, non
autem splendor illi?” (cap. v. 13, 18, 20.)


“Ejulabunt cantica
templi in die illo.” “In die illo… occidere faciam solem in
meridie; et obtenebrabo terram in die lucis.” “In die illo deficient
virgines pulchrae et juvenes siti” (cap. viii. 3, 9, 13).


“In die illo
erigam tentorium Davidis collapsum.” “Ecce dies venientes… ut
stillent montes mustum” (cap. ix. 11, {17}13).



Apud Micham,




“In die illo…
lamentabitur,… vastando vastati sumus” (cap. ii. 4).


“In extremitate
dierum erit mons domus Jehovae constitutus in caput montium.” “In
die… colligam claudum” (cap. iv. 1, 6).


“In illo die…
exscindam equos tuos… et currus tuos” (cap. v. 9 [B.A. 10]).


“Dies speculatorum
tuorum, visitatio tua venit.” “Dies adest ad aedificandum
macerias.” “Dies hic usque ad te veniet” (cap. vii. {18}4,
11, 12).



Apud Habakuk,




“Adhuc visio in
tempus constitutum, et effatur in finem;… si morabitur, exspecta {19}illud
quia veniendo veniet, nec procrastinabitur” (cap. ii. 3).


“Jehovah,… in medio annorum fac opus tuum: in medio annorum notum
facias;… Deus veniet” (cap. iii. 2[, 3]).


 


@17 13 pro “3” @18 4 pro “5” @19 “illud:”
sic editio princeps: vide autem A.C.,
n. 9416; Coronis, n. 60; quibus in locis legitur
“illum:” Dicta Prob., p.
57, habet “illam”.


 


(2) 直訳


Apud Joelem, 「ヨエル()」に、

“Heu
dies, quia propinquus dies Jehovae, et sicut devastatio a Schaddai veniet”
(cap. i. 15).
 「ああ、日。エホバの日は近いからである、シャダイから荒廃のようにやって来る」(115)


“Venit dies Jehovae, propinquus dies tenebrarum et caliginis, dies
nubis et obscuritatis.”
 「エホバの日が来る、暗やみまた暗黒の日は近い、雲と暗さの日」。


“Magnus dies Jehovae et terribilis valde, et quis sustinebit
illum?” (cap. ii. 1, 2, 11.)
 「エホバの日は偉大で非常に恐ろしい、まただれがそれを耐えるのか?」(21, 2, 11)


“Super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum
meum.”
 「その日に召使いと女召使いの上に、わたしは、わたしの霊を注ぐ」。


“Sol vertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam venit dies
Jehovae magnus et terribilis” (cap. iii. 2, 4 [B.A. ii. 29, 31]).
 「太陽は暗やみに変わる、また月は血に、主の大いなるまた恐ろしい日が来る前に」(229, 31)


“In diebus illis, et in tempore illo…. congregabo omnes
gentes.”
 「その日に、またその時に……わたしはすべての国民を集める」。


“Propinquus est dies Jehovae.” 「エホバの日は近い」。


“Fiet in die illo stillabunt montes mustum” (cap. iv. [B.A.
iii.] 1, [2,] 14, 18).
 「その日に生じる、山々は新しいぶどう酒を滴らせる」(31, 2, 14, 18)


Apud Obadiam, 「オバデヤ()」に、


“In die illo… perdam sapientes ex Edomo.” 「その日に……わたしはエドムから知恵のある者たちを滅ぼす」。


“Ne laeteris super” illis “in die interitus eorum,… in
die angustiae eorum.”
 「あなたは彼らの上に喜ぶな、彼らの滅亡の日に……彼らの苦難の日に」。


“Propinquus namque dies Jehovae super omnes gentes” (vers. 8,
12, 13, 14, 15).
 「なぜなら、エホバの日はすべての国の上に近いから」(8, 12, 13, 14, 15)


Apud Amosum, 「アモス()」に、


“Fortis corde suo… fugiet nudus in die illo” (cap. ii. 16). 「その心で強い者……その日に裸で逃げる」(216)


“In die quo visitaturus praevaricationes Israelis super illum”
(cap. iii. 14).
 「イスラエルの背きの罪を彼らの上に審判を下すその日に」(314)


“Vae desiderantibus diem Jehovae. Quid vobis dies Jehovae? ille
tenebrarum et non lucis.”
 「わざわい〔あれ〕、エホバの日を望む者に。エホバの日は何か? それは暗やみまた光がない」。


“Nonne tenebrae erit dies Jehovae, et non lux? et caligo, non autem
splendor illi?” (cap. v. 13, 18, 20.)
 「エホバの日は暗やみ、また光がないのか? また暗黒、けれどもそれに輝きがない?」(518, 20)


“Ejulabunt cantica templi in die illo.” 「その日に神殿の歌は泣きわめく」。


“In die illo… occidere faciam solem in meridie; et obtenebrabo
terram in die lucis.”
 「その日に……わたしは真昼の中で太陽を沈むことをする。また光の日の中で地を暗くする」。


“In die illo deficient virgines pulchrae et juvenes siti” (cap.
viii. 3, 9, 13).
 「その日に美しい処女また若者は渇きで衰える」(83, 9, 13)


“In die illo erigam tentorium Davidis collapsum.” 「その日にわたしはダビデのつぶれた天幕を起こす」。


“Ecce dies venientes… ut stillent montes mustum” (cap. ix.
11, {17}13).
 「見よ、日がやって来る……山々が新しいぶどう酒を滴らせるような」(911, 13)


Apud Micham, 「ミカ()」に、


“In die illo… lamentabitur,… vastando vastati sumus” (cap.
ii. 4).
 「その日に……彼らは嘆き悲しむ……私たちは荒されに荒された」(24)


“In extremitate dierum erit mons domus Jehovae constitutus in caput
montium.”
 「終わりの日にエホバの家の山は山々の頂点の中に置かれる」。


“In die… colligam claudum” (cap. iv. 1, 6). 「(その)日に……わたしはびっこの者を集める」(41, 6)


“In illo die… exscindam equos tuos… et currus tuos” (cap.
v. 9 [B.A. 10]).
 「その日に……わたしはあなたの馬を打ちのめす……またあなたの戦車を」(510)


“Dies speculatorum tuorum, visitatio tua venit.” 「あなたを見張る者の日、あなたの天罰〔の日〕が来る」。


“Dies adest ad aedificandum macerias.” 「日がある、城壁を建てるために」。


“Dies hic usque ad te veniet” (cap. vii. {18}4, 11,
12).
 「この日にあなたにまでもやって来る」(74, 11, 12)


Apud Habakuk, 「ハバクク()」に、


“Adhuc visio in tempus constitutum, et effatur in finem; 「依然として幻は定められた時の中に〔ある〕、また終わりの中で発言する」。


… si morabitur, exspecta {19}illud quia veniendo veniet, nec
procrastinabitur” (cap. ii. 3).
 「……もし延ばされるなら、それを待て、来るに来る、遅れないからである」(23)


“Jehovah,… in medio annorum fac opus tuum: 「エホバよ……年の真ん中であなたの働きをせよ」。


in medio annorum notum facias;… Deus veniet” (cap. iii. 2[, 3]). 「年の真ん中で周知のものをわたしはする。……神が来る」(32, 3)


@17 13 pro “3” 注1 3」の代わりに13


@18 4 pro “5” 注2 5」の代わりに4


@19 “illud:” sic editio
princeps: vide autem A.C.
, n. 9416; Coronis,
n. 60; quibus in locis legitur
“illum:” Dicta Prob., p.
57, habet “illam”.
 注3 “illud:”このように初版〔にある〕。けれども『秘義』9416番、『コロニス』60番参照、それらの箇所に“illum:”と読める。(Dicta Prob.以降について、私には何のことかわかりません)


 


(3) 訳文


 「ヨエル」に、


 


 「ああ、日よ。エホバの日は近い、シャダイから荒廃のように来るからである」(115)


 「エホバの日が来る、暗やみと暗黒の日、雲と暗さの日は近い」。「エホバの日は偉大で非常に恐ろしい、だれがそれを耐えるのか?」(2