原典講読『主について』 4(ダニエル書・ホセア書の部分)

 

(1) 原文


Apud Danielem,




“Deus in caelis
revelavit arcana,… quid futurum in posteritate dierum” (cap. ii. 28).


“Tempus advenit,
ut regnum confirmarent sancti” (cap. vii. 22).


“Attende,… quia
ad tempus finis visio.” “Dixit, Ecce ego notum faciam tibi, quod
futurum in extremitate irae, quia ad statum tempus finis.” “Visio
vesperae et mane… veritas est; tu… reconde visionem, quia in dies
multos” (cap. viii. 17, 19, 26).


“Veni ad faciendum
te intelligere, quid obveniet populo tuo in extremitate dierum, quia adhuc
visio in dies” (cap. x. 14, 15).


“Intelligentes…
probabuntur ad purgandum et mundandum, usque ad tempus finis, nam adhuc ad
statum tempus” (cap. xi. 35).


“In tempore illo
surget Michael princeps magnus, qui stat pro filiis populi tui, et erit tempus
angustiae, quale non fuit, ex quo gens. In tempore hoc tamen eripietur populus
tuus, omnis qui invenietur scriptus in libro” (cap. xii. 1).


“Tu, Daniel,
occlude verba, et obsigna librum usque ad tempus finis.” “A tempore
vero, quo removebitur juge, et dabitur abominatio devastans, dies mille ducenti
nonaginta.” “Surges in sortem tuam sub finem dierum” (cap. {15}xii.
4, 9, 11, 13).



Apud Hoscheam,




“Finem faciam
regni domus Israelis.” “In die illo frangam arcum Israelis.”
“Magnus dies {16}Israelis” (cap. i. [4,] 5, 11).


“In die illo…
vocabis, Marite mi.” “Feriam illis foedus in die illo.” “In
die illo exaudiam” (cap. ii. 16, 18, 21).


“Revertentur filii
Israelis, et quaerent Jehovam Deum…, et Davidem regem suum,… in extremitate
dierum” (cap. iii. 5).


“Ecce in diebus illis,
et in tempore illo, quibus reducam” (cap. iv. 1[? Joel iv. [B.A. iii.] 1]);
“Ite et revertamur ad Jehovam,… vivificabit nos post biduum, et in die
tertio eriget nos, et vivemus coram Ipso” (cap. vi. 1, 2).


“Venerunt dies visitationis, venerunt dies retributionis” (cap.
ix. 7).





@15 xii. pro “xiii.” @16
“Israelis:”
sic editio princeps:
forsitan legeres Jisreelis, pro Jizreelis; vide Hos
. ii. 22, A.C., n. 3580.


 


(2) 直訳


Apud Danielem, 「ダニエル()」に、

“Deus
in caelis revelavit arcana,… quid futurum in posteritate dierum” (cap.
ii. 28).
 「諸天の中の神が秘義(秘密)を啓示した……来るべき時に(終わりの日に)何が起こるか」(228)


“Tempus advenit, ut regnum confirmarent sancti” (cap. vii. 22). 「時が近づく、国を聖徒たちが確立させるような」(722)


“Attende,… quia ad tempus finis visio.” 「留意せよ……終わりの時への幻なので」。


“Dixit, Ecce ego notum faciam tibi, quod futurum in extremitate
irae, quia ad statum tempus finis.”
 「言った、『見よ、わたしはあなたによく知られたことをわたしはする(=知らせる)、怒りの終わりの時に起こること、終わりの時の状態へ〔向かっている〕ので』」。


“Visio vesperae et mane… veritas est; 「夕と朝の幻……真実である。


tu… reconde visionem, quia in dies multos” (cap. viii. 17, 19,
26).
 あなたは……幻を隠しておけ、多くの日の中(の後)なので」(817, 19, 26)


“Veni ad faciendum te intelligere, quid obveniet populo tuo in
extremitate dierum, quia adhuc visio in dies” (cap. x. 14, 15).
 「私は来た、あなたに悟ることをなすために、終わりの日にあなたの民に何が起こるか、依然として幻が日の中に〔ある〕ので」(1014)


“Intelligentes… probabuntur ad purgandum et mundandum, usque ad
tempus finis, nam adhuc ad statum tempus” (cap. xi. 35).
 「知的な者たちは……清められる、またきれいにされるために調べられる、終わりの時まで、なぜなら、依然として終わりの状態に〔ある〕からである」(1135)


“In tempore illo surget Michael princeps magnus, qui stat pro filiis
populi tui, et erit tempus angustiae, quale non fuit, ex quo gens.
 「その時に、大いなる君主、ミカエルが立ち上がる、その者はあなたの民の子たちのために立つ、また苦しみの時がある、なかったような、そのときから国民が。


In tempore hoc tamen eripietur populus tuus, omnis qui invenietur
scriptus in libro” (cap. xii. 1).
 それでも、この時、あなたの民は救い出される、すべての者は、その者は書物の中に書かれているのが見いだされる」(121)


“Tu, Daniel, occlude verba, et obsigna librum usque ad tempus
finis.”
 「ダニエルよ。あなたは、言葉を閉じ込めておけ、また書物を封印せよ、終わりの時まで」。


“A tempore vero, quo removebitur juge, et dabitur abominatio
devastans, dies mille ducenti nonaginta.”
 「しかし、時から、そのときに常供のささげ物が取り去られる、また荒す憎むべきものが与えられる、千二百九十日〔がある〕」。


“Surges in sortem tuam sub finem dierum” (cap. {15}xii.
4, 9, 11, 13).
 「あなたの割り当て地の中にあなたは立ち上がる、終わりの日の下に」(124, 9, 11, 13)


Apud Hoscheam, 「ホセア()」に、


“Finem faciam regni domus Israelis.” 「わたしはイスラエルの家の国を終わりにする」。


“In die illo frangam arcum Israelis.” 「その日にわたしはイスラエルの弓を折る」。


“Magnus dies {16}Israelis” (cap. i. [4,] 5, 11). 「イズレエルの日は大いなるもの〔となる〕」 (14, 5, 11)


“In die illo… vocabis, Marite mi.” 「その日に……あなたは呼ぶ、『私の夫』と」。


“Feriam illis foedus in die illo.” 「その日にわたしは彼らと契約を結ぶ」。


“In die illo exaudiam” (cap. ii. 16, 18, 21). 「その日にわたしは聞き取る」(216, 18, 21)


“Revertentur filii Israelis, et quaerent Jehovam Deum…, et Davidem
regem suum,… in extremitate dierum” (cap. iii. 5).
 「イスラエルの子たちは戻る、また神エホバを求める……また自分の王ダビデを……終わりの日に」


“Ecce in diebus illis, et in tempore illo, quibus reducam”
(cap. iv. 1[? Joel iv. [B.A. iii.] 1]);
 (「見よ、その日に、またその時に、そのときに、わたしは戻す」ヨエル書3:1☆)



ここは「ヨエル書」3:1の部分です。そして4:1はもとの旧約聖書の区分です(後になって区分を変えた)


“Ite et revertamur ad Jehovam,… vivificabit nos post biduum, et in
die tertio eriget nos, et vivemus coram Ipso” (cap. vi. 1, 2).
 「行け、また私たちはエホバへ帰る……私たちを二日後に生かす、また三日後にわたしたちを立ち上がらせる、また私たちはその方の前で生きる」(61, 2)


“Venerunt dies visitationis, venerunt dies retributionis” (cap.
ix. 7).
 「天罰の日がやって来た、報いの日がやって来た」(97)


@15 xii. pro “xiii.” 注1 “xiii.”の代わりにxii.


@16 “Israelis:”sic editio princeps:
forsitan legeres Jisreelis, pro Jizreelis; vide Hos
. ii. 22, A.C., n. 3580.
 注2 “Israelis:”―このように初版〔ある〕。おそらくあなたはJisreelisと読んだ、Jizreelisの代わりに。ホセア書2:22参照、『秘義』3580番。〔『秘義』3580番には、’Jizereel’ pro nova
Ecclesia
とあります〕


 


(3) 訳文


 「ダニエル()」に、


 「諸天の中の神が秘密を啓示した……終わりの日に何が起こるか」(228)


 「聖徒たちが国を確立させるような時が近づく」(722)


 「留意せよ……終わりの時への幻なので」。「言った、『見よ、わたしはあなたに怒りの終わりの時に起こること知らせる、終わりの時の状態へ〔向かっている〕からである』」。「夕と朝の幻……真実である。あなたは……幻を隠しておけ、多くの日の後のことなので」(817, 19, 26)


 「私は来た、あなたに、終わりの日にあなたの民に何が起こるか悟らせるために、依然としてその日についての幻があるからである」(1014)


 「知的な者たちは……終わりの時まで、清められ、きれいにされるために調べられる。なぜなら、依然として終わりの状態にあるからである」(1135)


 「その時に、大いなる君主ミカエルが立ち上がる、その者はあなたの民の子たちのために立つ、またそのときからは国民になかったような苦しみの時がある。それでも、この時、書の中に書かれているのが見いだされるすべてのあなたの民は救い出される」(121)


 「ダニエルよ。あなたは、言葉を閉じ込めておけ、終わりの時までその書を封印せよ」。


 「しかし、常供のささげ物が取り去られ、荒す憎むべきものが与えられる時から千二百九十日〔がある〕」。「あなたの割り当て地で、あなたは終わりの日に立ち上がる」(124, 9, 11, 13)


 


 「ホセア」に、