(1) 原文
Apud Ezechielem,
“Finis venit,
venit finis,… venit mane super te,… venit tempus, propinquus est dies
tumultus.” “Ecce dies, ecce venit, exivit mane, effloruit virga,
germinavit violentia.” “Advenit dies, advenit tempus… super omni
multitudine ejus.” “Non argentum et aurum eripient illos in die irae
Jehovae” (cap. vii. 6, 7, 10, 12, 19).
Dicebant de Propheta,
“Visio quam ille videns, fiet post dies multos; in tempora longinqua ille
prophetans” (cap. xii. 27).
“Non stabunt in
bello in die” irae “Jehovae” (cap. xiii. 5).
“Tu confossus
impius, princeps Israelis, cujus venit dies, in tempore iniquitatis finis”
(cap. xxi. 30, 34 [B.A 25, 29]).
“Urbs effundens
sanguinem in medio {10}sui, ut veniat tempus ejus; …. et
appropinquare fecisti dies, ut venias ad {11}annos tuos” (cap.
xxii. 3, 4).
“Nonne in die, quo
abstulero ab iis robur?” “In die illo veniet ereptus ad te ad
informationem aurium.” “In die illo aperietur os tuum cum erepto
(cap. xxiv 25, 26, 27).
“In die illo
crescere faciam cornu domui Israelis” (cap. xxix 21).
“Ejulate, heu
diem, nam propinquus dies Jehovae, propinquus dies Jehovae, dies nubis, tempus
gentium erit.” “In die illo exibunt nuntii a Me” (cap. xxx. 2,
3, 9).
“In die quo
descensurus es in infernum” (cap. xxxi. 15).
“Ego quaeram
gregem meum,… in die quo erit in medio gregis” tui,… “et eripiam
eos ex omnibus locis quo dispersi {12}fuerunt, in die nubis et
caliginis” (cap. xxxiv. 11, 12).
“In die, quo
mundavero vos ab omnibus iniquitatibus vestris” (cap. xxxvi. 33).
“Propheta et dic,
Nonne in die illo, quo sedebit populus meus Israel secure, cognosces?”
“In posteritate dierum deducam te in terram meam.” “In die illo,
in die quo veniet Gog super terram.” “In zelo meo, in {13}igne
indignationis meae, si non in die hoc fuerit terrae motus magnus super terra
Israelis” (cap. xxxviii. 14, 16, 18, 19).
“Ecce venit,… hic dies de quo locutus sum.” “Fiet in die
illo, dabo Gogo locum sepulcro in terra Israelis;… ut cognoscat domus
Israelis, quod Ego Jehovah Deus illorum ex die illo et deinceps (cap. xxxix. 8,
11, {14}22).
@10 sui pro “tui”: vide A.C.,
n. 374. @11 annos pro
“amores”: vide A.C., n.
488. @12 fuerunt, in pro
“fuerunt. In” @13 igne pro
“die”: vide Apoc. Exp., n.
342[c], 400[c]. @14 22 pro
“12”
(2) 直訳
Apud Ezechielem, 「エゼキエル(書)」に、
“Finis
venit, venit finis,… venit mane super te,… venit tempus, propinquus est
dies tumultus.” 「終わりが来る、終わりが来る……あなたの上に朝が来る……時が来た、動乱の日が近い」。
“Ecce dies, ecce venit, exivit mane, effloruit virga, germinavit
violentia.” 「見よ、日を。見よ、やって来る。朝が生じた。枝が花を咲かせた。暴力が芽を出した」。
“Advenit dies, advenit tempus… super omni multitudine ejus.” 「日が近づいた。時が近づいた……そのすべての群衆の上に」。
“Non argentum et aurum eripient illos in die irae Jehovae”
(cap. vii. 6, 7, 10, 12, 19). 「銀も金も彼らを救い出さない、エホバの怒りの日に」(第7 章6, 7 10, 12, 19)。
Dicebant de Propheta, “Visio quam ille videns, fiet post dies
multos; in tempora longinqua ille prophetans” (cap. xii. 27). 彼らは預言者について言った。「彼はその幻を見ている〔がそれは〕、多くの日の後で生じる。彼は遠く離れた時を預言している」(第12章27)。
“Non stabunt in bello in die” irae “Jehovae” (cap.
xiii. 5). 「彼らはエホバの(怒りの)日に、戦争の中に踏みとどまらない」(第13章5)。
“Tu confossus impius, princeps Israelis, cujus venit dies, in
tempore iniquitatis finis” (cap. xxi. 30, 34 [B.A 25, 29]). 「あなたは、不信心な刺し通された者、イスラエルの君主。その者に日がやって来る、終わりの不正の時に」(第21章25, 29)。
“Urbs effundens sanguinem in medio {10}sui, ut veniat
tempus ejus; 「その真ん中で血をまき散らしている都よ、その時がやって来るように。
…. et appropinquare fecisti dies, ut venias ad {11}annos
tuos” (cap. xxii. 3, 4). ……あなたは日を近づけることをした、あなたの年へあなたがやって来るように」(第22章3, 4)。
“Nonne in die, quo abstulero ab iis robur?” 「その日ではないか? その日に、わたしは彼らから力強さを取り去る☆」
☆ abstuleroの辞書形はauferoです。
“In die illo veniet ereptus ad te ad informationem aurium.” 「その日に救い出された者があなたにやって来る、耳に知らせに」。
“In die illo aperietur os tuum cum erepto (cap. xxiv 25, 26, 27). 「その日に、あなたの口は救出者(救い出された者)とともに開かれる」(第24章25, 26, 27)。
“In die illo crescere faciam cornu domui Israelis” (cap. xxix
21). 「その日に、わたしはイスラエルの家に角を成長させることをする 」(第29章21)。
“Ejulate, heu diem, nam propinquus dies Jehovae, propinquus dies
Jehovae, dies nubis, tempus gentium erit.” 「泣きわめけ、ああ、日を。なぜなら、エホバの日は近いから、エホバの日は近い、雲の日、国民の時がある」。
“In die illo exibunt nuntii a Me” (cap. xxx. 2, 3, 9). 「その日に、わたしから使者たちが出て行く」(第30章2, 3, 9)。
“In die quo descensurus es in infernum” (cap. xxxi. 15). 「あなたが地獄に下るその日に」(第31章15)。
“Ego quaeram gregem meum,… in die quo erit in medio gregis”
tui,… “et eripiam eos ex omnibus locis quo dispersi {12}fuerunt,
in die nubis et caliginis” (cap. xxxiv. 11, 12). 「わたしは、わたしはわたしの群れ(羊)を捜し求める……彼があなたの群れ(羊)真ん中にあるその日に……またわたしは彼を救い出す、すべての場所から、そこで追い散らされた、雲と暗黒の日に」(第34章11, 12)。
“In die, quo mundavero vos ab omnibus iniquitatibus vestris”
(cap. xxxvi. 33). 「日に、その日に、わたしはあなたがたをあなたがたのすべての不正から清める」(第36章33)。
“Propheta et dic, Nonne in die illo, quo sedebit populus meus Israel
secure, cognosces?” 「預言せよ、また言え。その日にではないか? わたしのイスラエルの民が心配なく(安らかに)座るその日に、あなたは知る」
“In posteritate dierum deducam te in terram meam.” 「来るべき時に、わたしは、あなたをわたしの地の中に導く」。
“In die illo, in die quo veniet Gog super terram.” 「その日に、ゴグが地の上にやって来るその日に」。
“In zelo meo, in {13}igne indignationis meae, si non in
die hoc fuerit terrae motus magnus super terra Israelis” (cap. xxxviii.
14, 16, 18, 19). 「わたしのねたみの中で、わたしの憤りの火の中で、もしこの日の中でないなら、イスラエルの地の上に大きな地震がある」(第38章14, 16, 18, 19)。
“Ecce venit,… hic dies de quo locutus sum.” 「見よ、やって来る……この日が、わたしはその日について話した」
“Fiet in die illo, dabo Gogo locum sepulcro in terra Israelis; 「その日に生ずる、わたしはイスラエルの地の中にゴクに墓の場所を与える。
… ut cognoscat domus Israelis, quod Ego Jehovah Deus illorum ex die
illo et deinceps (cap. xxxix. 8, 11, {14}22). ……イスラエルの家が知るように、わたし、エホバが彼らの神〔である〕ことを、その日からその時以降」(第39章8, 11, 22)。
@10 sui pro “tui”: vide A.C.,
n. 374. 注10 “tui”の代わりにsui。『秘義』374番参照。
@11 annos pro
“amores”: vide A.C., n.
488. 注11 “amores”の代わりにannos。『秘義』488番参照。
@12 fuerunt, in pro
“fuerunt. In” 注12 “fuerunt. In”の代わりにfuerunt, in
@13 igne pro “die”: vide Apoc. Exp., n. 342[c], 400[c]. 注13 “die”の代わりにigne
@14 22 pro “12” 注14 “12”の代わりに22
(3) 訳文
「エゼキエル書」に、
「終わりが来る、終わりが来る……あなたの上に朝が来る……時が来た、動乱の日が近い」。「見よ、日を。見よ、やって来る。朝が生じた。枝が花を咲かせ、暴力が芽を出した」。「日が近づいた。時が近づいた……そのすべての群衆の上に」。「銀も金も、エホバの怒りの日に彼らを救い出さない」(第7 章6, 7 10, 12, 19)。
彼らは預言者について言った。「彼はその幻を見ている〔がそれは〕、多くの日の後で生じる。彼は遠く離れた時を預言している」(第12章27)。
「彼らはエホバの(怒りの)日に、戦い中で踏みとどまらない」(第13章5)。
「あなたは、不信心な刺し通された者、イスラエルの君主。終わりの不正の時に、その者に日がやって来る」(第21章25, 29)。
「その真ん中で血をまき散らしている都よ、その時がやって来る。……あなたは日を近づけることをした、あなたの年へあなたはやって来る」(第22章3, 4)。
「わたしが彼らから力強さを取り去るのはその日ではないか?」、「その日に救い出された者が、耳に知らせに、あなたにやって来る」。「その日に、あなたの口は救い出された者とともに開かれる」(第24章25, 26, 27)。
「その日に、わたしはイスラエルの家に角を伸ばさせる 」(第
原典講読『主について』