(2) 直訳
Apud Jeremiam, 「エレミヤ(書)」に、
“In diebus illis… non {6}dicetis amplius, Arca foederis
Jehovae.” 「その日に……もはやあなたがたはエホバの契約の箱を言わない」。
“In tempore illo vocabunt Hierosolymam thronum Jehovae.” 「その時に、彼らはエルサレムを主の王座と呼ぶ」。
“In diebus illis ibunt domus Jehudae ad domum Israelis” (cap.
iii. 16, 17, 18). 「その日にユダの家はイスラエルの家へ行く」(第3章16, 17, 18)。
“In die illo… peribit cor regis, et cor principum, et obstupescent
sacerdotes et prophetae [admirabuntur]” (cap. iv. 9). 「その日に……王の心と君主の心は去る、また祭司は唖然とする、また預言者は(驚く)」(第4章9)。
“Ecce dies venientes,… quibus in vastitatem evadet terra”
(cap. vii. 32[, 34]). 「見よ、日がやって来ている……それら〔の日〕に、地は荒廃に変わる」(第7章32, 34)。
“Cadent inter cadentes in {7}die visitationis eorum”
(cap. viii. 12). 「倒れる者の間で倒れる、彼らの天罰(訪問)の時に」(第8章12)。
“Ecce dies venientes,… visitabo omnem circumcisum in
praeputio” (cap. ix. 24). 「見よ、日がやって来ている……わたしは包皮の中にすべての割礼〔を受けている〕者を罰する(訪れる)」(第9章25☆)。
☆
ミスプリです。というよりも(初版も違うので)その「注」がありません。
“In tempore visitationis eorum peribunt” (cap. x. {8}15). 「彼らの天罰(訪問)の時に、それらは滅びる」(第10章15)。
“Reliquiae non erunt eis, adducam malum super” illos “anno
visitationis illorum” (cap. xi. {9}23). 「彼らに残りの者はいない、わたしは彼らの上に悪をもたらす、彼らの天罰の年を」(第11章23)。
“Ecce dies venientes,… quibus non dicetur amplius… (cap. xvi.
14). 「見よ、日がやって来ている……それら〔の日〕に、もはや言われない……」(第16章14)。
“Cervice et non faciebus respiciam eos in die exitii illorum”
(cap. xviii. 17). 「彼らの破滅の日に、首と顔で、わたしは彼らを振り返って見ない」(第18章17)。
“Ecce dies venientes,… quibus dabo locum hunc in devastationem
(cap. xix. 6[, 8]). 「見よ、日がやって来ている……それら〔の日〕に、わたしはこの場所を荒廃の中に置く」(第19章6, 8)。
“Ecce dies venientes,… quibus suscitabo Davidi germen justum, qui
regnet Rex.” 「見よ、日がやって来ている……それら〔の日〕に、わたしはダビデに正しい若枝を起こす、その者は王〔となって〕支配する」。
“In diebus illis salvabitur Jehudah, et Israel habitabit
secure.” 「その日にユダは救われる、またイスラエルは安らかに(心配なく)住む」。
“Quare ecce dies venientes,… quibus non dicent amplius…” 「それゆえ、見よ、日がやって来ている……それら〔の日〕に、もはや言われない……」。
“Adducam super illos malum anno visitationis illorum.” 「わたしは彼らの上に悪をもたらす、彼らの天罰の年を」。
“In extremitate dierum intelligetis intelligentiam” (cap.
xxiii. 5, 6, 7, 12, 20). 「終わりの日に、私は理解力で理解する」(第23章5, 6, 7, 12, 20)。
“Ecce dies venientes,… quibus conversurus.” 「見よ、日がやって来ている……それら〔の日〕に〔わたしは捕囚から〕向きを変える」。
“Heu… magnus dies hic, et non erit sicut ille.” 「ああ……これは大いなる日、またそれ〔日〕のようにならない」。
“Fiet in die illo,… frangam jugum,… et vincula… avellam”
(cap. xxx. 3, 7, 8). 「その日に生ずる……わたしはくびきを砕く……またひも(足かせ)を……わたしは引きはがす」(第30章3, 7, 8)。
“Dies erit, quo clamabant custodes in monte Ephraim, Surgite,…
ascendamus Sionem, ad Jehovam Deum nostrum.” 「日がある、その日に見張りがエフライムの山で叫ぶ、『立ち上がれ……私たちはシオンに上る、私たちの神エホバへ』」。
“Ecce dies venientes,… quibus pangam…, foedus novum.” 「見よ、日がやって来ている……それら〔の日〕に、わたしは……新しい契約を結ぶ」。
“Ecce dies venientes,… quibus aedificabitur urbs Jehovae”
(cap. xxxi. 6, 27, 31, 38). 「見よ、日がやって来ている……それら〔の日〕に、エホバの都は建てられる」(第31章6, 27, 31, 38)。
“Dies venientes,… quibus stabiliam verbum bonum.” 「日がやって来ている……それら〔の日〕に、わたしは善いことばを堅く立てる」。
“In diebus illis, et in tempore illo germinare faciam Davidi germen
justum.” 「その日に、またその時に、わたしはダビデ(のため)に正義の若枝を発芽することをする」。
“In diebus illis salvabitur Jehudah” (cap. xxxiii. 14, 15, 16). 「その日にユダは救われる」(第33章14, 15, 16)。
“Adducam verba… contra urbem hanc in malum… in die illo. Te
autem eripiam in die illo” (cap. xxxix. 16, 17). 「わたしはことばをもたらす……この都に対して悪に向けて……その日に。けれども、あなたを、その日にわたしは救い出す」(第39章16, 17)。
“Dies ille Domino Jehovih Zebaoth dies ultionis, vindictam sumet de
hostibus suis.” 「その日は万軍の主エホビの復讐の日、自分の敵について復讐をする」。
“Dies exitii… venit super eos, tempus visitationis eorum”
(cap. xlvi. 10, 21). 「破滅の日が……彼らの上にやって来る、彼らの天罰の時が」(第46章10, 21)。
“Propter diem venientem ad vastandum” (cap. xlvii. 4). 「荒廃させるためにやって来る日のために」(第47章4)。
“Adducam super illum… annum visitationis.” 「わたしは彼らの上にもたらす……天罰の年を」。
“Reducam tamen captivitatem ejus in extremitate dierum” (
xlviii. 44, 47). 「それでも、わたしは彼の捕囚(捕虜)を返す、終わりの日に」(第48章44, 47)。
“Exitium adducam… super eos tempore visitationis eorum.” 「私は破滅をもたらす……彼らの上に、彼らの天罰の時に」。
“Cadent juvenes ejus in plateis, et omnes viri belli exscindentur in
die illo.” 「その若者は街路の中で倒れる、またすべての戦いの男は打ちのめされる、その日に」。
“In extremitate dierum reducam captivitatem” illorum (cap.
xlix. 8, 26, 39). 「終わりの日に、わたしは彼らの捕囚(捕虜)を返す」(第49章8, 26, 39)。
“In diebus illis et in tempore illo… venient filii Israelis… et
filii Jehudae simul,… et Jehovam Deum suum quaerent.” 「その日にまたその時に……イスラエルの子たちはやって来る……またユダの子たちも一緒に……自分の神エホバを求める」。
“In diebus illis et in tempore illo… quaeretur iniquitas Israelis,
et non illa.” 「その日にまたその時に……イスラエルの不正は探される、またそれ(不正)はない」。
“Vae illis, quia venit dies illorum, tempus visitationis
illorum” (cap. l. 4, 20, 27, 31). 「彼らにわざわい〔あれ〕、彼らの日がやって来たから、彼らの天罰の時が」(第50章4, 20, 27, 31)。
“Vanitas illa, opus errorum, in tempore visitationis illorum
peribunt” (cap. li. 18). 「それらは空虚、間違った作品〔である〕、彼らの天罰の時に滅びる」(第51章18)。
@6 “dicetis:”―sic edit. princeps;
vide autem Apoc. Exp., n. 700[g], ubi legitur “dicent,” quod textum Hebraicum rectius interpretatur. 注6 “dicetis:”―このように初版〔にある〕。けれども『黙示録講解』700番(g)を見よ(参照)、そこに“dicent”と読まれる、へブル原文が正しく訳されている(直訳されている)。
@7 “die:”―A.C., n. 2242, habet “tempore,” quod praeferendum est. 注7 “die:” ―『秘義』2242番は“tempore”である、これが優先される(むしろこのほうがよい)。
@8 15 pro “5”