原典講読『主について』 2

 

(1) 原文


2.  Quod sit idem Verbum quod manifestatum est
per Mosen et Prophetas, et per Evangelistas, quod hic in specie
intelligitur, manifeste constare potest ex eo, quod illud sit ipsum Divinum
Verum ex quo omnis sapientia est angelis, et intelligentia spiritualis
hominibus; est enim idem hoc Verbum quod est apud homines in mundo, etiam apud
angelos in caelis, at in mundo apud homines est illud naturale, in caelis autem
est spirituale: et quia est Divinum Verum, est etiam Divinum procedens; et hoc
non modo est a Domino, sed etiam est Ipse Dominus. Quia illud est Ipse Dominus,
ideo omnia et singula Verbi de solo Ipso scripta sunt; ab Esaia usque ad Malachiam
non datur aliquid quod non de Domino, aut in opposito sensu contra Dominum. [2]
Quod ita sit, nemo adhuc viderat, sed usque omnis id videre potest, modo id
scit, et dum legit, id cogitat, ac insuper scit quod in Verbo non modo sit
sensus naturalis sed etiam spiritualis, et quod in hoc sensu per nomina
personarum et locorum significetur aliquid Domini, et inde aliquid caeli et
ecclesiae ab Ipso, aut aliquod oppositum. Quoniam omnia et singula Verbi de
Domino sunt, et Verbum est Dominus quia est Divinum Verum, patet cur dicitur,
“Et Verbum Caro factum est, et habitavit inter nos, et vidimus gloriam
Ipsius:” tum cur dicitur, “Quousque Lucem habetis, credite in lucem,
ut filii lucis sitis:…. Ego Lux in mundum veni; qui credit in Me, in tenebris
non manet;” “lux” est Divinum Verum, ita Verbum. Propter hoc,
omnis, etiam hodie, qui Dominum solum adit, dum legit Verbum, et orat ad Ipsum,
illustratur in eo.


 


(2) 直訳


2.  Quod sit idem Verbum quod
manifestatum est per Mosen et Prophetas,
et per Evangelistas, quod hic in
specie intelligitur, manifeste constare potest ex eo, quod illud sit ipsum
Divinum Verum ex quo omnis sapientia est angelis, et intelligentia spiritualis
hominibus;
 同じみことばであること、モーセと預言者によって、また福音書記者によって明らかにされた(示された)もの、ここに特に意味されるもの、そのことからはっきりと明らかにすることができる、それは神的な真理そのものであること、それからすべての知恵が天使たちにある、また霊的な知性が人間に〔ある〕。


est enim idem hoc Verbum quod est apud homines in mundo, etiam apud
angelos in caelis, at in mundo apud homines est illud naturale, in caelis autem
est spirituale:
 というのは、このみことばは同じものであるから、それは世の中の人間のもとにある、さらにまた天界の中の天使のもとに〔ある〕、しかし、世の中で人間のもとにあるそれは自然的である、けれども、天界の中に〔あるものは〕霊的である。


et quia est Divinum Verum, est etiam Divinum procedens; また、みことばは神的なものであるので、発出している神的なもの(神性)でもある。


et hoc non modo est a Domino, sed etiam est Ipse Dominus. またこれは単に主からであるだけでない、しかしまた主そのものである。


Quia illud est Ipse Dominus, ideo omnia et singula Verbi de solo Ipso
scripta sunt;
 それが主そのものであるので、それゆえ、みことばのすべてと個々のものはもっぱらその方についてだけ書かれている。


ab Esaia usque ad Malachiam non datur aliquid quod non de
Domino, aut in opposito sensu contra Dominum.
 「イザヤ()」から「マラキ()」まで、何らかのものは存在しない、主についてでないもの、または、正反対の意味で、主に反するもの。


[2] Quod ita sit, nemo adhuc viderat, sed usque omnis id videre potest,
modo id scit, et dum legit, id cogitat, ac insuper scit quod in Verbo non modo
sit sensus naturalis sed etiam spiritualis, et quod in hoc sensu per nomina
personarum et locorum significetur aliquid Domini, et inde aliquid caeli et
ecclesiae ab Ipso, aut aliquod oppositum.
 [2] このようであることは、だれも依然として見ない、しかし、それでもすべての者がそれを見ることができる、単にそれを知るだけ()、また読む時、それを考える、そしてほかにも知る、みことばの中に、自然的な意味だけでなく、しかしまた霊的な〔意味がある〕こと、またこの意味の中に、人物や場所の名前によって主の何らかのものが意味されること、またここから、その方からの天界と教会の何らかのものが、または正反対の何らかのもの〔が意味される〕。


Quoniam omnia et singula Verbi de Domino sunt, et Verbum est Dominus quia
est Divinum Verum, patet cur dicitur, “Et Verbum Caro factum est, et
habitavit inter nos, et vidimus gloriam Ipsius:”
 みことばのすべてと個々のものは主についてであるので、またみことばは主である、神的な真理であるので、なぜ言われているか明らかである、「また、みことばは肉となった、また私たちの間に住んだ、また私たちはその方の栄光を見た」。


tum cur dicitur, “Quousque Lucem habetis, credite in lucem, ut filii
lucis sitis:
 なおまた、なぜ、言われているか、「あなたがたが光を持つ間に、光の子となるために、光を信じなさい」――


… Ego Lux in mundum veni; ……「わたし、光は、世の中に、やって来た。


qui credit in Me, in tenebris non manet;”  わたしを信じるすべての者が、暗やみの中にとどまらない」。


“lux” est Divinum Verum, ita Verbum. 「光」は神的な真理である、このように(したがって)みことば〔である〕。


Propter hoc, omnis, etiam hodie, qui Dominum solum adit, dum legit
Verbum, et orat ad Ipsum, illustratur in eo.
 このゆえに、すべての者が、今日もまた、主だけに近づく者が、みことばを読む時、またその方に祈る、そのことの中で照らされる。


 


(3) 訳文


2.  モーセと預言者によって、また福音書記者によって明らかにされたのと同じみことばが、ここに特に意味されるものであることは、それが神的な真理そのものであること、それからすべての知恵が天使たちに、また霊的な知性が人間にあることからはっきりと明らかにすることができる。というのは、このみことばは世の中の人間のもとに、さらにまた天界の中の天使のもとにあるのと同じものであるから、しかし、世の中で人間のもとにあるものは自然的である、けれども、天界の中にあるものは霊的である。また、みことばは神的なものであるので、発出している神性でもある。またこれは主からだけでない、しかしまた主そのものである。


 それが主そのものであるので、それゆえ、みことばのすべてと個々のものはもっぱらその方についてだけ書かれている。「イザヤ書」から「マラキ書」まで、主について、または、正反対の意味で主に反するもの何らかのものでないものは存在しない。


 [2] このようであることは、だれも依然として見ていない、しかし、それでも、すべての者がそれを見ることができる。ただそれを知り、また読む時、それを考え、そしてほかにも知る。みことばの中に、自然的な意味だけでなく、しかしまた霊的な意味があり、またこの意味の中に、人物や場所の名前によって主の何らかのものが意味されること、またここから、その方からの天界と教会の何らかのものが、または正反対の何らかのものが意味されることである。


みことばのすべてと個々のものは主についてであるので、またみことばは神的な真理なので主であるので、なぜ「ことばは肉となって、私たちの間に住まわれた。私たちはその方の栄光を見た」と言われているか明らかであるなおまた、なぜ、「あなたがたが光を持つ間に、光の子となるために、光を信じなさい」――わたし、光は、世の中に、やって来た。わたしを信じるすべての者は、暗やみの中にとどまらない」と言われているか「光」は、神的な真理であり、このようにみことばである。


 このゆえに、今日もまた、主だけに近づくすべての者が、みことばを読み、またその方に祈る時、そのことの中で照らされる。