原典講読『世の終わりと最後の審判』 66, 67

 

(1) 原文「5069番」


66 Quod illi qui a dextris dicantur ‘justi’, ‘Respondebunt Ipsi justi, dicentes, etc. Et ibunt justi in vitam aeternam’, significat
quod in Justitia Domini sint; omnes qui in bono charitatis sunt, vocantur ‘justi’,
non quod justi sint ex se sed ex Domino, Cujus Justitia illis appropriatur; qui
se credunt justos ex se, aut justificatos adeo ut amplius nihil eis mali sit,
non inter justus sed inter injustos sunt, nam sibi tribuunt bonum, et quoque in
bono meritum ponunt, et tales nusquam ex vera humiliatione adorare Dominum
possunt; quapropter qui in Verbo ‘justi et sancti’ vocantur, sunt illi qui
sciunt et agnoscunt quod omne bonum sit a Domino, et omne malum a se, hoc est,
penes se ab inferno.


 


(2)
直訳


66
Quod illi qui a dextris dicantur ‘justi’, ‘Respondebunt Ipsi justi, dicentes, etc.
 彼らがその右側から、「正しい者」われることは、「正しいたちがそのその(など)☆言って、答えた。


英語でもご存知のet caetraの略語(=形容詞caeterusの複数、通常は複数・実詞)、ラテン語でも使います。


Et ibunt justi in vitam aeternam’, significat
quod in Justitia Domini sint;
 また、正しい者は永遠のいのちの中に入る」は、主の義の中にいることを意味する。


omnes qui
in bono charitatis sunt, vocantur ‘justi’, non quod justi sint ex se sed ex
Domino, Cujus Justitia illis appropriatur;
 すべての者は、その者は仁愛の善の中にいる、「正しい者」と呼ばれる、自分自身から正しい者であることでなく、しかし主から、その方の義が彼らに専有される(自分のものとされる)


qui se
credunt justos ex se, aut justificatos adeo ut amplius nihil eis mali sit, non
inter justus sed inter injustos sunt, nam sibi tribuunt bonum, et quoque in
bono meritum ponunt, et tales nusquam ex vera humiliatione adorare Dominum
possunt;
 自分自身から正しい者〔であること〕を信じている者は、または義認を認める(義とされる)者〔であること〕を、もはや彼に悪は何もない〔と信じる〕までに、正しい者の間にいない、しかし不正な者の間にいる、なぜなら、自分自身に善を帰するから、そしてまた〔自分の〕善の中に功績を置く、このような者は決して真の卑下から主を崇拝することができない。


quapropter
qui in Verbo ‘justi et sancti’ vocantur, sunt illi qui sciunt et agnoscunt quod
omne bonum sit a Domino, et omne malum a se, hoc est, penes se ab inferno.
 そのために、みことばの中で「正しい者と聖徒」と呼ばれる者は、彼らである、その者は知り、認める、すべての善は主からであること、またすべての悪は自分自身から、すなわち、地獄から自分自身にある(性質を帯びている)


 


(3)
訳文(天界の秘義5069)


66 らが、右側からの、「正しいたちがそのその」をって、「正しい者」われることまた、「正しい永遠のいのちの」こと、主にいることを意味する。仁愛にいるすべての、「正しい者」ばれ、自分自身からでなくからしいでありそのらに自分のものとされる


もはや自分もないとじるまでに、自分自身からしい、義とされる者であると信じている、正しいにいないで、不正にいるなぜなら、自分自身そしてまた〔自分〕善功績くからでありこのようなして卑下から崇拝することができない


そのためにみことばの「正しい聖徒」ばれるすべてのからであることまたすべての自分自身からすなわち、地獄から自分自身にあることを、認めるである。


 


(1) 原文「5070番」


67 Vita aeterna quae justis, est vita ex bono; bonum in se vitam habet
quia est a Domino, Qui est ipsa vita; vitae quae a Domino inest sapientia et
intelligentia, nam bonum recipere a Domino et inde bonum velle, est sapientia, ac
verum recipere a Domino et inde verum credere, est intelligentia, et qui eam
sapientiam et intelligentiam illi vitam habent; et quia felicitas tali vitae
adjuncta est, est felicitas aeterna quae per
{1}vitam quoque
significatur. Contrarium est illis qui in malo sunt; hi apparent quidem,
imprimis sibi, sicut vitam habeant, sed est talis vita quae in Verbo vocatur
mors, et quoque est mors spiritualis, nam nihil boni sapiunt, nec veri
intelligunt;
{2}hoc constare potest unicuivis qui expendit, cum enim
bono et inde vero inest vita, non potest vita esse malo et inde falso, nam haec
contraria sunt et exstinguunt vitam, quapropter his non alia vita est quam
qualis est insanis.


@1 illam @2 A had (but d) haec vita vocata mors, quia ipsa vita quae est
sapientiae et intelligentiae apud illos exstincta est, et manet vita qualis est
insanis. For this A substitutes quia
bono et inde vero inest vita, constare potest, quod non vita sit malo et inde
falso, quia contraria sunt vitae.


 


(2)
直訳


67
Vita aeterna quae justis, est vita ex bono; 永遠いのち(生活)それらはしいある〕、善からのいのち(生活)である。


bonum in se vitam habet quia est a Domino, Qui
est ipsa vita;
 善はそれ自体にいのちを、主からであるので、その方はいのちそのものである。


vitae quae a Domino inest sapientia et
intelligentia, nam bonum recipere a Domino et inde bonum velle, est sapientia,
ac verum recipere a Domino et inde verum credere, est intelligentia, et qui eam
sapientiam et intelligentiam illi vitam habent;
 いのちにそれはからの〔もの〕、知恵知性内在するなぜなら、善を主から受け入れること、またここから善を欲する(意志する)とは知恵であるから、そして真理を主から受け入れること、またここから真理を信じることは知性である、またその知恵をまた知性を〔持つ〕者は彼はいのちを持つ。


et quia felicitas tali vitae adjuncta est, est
felicitas aeterna quae per
{1}vitam quoque significatur.
 また幸福がこのようないのち(生活)接合されるので、永遠の幸福である、それがいのちによってもまた意味される。


Contrarium est illis qui in malo sunt; 彼らに反対()であるそのにいる


hi apparent quidem, imprimis sibi, sicut vitam
habeant, sed est talis vita quae in Verbo vocatur mors, et quoque est mors
spiritualis, nam nihil boni sapiunt, nec veri intelligunt;
 これらのかにえる、特自分自身いのちをっているようにしかしこのようないのちは