原典講読『世の終わりと最後の審判』 63

 

(1) 原文「5066番」


63 Quod illi a dextris responderint ‘Domine, quando Te vidimus
esurientem et aluimus Te, aut sitientem et potavimus, quando Te vidimus
peregrinum et collegimus, aut nudum et amicivimus, quando Te vidimus aegrotum,
aut in carcere et venimus ad Te’ significat si Ipsum Dominum vidissent, quod
unusquisque fecisset officia illa, at non ex amore erga Ipsum sed ex timore
quia futurus judex universi, nec propter Ipsum sed propter se, ita non ex
interiore seu corde sed ab exteriore et in gestu; se habet hoc sicut qui regem
videt cujus gratiam mereri vult ut magnus aut dives fiat, erga quem se ideo
submisse gerit; similiter se habet cum illis qui in sancto cultu externo sunt,
in quo quasi vident Dominum, ac Ipsi se submittunt, credentes sic quod
accepturi vitam aeternam, et tamen nullam charitatem habent, nec alicui bonum
quam propter se, ita solum sibi, faciunt; sunt hi similes illis qui regem suum
in externa forma multa veneratione ambiunt, et tamen irrident mandata ejus quia
ipsum corde vilipendunt; haec et similia sunt quae significantur per quod illi
a dextris ita responderint; et quia similia in externa forma etiam faciunt
mali, idcirco illi a sinistris paene similiter responderunt.


 


(2)
直訳


63
Quod illi a dextris responderint ‘Domine, quando Te vidimus
esurientem et aluimus Te, aut sitientem et potavimus, quando Te vidimus
peregrinum et collegimus, aut nudum et amicivimus, quando Te vidimus aegrotum,
aut in carcere et venimus ad Te’ significat si Ipsum Dominum vidissent, quod
unusquisque fecisset officia illa, at non ex amore erga Ipsum sed ex timore
quia futurus judex universi, nec propter Ipsum sed propter se, ita non ex
interiore seu corde sed ab exteriore et in gestu;
 右側からのらがえたことは、「主いつ、私たちはえているあなたをあなたをべさせたのかまたは渇いて、私たちは飲ませたのか。しかし、いつ、私たちは異国人として生活していたあなたを見て、私たちは迎え入れ、または裸であった〔あなたを〕私たちは着せた、しかし、いつ、私たちは、病んでいる、または牢の中であなたを見たか、私たちはあなたにやって来たか」意味する、もし〔彼らが〕主ご自身を見たなら、それぞれの者がそれらの親切を行なったこと、しかし、その方に対する愛からでない、しかし恐れから、〔主が〕全世界の審判者となるので、その方のためでない、しかし自分自身のために、そのように内的なもの、すなわち、心からでなく、しかし、外的なものから、また振る舞いの中で。


se habet
hoc sicut qui regem videt cujus gratiam mereri vult ut magnus aut dives fiat,
erga quem se ideo submisse gerit;
 このことを振る舞う、その者が王を見るように、その恩恵に値されることを欲する、偉大に、または富んだ者になるように、それ()に向けて、それゆえ、自分自身を服従して(従順に)振る舞う。


similiter
se habet cum illis qui in sancto cultu externo sunt, in quo quasi vident
Dominum, ac Ipsi se submittunt, credentes sic quod accepturi vitam aeternam, et
tamen nullam charitatem habent, nec alicui bonum quam propter se, ita solum
sibi, faciunt;
 彼らの場合も同様に振る舞う、その者は外なる聖なる礼拝の中にいる、その中でいわば主を見ている、そしてその方に自分自身を服従させる、信じて、このように永遠のいのちを受けること、またそれでも何も仁愛を持っていない、他の者に善も〔行なわ〕ない、自分自身のため以外に、そのように自分自身だけに、行なう。


sunt hi
similes illis qui regem suum in externa forma multa veneratione ambiunt, et
tamen irrident mandata ejus quia ipsum corde vilipendunt;
 これらの者(後者)は彼ら(前者)と似ている、その者は自分の王を外なる形の中で大いなる崇敬で機嫌を伺う☆、またそれでも彼の命令をあざ笑う、心そのものでさげすむので。


『レキシコン』のambioに「~の機嫌を伺う」の訳語が必要でした。改定の機会に恵まれれば増補します。


haec et
similia sunt quae significantur per quod illi a dextris ita responderint;
 これらまた類似のことである、それらが意味される、右側からの彼らがそのように答えたことによって。


et quia
similia in externa forma etiam faciunt mali, idcirco illi a sinistris paene
similiter responderunt.
 また外なる形の中で類似のことを悪い者もまた行なうので、それゆえ、左側からの彼らがほとんど同様に答えた。


 


(3)
訳文(天界の秘義5066)


63 右側からのらが、「主いつ、私たちはえているあなたをあなたをべさせたのかまたは渇いて、私たちは飲ませたのか。しかし、いつ、私たちは異国人として生活していたあなたを見て、私たちは迎え入れ、または裸であった〔あなたを〕私たちは着せた、しかし、いつ、私たちは、病んでいる、または牢の中であなたを見たか、私たちはあなたにやって来たか」えたことは、もし〔彼らが〕主ご自身を見たなら、だれもがそれらの親切を、しかし、その方に対する愛からでなく、しかし恐れから、〔主が〕全世界の審判者となられるので、その方のためでなく、しかし自分自身のために、そのように内的なもの、すなわち、心からでなく、しかし、外的なものから、また振る舞いの中で行なったこと意味する。その者はこのことを王を見るように振る舞う、その恩恵に値されることを、偉大に、または富んだ者になるように欲し、それゆえ、そのに向けて自分自身を服従させて振る舞う。外なる聖なる礼拝の中にいる者の場合も同様に振る舞う、その中でいわば主を見て、このように永遠のいのちを受けること信じて、そしてその方に自分自身を服従させる、またそれでも何も仁愛を持っていない、自分自身のため以外に他の者に善も行なわない、そのように自分自身だけに行なう。これらの者は、自分の王を外なる形の中で大いなる崇敬で機嫌を伺う、またそれでも、心そのものでさげすむので王の命令をあざ笑うと似ている。


右側からの彼らがそのように答えたことによって、これらまた類似のことが意味される。外なる形の中で類似のことを悪い者もまた行なうので、それゆえ、左側からの者もほとんど同様に答えたのである。