(1) 原文「5064番」
61 In praemissis ad caput praecedens n. 4954-4959 explicatum est quid
in sensu interno significatur per ‘esurienti dare edere, sitientem potare,
peregrinum colligere, nudum amicire, aegrotum ac in carcere visitare’, quod
nempe sit essentia charitatis quae involvitur ac ita describitur; per ‘esurientem,
sitientem et peregrinum’ affectio boni et veri, et per ‘nudum, aegrotum et in
carcere’ agnitio sui, videatur n. 4956, 4958.
(2)
直訳
61
In praemissis ad caput praecedens n. 4954-4959 explicatum est
quid in sensu interno significatur per ‘esurienti dare edere, sitientem potare,
peregrinum colligere, nudum amicire, aegrotum ac in carcere visitare’, quod
nempe sit essentia charitatis quae involvitur ac ita describitur; 先行する章に、序文の中で、4954-4959番〔本講座54~59〕、説明された、何が内意の中で意味されるか、「飢えている者に食物を与えること、渇いている者を飲ませること、異国人として生活している者を歓迎すること、裸の者を着せること、縛られている者、そして牢の中に〔いる者を〕訪れること」によって、すなわち、仁愛の本質であること、それらが含まれている、そしてそのように述べられている。
per ‘esurientem,
sitientem et peregrinum’ affectio boni et veri, et per ‘nudum, aegrotum et in
carcere’ agnitio sui, videatur n. 4956, 4958. 「飢えている者、渇いている者、また異国人として生活する者」によって善と真理の情愛が、また「裸〔である者〕、病んでいる者、また縛られている者、また牢の中に」によって自分自身に承認〔が意味される〕、4956, 4958番に見られる。
(3)
訳文(『天界の秘義』5064番)
61 先行する章に、序文、4954-4959番〔本講座54~59〕の中で「飢えている者に食物を与えること、渇いている者を飲ませること、異国人として生活している者を歓迎すること、裸の者を着せること、縛られている者、そして牢の中に〔いる者を〕訪れること」によって、内意で何が意味されているか説明された、すなわち、含まれているものは仁愛の本質でありが、そしてそのように述べられている〔ことである〕。「飢えている者、渇いている者、また異国人として生活する者」によって善と真理の情愛が、また「裸である者、病んでいる者、また縛られている者、また牢の中に〔いる者〕」によって自分自身〔がそのような者であることを〕を承認することが4956, 4958番に見られる。
(1) 原文「5065番」
62 Quia ter repetuntur eadem in illis quae allata sunt, et quae prius,
ut dictum, explicata, non opus est singillatim, seu quoad singula verba, haec
quid in sensu interno significant, exponere; hic modo dicetur quid significat
quod ita responderint illi qui a dextris et ita qui a sinistris, quod nempe ‘non
viderint Ipsum esurientem, sitientem, peregrinum, nudum, aegrotum et in
carcere’; et postea quid significat ‘Rex’, tum quid ‘justus et vita aeterna’,
et quid ‘maledictus et ignis aeternus’.
(2)
直訳
62
Quia ter repetuntur eadem in illis quae allata sunt, et quae
prius, ut dictum, explicata, non opus est singillatim, seu quoad singula verba,
haec quid in sensu interno significant, exponere; 三度繰り返されているので、同じものがそれらの中に、それらは引用された、またそれらは前に、言われたように、説明された、個々に必要とされない、すなわち、個々の言葉に関して、これらが内意の中で何を意味するか説明すること。
hic modo dicetur quid significat quod ita
responderint illi qui a dextris et ita qui a sinistris, quod nempe ‘non
viderint Ipsum esurientem, sitientem, peregrinum, nudum, aegrotum et in
carcere’; ここに単に言われる、何を意味するか、そのように彼らが答えたこと、その者は右側から、またそのようにその者は左側から、すなわち「その方が、飢えている者、渇いている者、異国人として生活する者、裸(の者)、縛られた者、また牢の中に〔いた者であったことを〕見なかった」こと。
et postea quid significat ‘Rex’, tum quid
‘justus et vita aeterna’, et quid ‘maledictus et ignis aeternus’. またその後、何を意味するか「王」が、なおまた、何を「正しいものと永遠のいのち(生活)」が、また何を、「呪われた者と永遠の火」が。
(3)
訳文(『天界の秘義』5065番)
62 それらの中に引用された同じものが三度繰り返され、またそれらは前に、言われたように、説明されているので、個々に、すなわち、個々の言葉に関して、これらが内意で何を意味するか説明することは必要とされない。ここではただ、右側の者がそのように答えたこと、また左側の者もそのように答えたこと、すなわち「その方が、飢えている者、渇いている者、異国人として生活する者、裸(の者)、縛られた者、また牢の中に〔いた者であったことを〕見なかった」ことが何を意味するか、またその後、「王」が、なおまた、「正しいものと永遠のいのち」が何を、また「呪われた者と永遠の火」が何を意味するかだけが言われる。