(1) 原文「5063番」
60 Ante caput praecedens xxxix explicata sunt quae Dominus locutus est
de judicio super bonos et malos, apud Matthaeum
[xxv] 34-36; sequuntur nunc haec:
Tunc respondebunt Ipsi justi,
dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem et aluimus Te, aut sitientem et
potavimus? quando vero Te vidimus peregrinum et collegimus, aut nudum et
amicivimus? quando vero Te vidimus aegrotum, aut in carcere et venimus ad Te?
sed respondens Rex dicet illis, Amen dico vobis, Quantum fecistis uni horum
fratrum Meorum minimorum Mihi fecistis. Tunc dicet etiam iis qui a sinistris,
Discedite Me maledicti in ignem aeternum, paratum diabolo et angeli ejus;
esurivi enim et non dedistis Mihi edere, sitivi et non potastis Me, peregrinus
fui et non collegistis Me, nudus et non amicivistis Me, aegrotus et in carcere
et non visitastis Me. Tunc respondebunt Ipsi etiam isti, dicentes, Domine,
quando Te vidimus esurientem aut sitientem, aut peregrinum, aut nudum, aut
aegrotum, aut in carcere, et non ministravimus Tibi? tunc respondebit illis,
dicens Amen dico vobis, quantum non fecistis uni istorum minimorum neque Mihi
fecistis: et abibunt hi in poenam aeternam, at justi in vitam aeternam, vers. 37-46.
(2)
直訳
60
Ante caput praecedens xxxix explicata sunt quae Dominus locutus
est de judicio super bonos et malos, apud Matthaeum
[xxv] 34-36; 先行する〔創世記の〕第39章の前に説明された、それらは主が善い者と悪い者の上に(~について)審判について話した、「マタイ(福音書)」のもとに〔25:〕34-36。
sequuntur
nunc haec: 今や、これらが続けられる――
Tunc
respondebunt Ipsi justi, dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem et
aluimus Te, aut sitientem et potavimus? その時、正しい者たちがその方に答えた、言って、『主よ、いつ、あなたを私たちは見たか、飢えている、そして私たちはあなたを食べさせた、または渇いている、そして私たちは飲ませた?
quando vero
Te vidimus peregrinum et collegimus, aut nudum et amicivimus? しかし、いつ、あなたを私たちは見たか、異国人として生活していた、そして私たちは迎え(入れ)た、または裸〔であった〕そして私たちは着せた?
quando vero
Te vidimus aegrotum, aut in carcere et venimus ad Te? しかし、いつ、あなたを私たちは見たか、病んで、または牢の中で、そして私たちはあなたにやって来たか?』
sed
respondens Rex dicet illis, Amen dico vobis, Quantum fecistis uni horum fratrum
Meorum minimorum Mihi fecistis. しかし、王は答えて、彼らに言う、『まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがこれらの兄弟の一人にしたかぎり、わたしの最小のものの〔一人に〕、あなたがたはわたしにした』。
Tunc dicet
etiam iis qui a sinistris, Discedite Me maledicti in ignem aeternum, paratum
diabolo et angeli ejus; その時、彼らにもまた言う、左側に〔いる〕者、『わたしから立ち去れ、呪われた者たち、悪魔とその使いたちに用意された永遠の火の中へ』。
esurivi
enim et non dedistis Mihi edere, sitivi et non potastis Me, peregrinus fui et
non collegistis Me, nudus et non amicivistis Me, aegrotus et in carcere et non
visitastis Me. というのは、わたしが飢えた、そしてあなたがたはわたしに食べることをさせなかったから、わたしが渇いた、そしてあなたがたはわたしを飲ませなかった、わたしが異国人として生活した、そしてあなたがたはわたしを迎え(入れ)なかった、わたしが病んでいた、そしてあなたがたはわたしを訪ねなかった。
Tunc respondebunt
Ipsi etiam isti, dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem aut sitientem,
aut peregrinum, aut nudum, aut aegrotum, aut in carcere, et non ministravimus
Tibi? その時、またその者たちがその方に答えた、言って、『主よ、いつ、あなたを私たちは見たか、飢えている、または渇いている、または異国人として生活していた、または裸〔であった〕、または病んでいた、または牢の中に〔いた〕、そして私たちはあなたに仕えなかったか?』
tunc
respondebit illis, dicens Amen dico vobis, quantum non fecistis uni istorum
minimorum neque Mihi fecistis: その時、彼らに答える、言って、『まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがそれらの最小のものの一人にしなかったかぎり、あなたがたはわたしにもしなかった』
et abibunt
hi in poenam aeternam, at justi in vitam aeternam, vers. 37-46. またこれらの者は永遠の罰の中に入る、しかし、正しい者は永遠のいのちの中に、37-46節。
(3)
訳文(『天界の秘義』5063番)
60 先行する〔創世記の〕第39章の前に、それらは主が「マタイ福音書」25:34-36で善い者と悪い者の審判について話したこと〔その内容が〕説明された。今や、次のものが続けられる――
その時、正しい者たちがその方に、「主よ、いつ、私たちは飢えているあなたを見て、あなたを食べさせたのか。または渇いて、私たちは飲ませたのか? しかし、いつ、私たちは異国人として生活していたあなたを見て、私たちは迎え入れ、または裸であった〔あなたを〕私たちは着せた、しかし、いつ、私たちは、病んでいる、または牢の中であなたを見たか、私たちはあなたにやって来たか?』と言って、答えた。
しかし、王は答えて、彼らに言う、「まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがこれらの兄弟の一人に、わたしの最小のものの〔一人に〕したかぎり、あなたがたはわたしにした」。その時、左側に〔いる〕者にもまた言う、「わたしから立ち去れ、呪われた者たち、悪魔とその使いたちに用意された永遠の火の中へ。というのは、わたしが飢え、あなたがたはわたしに食べさせなかった。わたしが渇き、あなたがたはわたしを飲ませなかった。わたしが異国人として生活し、あなたがたはわたしを迎え入れなかった。裸であって、あなたがたはわたしを着せなかった。わたしが病み、あなたがたはわたしを訪ねなかったから」。
その時、またその者たちがその方に、『主よ、いつ、私たちは、飢え、または渇き、または異国人として生活し、または裸であり、または病み、または牢の中にいたあなたを見て、私たちはあなたに仕えなかったのか?』言って、答えた。
その時、彼らに、「まことに、わたしはあなたがたに言う。あなたがたがそれらの最小のものの一人にしなかったかぎり、あなたがたはわたしにもしなかった」と言って、答える。これらの者は永遠の罰の中に、しかし、正しい者は永遠のいのちの中に入る。37-46節。