原典講読『世の終わりと最後の審判』 60

 

(1) 原文「5063番」


60 Ante caput praecedens xxxix explicata sunt quae Dominus locutus est
de judicio super bonos et malos, apud Matthaeum
[xxv] 34-36; sequuntur nunc haec:


 


Tunc respondebunt Ipsi justi,
dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem et aluimus Te, aut sitientem et
potavimus? quando vero Te vidimus peregrinum et collegimus, aut nudum et
amicivimus? quando vero Te vidimus aegrotum, aut in carcere et venimus ad Te?
sed respondens Rex dicet illis, Amen dico vobis, Quantum fecistis uni horum
fratrum Meorum minimorum Mihi fecistis. Tunc dicet etiam iis qui a sinistris,
Discedite Me maledicti in ignem aeternum, paratum diabolo et angeli ejus;
esurivi enim et non dedistis Mihi edere, sitivi et non potastis Me, peregrinus
fui et non collegistis Me, nudus et non amicivistis Me, aegrotus et in carcere
et non visitastis Me. Tunc respondebunt Ipsi etiam isti, dicentes, Domine,
quando Te vidimus esurientem aut sitientem, aut peregrinum, aut nudum, aut
aegrotum, aut in carcere, et non ministravimus Tibi? tunc respondebit illis,
dicens Amen dico vobis, quantum non fecistis uni istorum minimorum neque Mihi
fecistis: et abibunt hi in poenam aeternam, at justi in vitam aeternam, vers. 37-46.


 


(2)
直訳


60
Ante caput praecedens xxxix explicata sunt quae Dominus locutus
est de judicio super bonos et malos, apud Matthaeum
[xxv] 34-36;
 先行する〔創世記〕第39説明されたそれらは者と悪い者の上に(~について)判について話した、「マタイ(福音書)」のもとに〔25:34-36


sequuntur
nunc haec:
 今や、これらが続けられる――


 


Tunc
respondebunt Ipsi justi, dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem et
aluimus Te, aut sitientem et potavimus?
 その時、正しい者たちがその方に答えた、言って、『主よ、いつ、あなたを私たちは見たか、飢えている、そして私たちはあなたを食べさせた、または渇いている、そして私たちは飲ませた?


quando vero
Te vidimus peregrinum et collegimus, aut nudum et amicivimus?
 しかし、いつ、あなたを私たちは見たか、異国人として生活していた、そして私たちは迎え(入れ)た、または裸〔であった〕そして私たちは着せた?


quando vero
Te vidimus aegrotum, aut in carcere et venimus ad Te?
 しかし、いつ、あなたを私たちは見たか、病んで、または牢の中で、そして私たちはあなたにやって来たか?』


sed
respondens Rex dicet illis, Amen dico vobis, Quantum fecistis uni horum fratrum
Meorum minimorum Mihi fecistis.
 しかし、王は答えて、彼らに言う、『まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがこれらの兄弟の一人にしたかぎり、わたしの最小のものの〔一人に〕、あなたがたはわたしにした』。


Tunc dicet
etiam iis qui a sinistris, Discedite Me maledicti in ignem aeternum, paratum
diabolo et angeli ejus;
 その時、彼らにもまた言う、左側に〔いる〕者、『わたしから立ち去れ、呪われた者たち、悪魔とその使いたちに用意された永遠の火の中へ』。


esurivi
enim et non dedistis Mihi edere, sitivi et non potastis Me, peregrinus fui et
non collegistis Me, nudus et non amicivistis Me, aegrotus et in carcere et non
visitastis Me.
  というのは、わたしが飢えた、そしてあなたがたはわたしに食べることをさせなかったから、わたしが渇いた、そしてあなたがたはわたしを飲ませなかった、わたしが異国人として生活した、そしてあなたがたはわたしを迎え(入れ)なかった、わたしが病んでいた、そしてあなたがたはわたしを訪ねなかった。


Tunc respondebunt
Ipsi etiam isti, dicentes, Domine, quando Te vidimus esurientem aut sitientem,
aut peregrinum, aut nudum, aut aegrotum, aut in carcere, et non ministravimus
Tibi?
 その時、またその者たちがその方に答えた、言って、『主よ、いつ、あなたを私たちは見たか、飢えている、または渇いている、または異国人として生活していた、または裸〔であった〕、または病んでいた、または牢の中に〔いた〕、そして私たちはあなたに仕えなかったか?』


tunc
respondebit illis, dicens Amen dico vobis, quantum non fecistis uni istorum
minimorum neque Mihi fecistis:
 その時、彼らに答える、言って、『まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがそれらの最小のものの一人にしなかったかぎり、あなたがたはわたしにもしなかった』


et abibunt
hi in poenam aeternam, at justi in vitam aeternam, vers. 37-46.
 またこれらの者は永遠の罰の中に入る、しかし、正しい者は永遠のいのちの中に、37-46節。


 


(3)
訳文(天界の秘義5063)


60 先行する〔創世記〕第39それらは「マタイ福音書」25:34-36で善者と悪い者の審判について話したこと〔その内容が〕説明された今や、次のものが続けられる――


 


その時、正しい者たちがその方に、「主よ、いつ、私たちは飢えているあなたを見て、あなたを食べさせたのか。または渇いて、私たちは飲ませたのか? しかし、いつ、私たちは異国人として生活していたあなたを見て、私たちは迎え入れ、または裸であった〔あなたを〕私たちは着せた、しかし、いつ、私たちは、病んでいる、または牢の中であなたを見たか、私たちはあなたにやって来たか?』と言って、答えた。


しかし、王は答えて、彼らに言う、「まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがこれらの兄弟の一人に、わたしの最小のものの〔一人に〕したかぎり、あなたがたはわたしにした」。その時、左側に〔いる〕者にもまた言う、「わたしから立ち去れ、呪われた者たち、悪魔とその使いたちに用意された永遠の火の中へ。というのは、わたしが飢え、あなたがたはわたしに食べさせなかった。わたしが渇き、あなたがたはわたしを飲ませなかった。わたしが異国人として生活し、あなたがたはわたしを迎え入れなかった。裸であって、あなたがたはわたしを着せなかった。わたしが病み、あなたがたはわたしを訪ねなかったから」。


 その時、またその者たちがその方に、『主よ、いつ、私たちは、飢え、または渇き、または異国人として生活し、または裸であり、または病み、または牢の中にいたあなたを見て、私たちはあなたに仕えなかったのか?』言って、答えた。


 その時、彼らに、「まことに、わたしはあなたがたに言う。あなたがたがそれらの最小のものの一人にしなかったかぎり、あなたがたはわたしにもしなかった」と言って、答える。これらの者は永遠の罰の中に、しかし、正しい者は永遠のいのちの中に入る。37-46節。

原典講読『世の終わりと最後の審判』 61, 62

 

(1) 原文「5064番」


61 In praemissis ad caput praecedens n. 4954-4959 explicatum est quid
in sensu interno significatur per ‘esurienti dare edere, sitientem potare,
peregrinum colligere, nudum amicire, aegrotum ac in carcere visitare’, quod
nempe sit essentia charitatis quae involvitur ac ita describitur; per ‘esurientem,
sitientem et peregrinum’ affectio boni et veri, et per ‘nudum, aegrotum et in
carcere’ agnitio sui, videatur n. 4956, 4958.


 


(2)
直訳


61
In praemissis ad caput praecedens n. 4954-4959 explicatum est
quid in sensu interno significatur per ‘esurienti dare edere, sitientem potare,
peregrinum colligere, nudum amicire, aegrotum ac in carcere visitare’, quod
nempe sit essentia charitatis quae involvitur ac ita describitur;
 先行する、序文の中で、4954-4959番〔本講座54~59〕、説明された、何が内意の中で意味されるか、「飢えている者に食物を与えること、渇いている者を飲ませること、異国人として生活している者を歓迎すること、裸の者を着せること、縛られている者、そして牢の中に〔いる者を〕訪れること」によって、すなわち、仁愛の本質であること、それらが含まれている、そしてそのように述べられている。


per ‘esurientem,
sitientem et peregrinum’ affectio boni et veri, et per ‘nudum, aegrotum et in
carcere’ agnitio sui, videatur n. 4956, 4958.
 「飢えている者、渇いている者、また異国人として生活する者」によって善と真理の情愛が、また「裸〔である者〕、病んでいる者、また縛られている者、また牢の中に」によって自分自身に承認〔が意味される〕、4956, 4958番に見られる。


 


(3)
訳文(天界の秘義5064)


61 先行する、序文、4954-4959番〔本講座54~59〕の中で「飢えている者に食物を与えること、渇いている者を飲ませること、異国人として生活している者を歓迎すること、裸の者を着せること、縛られている者、そして牢の中に〔いる者を〕訪れること」によって、内意で何が意味されているか説明された、すなわち、含まれているものは仁愛の本質でありが、そしてそのように述べられている〔ことである〕。「飢えている者、渇いている者、また異国人として生活する者」によって善と真理の情愛が、また「裸である者、病んでいる者、また縛られている者、また牢の中に〔いる者〕」によって自分自身〔がそのような者であることを〕を承認することが4956, 4958番に見られる。


 


(1) 原文「5065番」


62 Quia ter repetuntur eadem in illis quae allata sunt, et quae prius,
ut dictum, explicata, non opus est singillatim, seu quoad singula verba, haec
quid in sensu interno significant, exponere; hic modo dicetur quid significat
quod ita responderint illi qui a dextris et ita qui a sinistris, quod nempe ‘non
viderint Ipsum esurientem, sitientem, peregrinum, nudum, aegrotum et in
carcere’; et postea quid significat ‘Rex’, tum quid ‘justus et vita aeterna’,
et quid ‘maledictus et ignis aeternus’.


 


(2)
直訳


62
Quia ter repetuntur eadem in illis quae allata sunt, et quae
prius, ut dictum, explicata, non opus est singillatim, seu quoad singula verba,
haec quid in sensu interno significant, exponere;
 三度繰されているので、同ものがそれらの中に、それらは引用された、またそれらは前に、言われたように、説明された、個々に必要とされない、すなわち、個々の言葉に関して、これらが内意の中で何を意味するか説明すること。


hic modo dicetur quid significat quod ita
responderint illi qui a dextris et ita qui a sinistris, quod nempe ‘non
viderint Ipsum esurientem, sitientem, peregrinum, nudum, aegrotum et in
carcere’;
 ここにわれる、何を意味するか、そのように彼らが答えたこと、その者は右側から、またそのようにその者は左側から、すなわち「その方が、飢えている者、渇いている者、異国人として生活する者、裸(の者)、縛られた者、また牢の中に〔いた者であったこと見なかった」こと。


et postea quid significat ‘Rex’, tum quid
‘justus et vita aeterna’, et quid ‘maledictus et ignis aeternus’.
 またその後、何意味するか「王」なおまた、何「正しいものと永遠のいのち(生活)」が、また何を、「呪われた者と永遠の火」が。


 


(3)
訳文(天界の秘義5065)


62 それらの中に引用された同ものが三度繰され、またそれらは前に、言われたように、説明されているので、個々に、すなわち、個々の言葉に関して、これらが内意で何を意味するか説明することは必要とされない。ここではただ、右側の者がそのように答えたこと、また左側の者もそのように答えたこと、すなわち「その方が、飢えている者、渇いている者、異国人として生活する者、裸(の者)、縛られた者、また牢の中に〔いた者であったこと見なかった」ことが何を意味するか、またその後、「王」なおまた、「正しいものと永遠のいのち」が何、また「呪われた者と永遠の火」が何意味するかだけがわれる