原典講読『世の終わりと最後の審判』 57, 58, 59

 

(1) 原文「4957番」


57 Ex his constare potest quod Divina fuerint intus omnibus quae
Dominus locutus est, tametsi apparent coram illis qui in solis mundanis et
magis coram illis qui in corporeis sunt, sicut talia quae unusquisque homo
loqui posset, immo qui in corporeis sunt; ad illa et reliqua verba Domini
dicturi quod in illis non tanti gratia, proinde nec tantum pondus sit quantum
in sermone et praedicatione illorum hujus saeculi qui ex eruditione cum eloquio
loquuntur; cum tamen horum sermo et praedicatio est sicut squama et palea
respective ad nuclearia.


 


(2)
直訳


57
Ex his constare potest quod Divina fuerint intus omnibus quae
Dominus locutus est, tametsi apparent coram illis qui in solis mundanis et
magis coram illis qui in corporeis sunt, sicut talia quae unusquisque homo
loqui posset, immo qui in corporeis sunt;
 これらかららかにすることができる、神的なもの(神性)内部にすべてのものにあったことそれらはしたたとえの前に見られても、その者は単なる世俗的なものの中にいる、またさらに彼らの前に、その者は身体的なものの中にいる、このようなものに、それらはそれぞれの(どの)人間が話すことができる、☆


句読点はここは(,)ですが文意上からは(;)と思いますので、ここで区切ります。なお初版はその次の句読点(;)〔…sunt;
〕も(,)となって続いています。


ad illa et reliqua verba Domini dicturi quod
in illis non tanti gratia, proinde nec tantum pondus sit quantum in sermone et
praedicatione illorum hujus saeculi qui ex eruditione cum eloquio loquuntur;
  それどころか身体の中にいる者は、主のこれらのまた残りのみことばに、言う、それらの中にそれほどの恵み☆がない、それほどの重さもない、この時代の彼らの説教(談話)また伝道の中ほどの、その者は学問のある者たちから、雄弁をもって話す。



gratia
は「恵み・恩恵」です、でもここには英語grace(優雅)意味がありそうです。レキシコンにその訳語はありませんが。


cum tamen horum sermo et praedicatio est sicut
squama et palea respective ad nuclearia.
 そのときそれでもこれらの説教(談話)伝道、殻 (うろこ)もみのようである、穀粒べて


 


(3)
訳文(天界の秘義4957)


57 これらから、主したものにはたとえ単なる世俗的なものの中にいる者の前に、またさらに身体的なものの中にいる者の前に、どんな人間でも話すことができるようなものに見られても、すべてのものに神的なもの内部にあったことをらかにすることができる。それどころか身体の中にいる者は、主のこれらのまた残りのみことば中には、この時代の学問のある者たちからの、雄弁をもって話す者の説教また伝道の中ほどの、それほどの恵み(優雅さ)がない、それほどの重さもない、と言う。そのときそれでもこれらの説教伝道、穀粒べて、殻もみのようである


 


(1) 原文「4958番」


58 Quod ‘esurire’ sit ex affectione desiderare bonum, est quia panis in
sensu interno est bonum amoris et charitatis, et cibus in genere est bonum, n.
2165, 2177, 3478, 4211, 4217, 4735; quod ‘sitire’ sit ex affectione desiderare
verum, est quia vinum et quoque aqua sunt verum fidei; quod vinum, n. 1071,
1798, quod aqua, n. 2702; quod ‘peregrinus’ sit qui instrui vult, videatur n.
1463, 4444; quod ‘nudus’ sit qui agnoscit quod nihil boni et veri in se sit;
quod ‘aegrotus’ qui in malo; et ‘vinctus seu in carcere’ qui in falso, patet a
pluribus locis in Verbo ubi nominantur.


 


(2)
直訳


58
Quod ‘esurire’ sit ex affectione desiderare bonum, est quia panis
in sensu interno est bonum amoris et charitatis, et cibus in genere est bonum,
n. 2165, 2177, 3478, 4211, 4217, 4735;
 「飢えること情愛から望むことであること、パンは内意の中で愛と仁愛の善であるからである、また食物は全般的に善である、2165, 2177, 3478, 4211, 4217, 4735番。


quod ‘sitire’ sit ex affectione desiderare
verum, est quia vinum et quoque aqua sunt verum fidei;
 「渇くこと、情愛から真理を望むことであること、ぶどう酒そしてまた水は信仰の真理であるからである。


quod vinum,
n. 1071, 1798, quod aqua, n. 2702;
 ぶどう酒が〔それである〕ことは、1071, 1798番、水が〔それである〕ことは、2702番。


quod ‘peregrinus’
sit qui instrui vult, videatur n. 1463, 4444;
 「異国人として生活している者」は、教えられることを欲するものであることは、1463, 4444番に見られる。


quod ‘nudus’
sit qui agnoscit quod nihil boni et veri in se sit;
 「裸(である者)」は、認める者であること、善と真理の何ものも自分自身の中にないこと。


quod ‘aegrotus’
qui in malo;
 「病んでいる者」は、悪の中に〔いる〕者〔である〕こと。


et ‘vinctus
seu in carcere’ qui in falso, patet a pluribus locis in Verbo ubi nominantur.
 「縛られている者、すなわち、牢の中に」は、その者は虚偽の中に〔いるものであること〕は、みことばの中に、そこに名前を挙げられている多くの箇所から明らかである。


 


(3)
訳文(天界の秘義4958)


58 「飢えること情愛から望むことであるのは、パンは内意の中で愛と仁愛の善であり、食物は全般的に善であるからである、2165, 2177, 3478, 4211, 4217, 4735番。「渇くこと、情愛から真理を望むことであるのは、ぶどう酒そしてまた水が信仰の真理であるからである。ぶどう酒が〔それである〕ことは、1071, 1798番、水が〔それである〕ことは、2702番。「異国人として生活している者」が、教えられることを欲するものであることは、1463, 4444番に見られる。「裸である者」は、善と真理の何ものも自分自身の中にないことを認める者である。「病んでいる者」は、悪の中に〔いる〕者〔である〕。「縛られている者」、すなわち、「牢の中にいる者」が虚偽の中に〔いるものであること〕は、みことばの中に、そこに名前を挙げられている多くの箇所から明らかである。


 


(1) 原文「4959


59 Quod Dominus de Se illa dicat, est quia Dominus est in illis qui
tales sunt; quapropter etiam dicit,


 


 Amen dico vobis, quantum fecistis uni horum
fratrum Meorum minimorum, Mihi fecistis, vers.
40, 45.


 


(2)
直訳


59
Quod Dominus de Se illa dicat, est quia Dominus est in illis qui
tales sunt;
 主がご自分についてこれらをうことは、主らのにいるからであるそのはこのようである。


quapropter etiam dicit, そのためにさらにまた、〔主〕言


 


Amen dico vobis, quantum fecistis uni horum
fratrum Meorum minimorum, Mihi fecistis, vers.
40, 45.
  まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがこれらの兄弟の一人に、わたしの最小のものの〔一人に〕したかぎり、あなたがたはわたしにした、40, 45節。


 


(3)
訳文(天界の秘義4959)


59 主がご自分についてこれらのことをうのは、主がこのようである者にいるからであるのために、さらにまた、〔主は〕言われている、


 


まことに、わたしはあなたがたに言う、あなたがたがこれらの兄弟の一人に、わたしの最小のものの〔一人に〕したかぎり、あなたがたはわたしにした、40, 45節。


コメントを残す