原典講読『世の終わりと最後の審判』 56

 

(1) 原文「4956番」


56 Charitatis erga proximum essentia est affectio boni et veri, et
agnitio sui quod sit malum et falsum, immo proximus est ipsum bonum et verum;
his affici est charitatem habere, oppositum proximo est malum et falsum,
{1}haec
aversatur qui charitatem habet; qui itaque charitatem erga proximum habet,
afficitur bono et vero quia illa ex Domino, et aversatur malum et falsum quia
illa ex se; et cum hoc facit, in humiliatione est ex agnitione sui, et cum in
humiliatione in statu receptionis boni et veri est a Domino. Haec charitatis
sunt quae in sensu interno involvunt haec Domini Verba,
 


 


 Esurivi et dedistis Mihi edere, sitivi et
potastis Me, peregrinus fui et collegistis Me, nudus et circuminduistis Me,
aegrotus fui et visitastis Me, in carcere fui et venistis ad Me.


 


Quod haec
verba illa involvant, nemo
{2}scire potest quam ex sensu interno;
antiqui qui doctrinalia charitatis habebant, illi haec sciebant; sed hodie haec
tam remota apparent ut quisque miraturus quod dicatur quod illa insint; et
praeterea angeli apud hominem non aliter illa verba percipiunt; per ‘esurientem’
enim percipiunt illos qui ex affectione desiderant bonum, per ‘sitientem’ illos
qui ex affectione desiderant verum, per ‘peregrinum’ illos qui instrui volunt,
per ‘nudum’ illos qui agnoscunt quod nihil boni et veri in se sit, per ‘aegrotum’
illos qui agnoscunt in se nihil nisi malum esse, et per ‘vinctos seu in
carcere’ qui agnoscunt in se nihil nisi falsum: haec si in unum sensum
rediguntur, significant illa quae mox supra dicta sunt.


@1 illa @2 videre


 


(2)
直訳


56
Charitatis erga proximum essentia est affectio boni et veri, et
agnitio sui quod sit malum et falsum, immo proximus est ipsum bonum et verum;
 隣人する仁愛の本質は善と真理の情愛である、また自分自身の承認〔である〕悪と虚偽であること、それどころか、隣人は善と真理そのものである。


his affici est charitatem habere, oppositum
proximo est malum et falsum,
{1}haec aversatur qui charitatem habet;
 これらにきかけられること(情愛じること)仁愛つことである、隣人と正反対のものは悪と虚偽である、これらを退ける(顧みない)、その者は仁愛を持つ。


qui itaque charitatem erga proximum habet,
afficitur bono et vero quia illa ex Domino, et aversatur malum et falsum quia
illa ex se;
 そこで、隣人する仁愛、善真理きかけられる(情愛じる)それが主からなので、また悪と虚偽が退けられる自分自身からなので。


et cum hoc facit, in humiliatione est ex agnitione
sui, et cum in humiliatione in statu receptionis boni et veri est a Domino.
 またこのことをなうとき、自分自身の承認から卑下の中にいる、また卑下の中に〔いる〕とき、善と真理の受け入れの状態の中に〔いる〕主から。


Haec charitatis sunt quae in sensu interno
involvunt haec Domini Verba,
 これらが仁愛のものであるそれらを内意の中でこれらの主のことばが含んでいる、


 


Esurivi et
dedistis Mihi edere, sitivi et potastis Me, peregrinus fui et collegistis Me,
nudus et circuminduistis Me, aegrotus fui et visitastis Me, in carcere fui et
venistis ad Me.
 わたしが飢え、あなたがたはわたしに食べることをした。わたしが渇き、あなたがたはわたしを飲ませた。わたしが異国人として生活し、あなたがたはわたしを迎え入れた。裸であって、あなたがたはわたしを着せた。わたしが病んでいて、あなたがたはわたしを訪ねた。わたしが牢の中にいて、あなたがたはわたしにやって来た。


 


Quod haec
verba illa involvant, nemo
{2}scire potest quam ex sensu interno;
 これらの言葉がそれらのことを含むことは、だれも知ることができない、内意から以外に。


antiqui qui
doctrinalia charitatis habebant, illi haec sciebant;
 古代人は、その者は仁愛の教え(の事柄)を持っていた、彼らはこれらを知っていた。


sed hodie
haec tam remota apparent ut quisque miraturus quod dicatur quod illa insint;
 しかし、今日では、これほどに遠く離れて見える、だれもが、それらを、内在することが言われることに怪しむ(未来受動分詞・動形容詞☆)うに。


文法的には「そんなことを言われたら」きっと「怪しんでしまう」といったニュアンスです。


et
praeterea angeli apud hominem non aliter illa verba percipiunt;
 またさらに、人間のもとの天使たちは、異なってそれらのことばを知覚しない。


per
‘esurientem’ enim percipiunt illos qui ex affectione desiderant bonum, per ‘sitientem’
illos qui ex affectione desiderant verum, per ‘peregrinum’ illos qui instrui
volunt, per ‘nudum’ illos qui agnoscunt quod nihil boni et veri in se sit, per ‘aegrotum’
in se nihil nisi malum esse, et per ‘vinctos seu in illos qui in carcere’ qui
agnoscunt in se nihil nisi falsum:
 というのは、「飢えている者」によって彼らを知覚する、その者は情愛から善を望む、「渇いている者」によって、彼らを、その者は情愛から真理を望む、「異国人として生活している者」によって、彼らを、その者は教えられることを欲する、「裸(である者)」によって、彼らを、その者は自分自身の中に善と真理が何もないことを認めている、「病んでいる者」によって自分自身の中に悪でないなら何もないこと〔認めている者〕、また「縛られている者、すなわち、その中に、その者は牢の中に」によって、その者は自分自身の中に虚偽でないなら何もない〔ことを認めている〕。


haec si in
unum sensum rediguntur, significant illa quae mox supra dicta sunt.
 これらがもし一つの意味の中にされる(追いやられる)なら、それらを意味する、それらは直ぐ上に言われた。


@1 illa 注1 illahaecに換えた。


@2 videre 注2 viderescireに換えた。


 


(3)
訳文(天界の秘義4956)


56 隣人する仁愛の本質は、善と真理の情愛であり、悪と虚偽であることの自分自身の承認であり、実に、隣人は善と真理そのものである。これらに情愛じること仁愛つことであり、隣人と正反対のものは悪と虚偽であり、これらを退ける者は仁愛を持つ。そこで、隣人する仁愛、善真理にそれが主からのものなので情愛、また自分自身からのものなので悪と虚偽が退けられる。またこのことをなうとき、自分自身の承認から卑下の中にいる、また卑下の中にいるとき、主からの善と真理を受け入れる状態の中にいる。


 これらが仁愛のものでありそれらを内意で次の主のことばが含んでいる、


 


 わたしがあなたがたはわたしにべることをしたわたしが渇き、あなたがたはわたしを飲ませた。わたしが異国人として生活し、あなたがたはわたしを迎え入れた。裸であって、あなたがたはわたしを着せた。わたしが病んでいて、あなたがたはわたしを訪ねた。わたしが牢の中にいて、あなたがたはわたしにやって来た。


 


 これらの言葉がそれらのことを含むことは、内意から以外に、だれも知ることができない。仁愛の教えの事柄を持っていた古代人は、これらを知っていた。しかし、今日では、「それらが内在する」と言われるなら怪しむほどに、これほどに遠く離れて見える。またさらに、人間のもとの天使たちは、それらの言葉をそのようにしか知覚しない。というのは、「飢えている者」によって情愛から善を望む者を、「渇いている者」によって情愛から真理を望む者を、「異国人として生活している者」によって教えられることを欲する者を、「裸である者」によって自分自身の中に善と真理が何もないことを認めている者を、「病んでいる者」によって自分自身の中に悪でないなら何もないこと認めている者を、「縛られている者」すなわち「牢の中にいる者」によって自分自身の中に虚偽でないなら何もないことを認めている者を知覚するからである。これらが一つの意味とされるなら、それらは直前に言われたことを意味する。


コメントを残す