原典講読『世の終わりと最後の審判』  55

 

(1) 原文「4955番」


55 Quid haec in sensu interno involvunt, patebit ab illis quae
sequuntur; sciendum prius quod haec opera quae recensentur sint ipsa charitatis
in suo ordine; hoc nemo videre potest qui non sensum internum Verbi novit, hoc
est, nisi sciat quid intelligitur per ‘esurienti dare edere, sitientem potare,
peregrinum colligere, nudum induere, aegrotum visitare, ad illos in carcere
venire’; qui de his cogitat solum ex sensu litterae, is colligit inde quod per
illa intelligantur bona opera in externa forma, et nihil arcani praeterea illis
inesse, cum tamen in singulis est arcanum, et hoc Divinum quia a Domino; sed
arcanum non hodie intelligitur quia nulla hodie sunt doctrinalia charitatis;
postquam enim separaverunt charitatem a fide, perierunt illa doctrinalia, et
loco illorum recepta et inventa sunt doctrinalia fidei, quae doctrinalia prorsus
nihil docent quid charitas et quid proximus; [2] doctrinalia
{1}
apud antiquos docuerunt omnia genera et omnes species charitatis, et quoque
quis proximus erga quem charitas exercenda, et quomodo unus in alio gradu et in
alio respectu quam alter proximus est, et consequenter quomodo charitas erga
unum aliter quam erga alterum
{2}applicata exercenda; {3}redegerunt
etiam illum in classes, et nomina indiderunt, et vocarunt quosdam pauperes,
egenos, miseros, afflictos, quosdam caecos, claudos, mancos ut et pupillos et
viduas, quosdam esurientes, sitientes, peregrinos, nudos, aegrotos, vinctos, et
sic porro; inde sciebant in quo debito essent erga unum et erga alterum; sed
haec doctrinalia, ut dictum, perierunt, et cum illis etiam intellectus Verbi,
usque adeo ut nemo hodie aliud sciat quam [quod] per pauperes, viduas, pupillos
in Verbo non alii intelligantur quam qui ita vocantur; similiter hic per
esurientes, sitientes, peregrines, nudos, aegrotos, in carcere; cum tamen per
hos describitur charitas qualis est in sua essentia, et ejus exercitium quale
erit in sua vita.


@1 i charitatis @2 applicate @3 redigerunt I


 


(2)
直訳


55 Quid haec in sensu interno involvunt, patebit ab illis quae
sequuntur;
 何をこれらが、内意の中で含むか、それらから明らかになる、それらは続く。


sciendum
prius quod haec opera quae recensentur sint ipsa charitatis in suo ordine;
 あらかじめ知らなければならない、こと、これらは働きである、それらは列挙されている、仁愛そのものの、その順序で。


hoc nemo
videre potest qui non sensum internum Verbi novit, hoc est, nisi sciat quid
intelligitur per ‘esurienti dare edere, sitientem potare, peregrinum colligere,
nudum induere, aegrotum visitare, ad illos in carcere venire’;
 このことをだれも見ることができない、みことばの内意を知らなかった者、すなわち、何が意味されるか知らないなら、「飢えている者に食べることを与えること、渇いている者に飲ませること、異国人として生活した者を迎え入れること、裸〔の者〕を着せること、病んでいる者を訪れること、牢の中の彼らにやって来ること」によって。


qui de his
cogitat solum ex sensu litterae, is colligit inde quod per illa intelligantur
bona opera in externa forma, et nihil arcani praeterea illis inesse, cum tamen
in singulis est arcanum, et hoc Divinum quia a Domino;
 これらについて単に文字どおりの意味から考える者は、彼は推断(推理)する、それらによって外なる形の中の善の働きが意味されること、またアルカナの何ものもそれらに内在しない、それでもそのとき個々のものの中にアルカナがある、またこれは神的なもの〔である〕、主からなので。


sed arcanum
non hodie intelligitur quia nulla hodie sunt doctrinalia charitatis;
 しかし、〔その〕アルカナは今日では理解されていない、今日では仁愛の教え(の事柄)は何もないので。


postquam
enim separaverunt charitatem a fide, perierunt illa doctrinalia, et loco
illorum recepta et inventa sunt doctrinalia fidei, quae doctrinalia prorsus
nihil docent quid charitas et quid proximus;
 というのは、〔人々が〕仁愛を信仰から分離した後に、それらの教え(の事柄)は滅んだ(失われた)から、またそれらに代わって、信仰の教え(の事柄)が受け入れられ、考え出された、それら教え(の事柄)はまったく何も教えない、何が仁愛かまた何が隣人か。


[2]
doctrinalia
{1} apud antiquos docuerunt omnia genera et omnes
species charitatis, et quoque quis proximus erga quem charitas exercenda, et
quomodo unus in alio gradu et in alio respectu quam alter proximus est, et
consequenter quomodo charitas erga unum aliter quam erga alterum
{2}applicata
exercenda;
 [2] 古代人のもとの教え(の事柄)は、仁愛のすべての属とすべての種を教えた、そしてまた、だれが隣人か、その者に対して仁愛を行なう(果たす)べきか、またどのように、あるものが他の(別の)段階の中で、また他の(別の)観点(相互関係)の中で、他の(別の)隣人であるか(それを)、またしたがって、どのように仁愛をある者に対して、それを他の者に対して適応して実践すべきか。


{3}redegerunt etiam illum in classes,
et nomina indiderunt, et vocarunt quosdam pauperes, egenos, miseros, afflictos,
quosdam caecos, claudos, mancos ut et pupillos et viduas, quosdam esurientes,
sitientes, peregrinos, nudos, aegrotos, vinctos, et sic porro;
 さらにまたそれらを部類の中にした(追いやった)、また名前を与えた、またある者を貧しい者、乏しい者、哀れな者、苦しむ者、ある者を盲目の者、びっこの者、不具の者(欠陥のある者)児またやもめのような、ある者を飢えた者、渇いた者、外国で生活する者、裸の者、病んだ者、縛られた者(捕虜)、等々。


inde
sciebant in quo debito essent erga unum et erga alterum;
 ここから〔彼らは〕知った、どの義務の中にあるか、ある者に対して、また他の者に対して。


sed haec
doctrinalia, ut dictum, perierunt, et cum illis etiam intellectus Verbi, usque
adeo ut nemo hodie aliud sciat quam [quod] per pauperes, viduas, pupillos in
Verbo non alii intelligantur quam qui ita vocantur;
 しかし、これらの教え(の事柄)は、言われたように、滅んだ(失われた)、また彼らにみことばの理解もまた〔失われた〕、~そこまでも、だれも今日では何らかのものを知らない、(~のほかは、)みことばの中の貧しい者、やもめ、孤児によって他の者が意味されないこと、このように呼ばれているもの以外に。


similiter
hic per esurientes, sitientes, peregrines, nudos, aegrotos, in carcere;
 同様に、ここに、飢えた者、渇いた者、外国で生活する者、裸の者、病んだ者、牢の中の者。


cum tamen
per hos describitur charitas qualis est in sua essentia, et ejus exercitium
quale erit in sua vita.
 それでも、そのとき、これらによって仁愛が述べられている、その本質の中でどのようなものであるか、またその実践が、その生活の中でどのようである(べき=未来)か。


@1 i charitatis 注1 charitatisを補うとよい。


@2
applicate
 注2 applicateapplicataに換えた。


@3 redigerunt
I
 注3 初版はredigeruntである。


 


(3)
訳文(天界の秘義4955)


55 何をこれらが、内意むか、続くそれらかららかになるその順序列挙されているこれらが仁愛そのもののきであることをあらかじめ知っておかなければならないこのことをみことばの内意らない者、すなわち、「飢えているべることをえること、渇いているませること、異国人として生活したれること、裸者に着せること、病んでいるれること、牢らにやってることによって意味されるからないならだれもることができないこれらについて文字どおりの意味からえるそれらによってなるきが意味されることまた秘義もそれらに内在しないと推断するそれでもそのとき個々のものの秘義がありまたこれはからのものなので神的なものであるしかし、今日では仁愛事柄もないので、〔その〕秘義今日では理解されていないというのは、〔人々〕仁愛信仰から分離したそれらの事柄われまたそれらにわって、信仰事柄れられ、考されそれら事柄、何仁愛かまた隣人かまったくえないからである


[2] 古代人のもとの事柄、仁愛のすべての種類そしてまただれが仁愛なうべき原文「4956番」


56 Charitatis erga proximum essentia est affectio boni et veri, et
agnitio sui quod sit malum et falsum, immo proximus est ipsum bonum et verum;
his affici est charitatem habere, oppositum proximo est malum et falsum,
{1}haec
aversatur qui charitatem habet; qui itaque charitatem erga proximum habet,
afficitur bono et vero quia illa ex Domino, et aversatur malum et falsum quia
illa ex se; et cum hoc facit, in humiliatione est ex agnitione sui, et cum in
humiliatione in statu receptionis boni et veri est a Domino. Haec charitatis
sunt quae in sensu interno involvunt haec Domini Verba,
 


 


 Esurivi et dedistis Mihi edere, sitivi et
potastis Me, peregrinus fui et collegistis Me, nudus et circuminduistis Me,
aegrotus fui et visitastis Me, in carcere fui et venistis ad Me.


 


Quod haec
verba illa involvant, nemo
{2}scire potest quam ex sensu interno;
antiqui qui doctrinalia charitatis habebant, illi haec sciebant; sed hodie haec
tam remota apparent ut quisque miraturus quod dicatur quod illa insint; et
praeterea angeli apud hominem non aliter illa verba percipiunt; per ‘esurientem’
enim percipiunt illos qui ex affectione desiderant bonum, per ‘sitientem’ illos
qui ex affectione desiderant verum, per ‘peregrinum’ illos qui instrui volunt,
per ‘nudum’ illos qui agnoscunt quod nihil boni et veri in se sit, per ‘aegrotum’
illos qui agnoscunt in se nihil nisi malum esse, et per ‘vinctos seu in
carcere’ qui agnoscunt in se nihil nisi falsum: haec si in unum sensum
rediguntur, significant illa quae mox supra dicta sunt.


@1 illa @2 videre


 


(2)
直訳


56
Charitatis erga proximum essentia est affectio boni et veri, et
agnitio sui quod sit malum et falsum, immo proximus est ipsum bonum et verum;
 隣人する仁愛の本質は善と真理の情愛である、また自分自身の承認〔である〕悪と虚偽であること、それどころか、隣人は善と真理そのものである。


his affici est charitatem habere, oppositum
proximo est malum et falsum,
{1}haec aversatur qui charitatem habet;
 これらにきかけられること(情愛じること)仁愛つことである、隣人と正反対のものは悪と虚偽である、これらを退ける(顧みない)、その者は仁愛を持つ。


qui itaque charitatem erga proximum habet,
afficitur bono et vero quia illa ex Domino, et aversatur malum et falsum quia
illa ex se;
 そこで、隣人する仁愛、善真理きかけられる(情愛じる)それが主からなので、また悪と虚偽が退けられる自分自身からなので。


et cum hoc facit, in humiliatione est ex agnitione
sui, et cum in humiliatione in statu receptionis boni et veri est a Domino.
 またこのことをなうとき、自分自身の承認から卑下の中にいる、また卑下の中に〔いる〕とき、善と真理の受け入れの状態の中に〔いる〕主から。


Haec charitatis sunt quae in sensu interno
involvunt haec Domini Verba,
 これらが仁愛のものであるそれらを内意の中でこれらの主のことばが含んでいる、


 


Esurivi et
dedistis Mihi edere, sitivi et potastis Me, peregrinus fui et collegistis Me,
nudus et circuminduistis Me, aegrotus fui et visitastis Me, in carcere fui et
venistis ad Me.
 わたしが飢え、あなたがたはわたしに食べることをした。わたしが渇き、あなたがたはわたしを飲ませた。わたしが異国人として生活し、あなたがたはわたしを迎え入れた。裸であって、あなたがたはわたしを着せた。わたしが病んでいて、あなたがたはわたしを訪ねた。わたしが牢の中にいて、あなたがたはわたしにやって来た。


 


Quod haec
verba illa involvant, nemo
{2}scire potest quam ex sensu interno;
 これらの言葉がそれらのことを含むことは、だれも知ることができない、内意から以外に。


antiqui qui
doctrinalia charitatis habebant, illi haec sciebant;
 古代人は、その者は仁愛の教え(の事柄)を持っていた、彼らはこれらを知っていた。


sed hodie
haec tam remota apparent ut quisque miraturus quod dicatur quod illa insint;
 しかし、今日では、これほどに遠く離れて見える、だれもが、それらを、内在することが言われることに怪しむ(未来受動分詞・動形容詞☆)うに。


文法的には「そんなことを言われたら」きっと「怪しんでしまう」といったニュアンスです。


et
praeterea angeli apud hominem non aliter illa verba percipiunt;
 またさらに、人間のもとの天使たちは、異なってそれらのことばを知覚しない。


per
‘esurientem’ enim percipiunt illos qui ex affectione desiderant bonum, per ‘sitientem’
illos qui ex affectione desiderant verum, per ‘peregrinum’ illos qui instrui
volunt, per ‘nudum’ illos qui agnoscunt quod nihil boni et veri in se sit, per ‘aegrotum’
in se nihil nisi malum esse, et per ‘vinctos seu in illos qui in carcere’ qui
agnoscunt in se nihil nisi falsum:
 というのは、「飢えている者」によって彼らを知覚する、その者は情愛から善を望む、「渇いている者」によって、彼らを、その者は情愛から真理を望む、「異国人として生活している者」によって、彼らを、その者は教えられることを欲する、「裸(である者)」によって、彼らを、その者は自分自身の中に善と真理が何もないことを認めている、「病んでいる者」によって自分自身の中に悪でないなら何もないこと〔認めている者〕、また「縛られている者、すなわち、その中に、その者は牢の中に」によって、その者は自分自身の中に虚偽でないなら何もない〔ことを認めている〕。


haec si in
unum sensum rediguntur, significant illa quae mox supra dicta sunt.
 これらがもし一つの意味の中にされる(追いやられる)なら、それらを意味する、それらは直ぐ上に言われた。


@1 illa 注1 illahaecに換えた。


@2 videre 注2 viderescireに換えた。


 


(3)
訳文(天界の秘義4956)


56 隣人する仁愛の本質は、善と真理の情愛であり、悪と虚偽であることの自分自身の承認であり、実に、隣人は善と真理そのものである。これらに情愛じること仁愛つことであり、隣人と正反対のものは悪と虚偽であり、これらを退ける者は仁愛を持つ。そこで、隣人する仁愛、善真理にそれが主からのものなので情愛、また自分自身からのものなので悪と虚偽が退けられる。またこのことをなうとき、自分自身の承認から卑下の中にいる、また卑下の中にいるとき、主からの善と真理を受け入れる状態の中にいる。


 これらが仁愛のものでありそれらを内意で次の主のことばが含んでいる、


 


 わたしがあなたがたはわたしにべることをしたわたしが渇き、あなたがたはわたしを飲ませた。わたしが異国人として生活し、あなたがたはわたしを迎え入れた。裸であって、あなたがたはわたしを着せた。わたしが病んでいて、あなたがたはわたしを訪ねた。わたしが牢の中にいて、あなたがたはわたしにやって来た。


 


 これらの言葉がそれらのことを含むことは、内意から以外に、だれも知ることができない。仁愛の教えの事柄を持っていた古代人は、これらを知っていた。しかし、今日では、「それらが内在する」と言われるなら怪しむほどに、これほどに遠く離れて見える。またさらに、人間のもとの天使たちは、それらの言葉をそのようにしか知覚しない。というのは、「飢えている者」によって情愛から善を望む者を、「渇いている者」によって情愛から真理を望む者を、「異国人として生活している者」によって教えられることを欲する者を、「裸である者」によって自分自身の中に善と真理が何もないことを認めている者を、「病んでいる者」によって自分自身の中に悪でないなら何もないこと認めている者を、「縛られている者」すなわち「牢の中にいる者」によって自分自身の中に虚偽でないなら何もないことを認めている者を知覚するからである。これらが一つの意味とされるなら、それらは直前に言われたことを意味する。