(3)
訳文(『天界の秘義』4809番)
52 「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時」は、神的な真理がその光の中に見られる時を意味し、それは人間のそれぞれの者に死ぬとき生ずる。というのは、その時、天界の光の中にやって来て、その中で、何が真理と善か、またここから〔それが〕どんなものであるか認めることができるから。「人の子」は、みことばの内意で、神的な真理に関する主、このように主からの神的な真理である。「栄光」は、知性と知恵であり、それらはここから、光のように、また天使たちの前に光の輝きのように見られる。この光の輝きが、その中に主からの神的な真理あって、みことばの中で「栄光」と呼ばれるものである。「人の子」が内意の中で神的な真理であることは、2159, 2803, 2813, 370番に見られる。
[2] 「またすべての聖なる天使たちがその方とともに」は、天使たちの天界を意味する。「聖なる天使たち」は主の神的な善からの真理である、なぜなら、みことばの中の「天使」によって天使たちではなく、主からのものが意味されるから、〔そのことは〕1925, 4085番に見られる。というのは、天使たちは主の神的な善から発出している真理のいのちを受け入れるものであるから。ここから、「天使たち」はそれらの真理であることが明らかである。ここに、死後、それぞれの者の状態が、そして生活にしたがったそれぞれの者の審判について扱われているのは、「すべての聖なる天使たちがその方とともに」と言われていて、また、そのことによって、天界を通して審判があることが意味されるからである。というのは、神的な真理のすべての流入は天界を通して生じ、直接の流入は、だれによっても受け入れられることができないから。
[3] 「その時、その方は栄光の王座の上に座る」は、審判を意味する、というのは「王座」は主の王権について言われ、そして主の王権が神的な真理であるから、1728, 2015, 3009, 3670番、また神的な真理は、そこから、またそれにしたがって審判があるから。
[4] 「またその方の前にすべての国民が集められる」は、すべての善と真理が明らかになることを意味する。というのは、みことばの内意で、「国民」によって善が、また正反対の意味で悪が意味されるから。このように善と悪が神的な光の中で見られることが、すなわち、神的な真理からの光の中で、「その方の前にすべての国民が集められる」ことによって意味される。
[5] 「またそれらを、羊飼いが羊を山羊から分離するように相互から分離する」は、悪からの善の分離を意味する。というのは、「羊」は善の中にいる者、また「山羊」は悪の中にいる者であるから。「羊」は仁愛の中に、またここから信仰の中にいる者と正しく言われる、〔けれども〕「山羊」は信仰の中にいても、仁愛の中にいない者である。その両者についてここに扱われている。「羊」が、仁愛の中に、またここから信仰の中にいる者であることは、2088, 4169番に見られる。また「山羊」が信仰の中にいて、仁愛の中にいない者であることは、4769番。
[6] 「確かに羊を自分の右側に置く、しかし,山羊を左側に」は、善からの真理にしたがった分離を、また悪からの虚偽にしたがった分離を意味する。実際、来世の中で、善からの真理の中にいる者は右側に、悪からの虚偽の中にいる者は左側に見られる。ここから、右側にと左側に置かれることは、生活にしたがって秩序づけられることである。
(1) 原文「4810番」
53 Ex his patet quid haec verba Domini involvunt, et quod non secundum
litteram intelligenda sint, nempe quod Dominus aliquo ultimo tempore venturus
sit in gloria, et tunc omnes sancti angeli cum Ipso, et sessurus super throno
gloriae, et congregatas coram Ipso omnes gentes judicaturus; sed quod
unusquisque secundum vitam suam, cum transit e vita in mundo in vitam aeternam,
judicabitur.
(2)
直訳
53
Ex his patet quid haec verba Domini involvunt, et quod non
secundum litteram intelligenda sint, nempe quod Dominus aliquo ultimo tempore
venturus sit in gloria, et tunc omnes sancti angeli cum Ipso, et sessurus super
throno gloriae, et congregatas coram Ipso omnes gentes judicaturus; これらから明らかである、何がこれらの主のことばに含まれるか、また文字どおりの意味にしたがって理解されてはならないこと、すなわち、主が何らかの最後の時に栄光の中にやって来ること、またその時、すべての聖なる天使たちがその方とともに〔やって来る〕、また栄光の王座の上に座る、またその方の前に集められたすべての国民がさばかれること。
sed quod unusquisque secundum vitam suam, cum
transit e vita in mundo in vitam aeternam, judicabitur. しかし、それぞれの者が、自分の生活にしたがって、世の中の生活から永遠の生活の中に移るとき、さばかれる。
(3)
訳文(『天界の秘義』4810番)
53 これらから、何がこれらの主のことばに含まれるか、また文字どおりの意味にしたがって理解されてはならないこと、すなわち、主が何らかの最後の時に栄光の中にやって来ること、またその時、すべての聖なる天使たちがその方とともにやって来て、栄光の王座の上に座り、その方の前に集められたすべての国民がさばかれること、しかし、それぞれの者が、自分の生活にしたがって、世の中の生活から永遠の生活の中に移るとき、さばかれることが明らかである。