(1) 原文「4807番」
50 Ante caput praecedens, n. 4661-4664, inceptum est explicare quae
Dominus apud Matthaeum xxv a 31 ad
fin: locutus est de judicio super bonos et malos, qui ibi vocantur oves et
hirci; quis sensus internus illorum verborum est, nondum explicatum est, sed
nunc ante hoc et {1}aliquot sequentia capita, explicandum venit; et
inde constabit quod per ultimum judicium ibi non intellectum sit ultimum tempus
mundi et quod tunc primum resurgent mortui et congregabuntur coram Domino et
judicabuntur, sed quod intellectum sit ultimum tempus cujusvis qui e mundo in
alteram vitam transit, tunc enim est judicium ejus; hoc judicium est quod intelligitur.
At quod ita sit, non apparet ex sensu litterae, sed ex sensu interno; quod
Dominus ita locutus sit, est quia per repraesentativa et significativa locutus
est, sicut ubivis alibi in Verbo {2}Veteris et Novi Testamenti;
loqui enim per repraesentativa et significativa, est loqui simul coram mundo et
coram caelo, seu coram hominibus et coram angelis; talis loquela est Divina
quia universalis, et inde est propria Verbi; quapropter qui in mundo sunt et
non nisi quam mundana curant, non aliud ex his quae Dominus de ultimo judicio
locutus est, capiunt quam quod resurrectionis tempus simul erit omnibus, immo
quod Dominus tunc sedebit super throno gloriae et dicet ad congregatos secundum
verba {3}ibi; at qui caelestia curant, illi sciunt quod tempus
resurrectionis sit {4}cuivis cum moritur, et quod Domini verba ibi
involvant quod unusquisque secundum vitam judicabitur, ita quod unusquisque
judicium secum ferat, quia vitam.
@1 aliqua @2 tam Veteris quam @3
illa @4 unicuivis
(2)
直訳
50
Ante caput praecedens, n. 4661-4664, inceptum est explicare quae
Dominus apud Matthaeum xxv a 31 ad
fin: 先行する章の前に、4661-4664番〔本講座47~49〕、説明することが始められた、それらを主がマタイ〔福音書〕第25章31〔節〕から終わりまで。
locutus est de judicio super bonos et malos,
qui ibi vocantur oves et hirci; 善い者と悪い者についての審判について話された、その者はそこに羊とヤギと呼ばれる。
quis sensus internus illorum verborum est,
nondum explicatum est, sed nunc ante hoc et {1}aliquot sequentia
capita, explicandum venit; これらの言葉の内意が何であるか、まだ説明されていない、しかし、今や、ここといくつかの続く章の前に、説明すべきことにやって来る(取り上げられる)。
et inde constabit quod per ultimum judicium
ibi non intellectum sit ultimum tempus mundi et quod tunc primum resurgent
mortui et congregabuntur coram Domino et judicabuntur, sed quod intellectum sit
ultimum tempus cujusvis qui e mundo in alteram vitam transit, tunc enim est
judicium ejus; またここから明らかになる、最後の審判によってそこに世の最後の時が意味されないこと、またその時、初めて死んだ者がよみがえり(復活し)、また主の前に集められ、またさばかれること、しかし、それぞれの者の最後の時が意味される、その者は世から来世の中に移る、というのは、その時がかれの審判であるから。
hoc
judicium est quod intelligitur. この審判が意味されるものである。
At quod ita
sit, non apparet ex sensu litterae, sed ex sensu interno; しかし、そのようであることは、文字どおりの意味から見られない、しかし、内意から。
quod
Dominus ita locutus sit, est quia per repraesentativa et significativa locutus
est, sicut ubivis alibi in Verbo {2}Veteris et Novi Testamenti; 主がこのように話されることは、表象と表意によって話されたからである、旧いまた新しい契約のみことばの中の他の箇所にどこでものように。
loqui enim
per repraesentativa et significativa, est loqui simul coram mundo et coram
caelo, seu coram hominibus et coram angelis; というのは、表象と表意によって話すことは、同時に世の前と天界の前で話すことであるから、すなわち、人間の前と天使の前で。
talis
loquela est Divina quia universalis, et inde est propria Verbi; このような話し方は神的である、全般的な(すべてを含む)ので、またここからみことばに特有(独特)である。
quapropter
qui in mundo sunt et non nisi quam mundana curant, non aliud ex his quae
Dominus de ultimo judicio locutus est, capiunt quam quod resurrectionis tempus
simul erit omnibus, immo quod Dominus tunc sedebit super throno gloriae et
dicet ad congregatos secundum verba {3}ibi; そのために、世の中にいる、また世俗的なもの以外でないなら気にかけない者は、これらから別のものを〔把握し〕ない、それらを主は最後の審判について話している、それらを把握する、復活の時がすべての者に同時にあること、それどころか、主が、その時、栄光の王座の上にすわること、また群れ(集まり)に、そこに〔ある〕言葉にしたがって言う。
at qui
caelestia curant, illi sciunt quod tempus resurrectionis sit {4}cuivis
cum moritur, et quod Domini verba ibi involvant quod unusquisque secundum vitam
judicabitur, ita quod unusquisque judicium secum ferat, quia vitam. しかし、天的(天界的)なものを気にかける者は、彼らは知る、復活の時はそれぞれの者にあること、死ぬときに、また主のことばに、そこに含まれている、それぞれの者が生活にしたがってさばかれること、このようにそれぞれの者が審判を自分自身にもたらす(生ずる)こと、生活なので☆。
☆ 最後の「生活(いのち)なので」は相当に省略された言い方です。何が省略されているのでしょうか。「自分自身の生活を来世にも持ち込む、継続させる」といったところでしょう。
この最後の部分を、私なりに補足して意訳してみます。文意からは決してずれていないでしょう。
@1 aliqua 注1 aliquaをaliquotに換えた。
@2 tam
Veteris quam 注2 tam Vetris quamをVeteris etに換えた。
@3 illa 注3 illaをibiに換えた。
@4
unicuivis 注4 unicuivisをcuivisに換えた。
(3)
訳文(『天界の秘義』4807番)
50 先行する章〔創世記第37章〕の前4661-4664番〔本講座47~49〕に、主がマタイ〔福音書〕第25章31〔節〕から終わりまで、そこに羊とヤギと呼ばれる善い者と悪い者についての審判について話されたことを説明することが始められた。これらの言葉の内意が何であるか、まだ説明されていない、しかし、今や、ここといくつかの続く章の前で、説明すべきことが取り上げられる。またここから、最後の審判によってそこに世の最後の時が、またその時、初めて死んだ者が復活し、主の前に集められ、さばかれることが意味されないこと、しかし、世から来世の中に移るそれぞれの者の最後の時が意味される、というのは、その時がかれの審判であるから、この審判が意味されるものであるが明らかになる。
しかし、そのようであることは、文字どおりの意味から見られない、しかし、内意から見られる。主がこのように話されたのは、表象と表意によって旧約また新約のみことばの中の他の箇所にどこでも、そのように話されたからである。というのは、表象と表意によって話すことは、同時に世の前と天界の前で、すなわち、人間の前と天使の前で話すことであるから。このような話し方は、全般的な話し方なので神的であり、またここからみことばに特有である。そのために、世の中にいて、世俗的なものしか気にかけない者は、主が最後の審判について話しているこれらから別のものを把握しないで、それらを復活の時がすべての者に同時にあること、それどころか、主が、その時、栄光の王座の上に座り、集められた者に、そこにある言葉にしたがって言われること〔であると〕把握する。しかし、天界的なものを気にかける者は、死ぬときにそれぞれの者に復活の時があること、またそこの主のことばには、それぞれの者が