原典講読『世の終わりと最後の審判』 46([6]から終わりまで、直訳)

 

(2) 直訳


[6] Responderunt
autem prudentes, dicentes, Ne forte non sufficiat nobis et vobis
significat
quod communicari non possit quia parum
{8}boni quod illis,
auferretur;
 [6] けれども、賢、『ことによると、私たちにまたあなたがたに十分でないかもしれないって、答えた、伝達されることができないことを意味するわずかにある〕善それはらに、取り去られるで。


ita enim cum communicatione boni cum illis qui
in
{9}veris absque bono sunt, in altera vita se habet quasi auferunt
{10}illis bonum et sibi appropriant et non cum aliis communicant, {11}sed
conspurcant id, quapropter non fit aliqua communicatio boni cum illis;
 というのは、このように、彼らとの善の伝達について、その者は善なしの真理の中にいる、来世の中で、あたかも彼らから善が取り去るかのように振る舞うから、また自分自身に適用する、また他の者に伝達しない、しかし、それを汚す、そのために、彼らに善の何らかの伝達は生じない。


de his ab experientia videbitur ad finem
capitis
{12}seq: xxxvii.
 これらについて、経験からられることができる、〔創世記〕第37わりに☆。


47964805番の箇所(本講座『最大の人とその対応』145151)であろう。


[7] Abite vero potius ad vendentes et emite
vobis ipsis
significat bonum meriti;
 [7] 「しかしむしろのところへかけよまたあなたがた自身」は、功績の善を意味する。


qui id
jactant, sunt ‘vendentes’;
 そのことを自慢する者は、「売る者」である。


etiam {13}illi
qui in vero sunt in quo non bonum, prae aliis in altera vita meritorium faciunt
omne id quod ut bonum in externa forma apparenter fecerunt, tametsi malum esset
in interna, secundum illa quae Dominus dicit apud Matthaeum,
 さらにまた、彼らは、その者はその中に善のない真理の中にいる、他の者よりも来世の中で、そのすべてのものを功績のものとする、外なる形の中で善のように外見上、する、それでも内なるものの中に悪があるもの、それにしたがって、それは主が「マタイ(福音書)」のもとに言った、


 


Multi dicent
Mihi in illo die, Domine, Domine, nonne per nomen Tuum prophetavimus, et per
nomen Tuum daemonia ejecimus, et in nomine Tuo virtutes multas fecimus?
 その日に、多くの者がわたしに言う、「主よ、主よ、あなたの名前によって私たちは預言しませんでしたか? またあなたの名前によって私たちは悪魔を追い出した、またあなたの名前の中で私たちは多くの力の行使をした」。


sed tunc
confitebor illis, Non novi vos, discedite a Me operarii iniquitatis, vii 22
[23]:
 しかし、その時、わたしは彼らに宣言する、「わたしはあなたがたを知らない、わたしから立ち去れ、不正(不法)を働く者たち」、7:22(,23)


 


et apud Lucam, また「ルカ(福音書)」のもとに、


 


Ex quo
surrexerit Paterfamilias, et occluserit januam;
 そこ(そのこと)から家長が起き上がった、また戸を閉めた、


tunc
incipietis foris stare et pulsare januam, dicentes, Domine, Domine, aperi
nobis;
 その時、あなたがたは外に戸を立つこととたたくことを始める、言って、「主よ、主よ、私たちに開けられること」。


sed
respondens dicet vobis, Non novi vos unde sitis;
 しかし、あなたがたに答えて、言う、「わたしはあなたがたを知らない(知らなかった)、あなたがたがどこからであるか」。


tunc
incipietis dicere, Edimus coram Te, et bibimus, et in plateis nostris docuisti;
 その時、あなたがたは言うことを始める、「私たちはあなたの前で食べた、また私たちは飲んだ、また私たちの街路であなたは教えた」。


sed dicet,
Dico vobis, non novi vos unde sitis, discedite a Me omnes operarii iniquitatis,
xiii [25], 26, 27;
 しかし、言う、「わたしはあなたがたに言う、わたしはあなたがたを知らない(知らなかった)、あなたがたがどこからであるか、 わたしから立ち去れ、不正(不法)を働くすべての者たち、13:(25,) 26, 27


 


tales sunt
qui per ‘stultas’ hic intelliguntur, quapropter de illis similiter dicitur his
verbis, ‘veniunt etiam illae, dicentes, Domine, Domine, aperi nobis;
 このような者である、その者は「愚かな者」によってここに意味されている、そのために、彼らについて同様にこれらの言葉で言われている、「彼女らもまたやって来る、言って、「主よ、主よ、私たちに開けられること」。


Ipse vero
respondens dixit, Amen dico vobis, non novi vos.’
 けれども、その方は答えて言った、「まことに(アーメン)、わたしはあなたがたに言う、わたしはあなたがたを知らない」。


[8] Abeuntibus autem illis ad emendum, venit Sponsus
significat praeposteram applicationem.
 [8] 「けれども、買うために彼女らがっているときに、花婿がやってた」は、順序が逆の適応を意味する。


Et paratae ingressae sunt cum Ipso ad nuptias significat qui in bono et inde in
vero quod recepti
{14} in caelum;
 「また、用意のできた者はその方とともに結婚式場へ入った」は、善の中に、またここから真理の中に〔いた〕者が、天界の中に受け入れられたことを意味する。


Caelum {15}assimilatur
nuptiis ex conjugio caelesti quod est conjugium boni et veri, et Dominus
{16}Sponso
quia Ipsi tunc conjunguntur, inde Ecclesia vocatur Sponsa.
 天界は天界の結婚から結婚式にたとえられる、それは善と真理の結婚である、また主は花婿に〔たとえられる〕☆、そのとき〔彼らは〕その方に結合されるので、ここから教会は花嫁と呼ばれる。


脚注ではSuponsus(花婿)Sponso(花婿に)に換えたとしている、すると「たとえられる」が省略されていると解釈できる。花婿のままなら「主は(そこの)花婿(である)」と訳せる、そしてこの(変更しない)ほうが正しいかもしれない。


Et clausa est janua significat quod alii non intrare possint. 「また、ざされた」は、他の者たちが入ることができないことを意味する。


[9] Postea vero veniunt etiam reliquae virgines,
dicentes, Domine, Domine, aperi nobis
significat quod ex sola fide absque
charitate, et ex operibus in quibus non vita Domini sed vita sui, intrare
velint.
 [9] 「けれどもその後、残りの処女たちもまた、『主、主、私たちにけられること』と言って、やってた」は、仁愛なしの信仰のみから、また働きから、それらの中に主のいのちがない、しかし、自分自身のいのち、入ることを欲することを意味する。


Ipse vero respondens, dixit, Amen dico vobis,
non novi vos

significat rejectionem;
 「けれども、その方は答えて言った、『まことに(アーメン)、わたしはあなたがたに言う、わたしはあなたがたを知らない』」は、捨てること(拒絶)を意味する。


‘non nosse
illos’ in sensu interno est non in aliqua charitate erga proximum esse, et per
illam in conjunctione cum Domino;
 「彼らを知らないこと」は、内意の中で、隣人に対する何らかの仁愛の中にいないことである、またそれによって主との結合の中に。


qui non in
conjunctione sunt, ‘non noti esse’ dicuntur.
 結合の中にいない者は、「知られていないこと」と言われる。


[10] Vigilate itaque, quia non scitis diem, neque
horam, in qua Filius hominis venturus est
significat studium vitae secundum
praecepta fidei, quod est ‘vigilare’;
 [10] 「そこで目覚めていなさい、あなたがたは人の子がやって来る日を、時もまた知らないからである」は、信仰の戒め(教え)したがった生活への精励勤勉(熱望)を意味する。


tempus
acceptationis quod homini ignotum, et status significantur per ‘non scitis diem
{17}neque horam in qua Filius hominis venturus’.
 受け入れの時、それは人間に知られていない、また状態が「あなたがたは人の子がやって来る日を、時もまた知らない」によって意味される。


Qui in
bono, hoc est, qui facit secundum praecepta, ‘prudens’ dicitur, at qui in
{18}cognitionibus
veri, et non facit, ‘stultus’;
 善の中に〔いる〕者は、すなわち、戒めにしたがって行なう者は「賢い者」と言われる、しかし、真理「の知識」の中にいる者は、また行なわない、「愚かな者」〔と言われる〕。


etiam alibi
a Domino apud Matthaeum,
 さらにまた、他の箇所に、主により〔言われている〕、「マタイ(福音書)」のもとに、


 


Omnis qui
audit Mea verba et facit ea, comparabo eum viro prudenti,…
 すべての者を、その者はわたしのことばを聞いて、それを行なう、わたしは彼を「賢い」男とたとえる……、


{19}et omnis audiens verba Mea, sed non
faciens ea, comparabitur viro stulto,
vii 24, 26.
 また、わたしのことばを聞いて、しかし、それを行なわないすべての者に、「愚かな」男にたとえられる、7:24, 26


 


@8 veri I 注8 初版のveriboniに換えた。


@9 vero 注9 veroveriに換えた。


@10 id 注10 idillis bonumに換えた。


@11 et
quoque
 注11 et quoquesedに換えた。


@12 xxxviii
Genes:
 注12 xxxviii Genes
seq: xxxviiに換えた。


@13 qui in
veris sunt in quibus
 注13 qui in veris sunt in quibusilli qui in vero sunt in quoに換えた。


@14 i sint 注14 sintを補うとよい。


@15 hic
vocatur nuptiae
 注15 hic vocatur nuptiaeassimilatur nuptiisに換えた。


@16 Sponsus 注16 SponsusSponsoに換えた。


@17 et 注17 etnequeに換えた。


@18 A had vero but alters to cognitionibus veri 注18 自筆原稿ではvero