原典講読『世の終わりと最後の審判』 23

 

(1) 原文「3898番」


23 Quid haec verba involvunt, nemo scire potest
nisi sensus internus doceat, ut quod surgent falsi Christi, qui daturi signa et
prodigia; qui si dixerint quod Christus sit in deserto, quod non exirent, si
dixerint quod in conclavibus, non crederent; quod adventus Filii hominis erit
sicut fulgur quod exit ab oriente, et apparet usque ad occidentem; tum quod ubi
cadaver illic congregabuntur aquilae: haec sicut illa quae praecedunt et quae
sequuntur in hoc capite, quoad sensum litterae in nulla serie esse videntur,
sed tamen quoad sensum internum in pulcherrima
{1} sunt, quae series
tunc primum apparet cum intelligitur quid per ‘falsos Christos’ significatur,
quid per `signa et prodigia,’ quid per ‘desertum et conclavia,’ tum quid per ‘adventum
Filii hominis,’ et denique quid per ‘cadaver et
{2} aquilas.’ [2]
Quod ita locutus sit Dominus, fuerat ob causam ut non intelligerent Verbum, ne
profanarent illud; cum enim Ecclesia vastata est, sicut erat tunc apud Judaeos,
si intellexissent, profanavissent, quapropter etiam Dominus per parabolas
locutus est ob eandem causam, sicut Ipse docet apud Matthaeum xiii 13-15; Marc.
iv 11, 12; Luc. viii 10; nam
profanari Verbum non potest ab illis qui mysteria non sciunt, sed ab illis qui
sciunt, videatur n. 301-303, 593, 1008, 1010, 1059, 1327, 1328, 2051, 3398,
3402; et magis ab illis qui sibi docti apparent quam qui sibi indocti; [3]
{3}ast
quod nunc aperiantur
{4}interiora Verbi, est quia Ecclesia hodie in
tantum vastata est, hoc est, absque fide et amore, ut tametsi sciunt et
intelligunt, usque non agnoscant, minus credant, videatur n. 3398, 3399,
praeter paucos qui in vita boni sunt, et electi vocantur, qui nunc instrui
possunt, apud quos nova Ecclesia instituenda; sed ubinam illi
{5}sunt,
solus Dominus novit; pauci erunt intra Ecclesiam; gentes fuerunt, apud quas
novae Ecclesiae prius instauratae sunt, videatur n. 2986.


@1 i serie @2 i per @3 at @4
interna vera @5 sint


 


(2)
直訳


23 Quid haec verba involvunt,
nemo scire potest nisi sensus internus doceat, ut quod surgent falsi Christi,
qui daturi signa et prodigia;
 何をこれらのことばがむかだれもることができない、内意えないなら、例えばにせキリストたちががる(われる)、その者がしるしと(前兆)えられること。


qui si dixerint quod Christus sit in deserto,
quod non exirent, si dixerint quod in conclavibus, non crederent;
 の者が、たとえキリストが荒野の中にいることを言ったにしても、外に出ないこと、たとえ部屋の中に〔いる〕ことを言ったにしても、信じない。


quod adventus Filii hominis erit sicut fulgur
quod exit ab oriente, et apparet usque ad occidentem;
  到来があることいなずまのように、東から(する)こと、また西にまでられる。


tum quod
ubi cadaver illic congregabuntur aquilae:
 なおまた、死体の場所に、その場所にワシが集められること。


haec sicut
illa quae praecedunt et quae sequuntur in hoc capite, quoad sensum litterae in
nulla serie esse videntur, sed tamen quoad sensum internum in pulcherrima
{1}
sunt, quae series tunc primum apparet cum intelligitur quid per ‘falsos
Christos’ significatur, quid per ‘signa et prodigia,’ quid per ‘desertum et
conclavia,’ tum quid per ‘adventum Filii hominis,’ et denique quid per ‘cadaver
et
{2} aquilas.’
 これらはそれらのように、それらは先行する、またそれらは続く、この章の中に、文字どおりの意味に関して、何の連続の中にないことが見られる、しかしそれでも、内意に関して最も美しい〔連続の〕中にある、その連続は、その時、初めて見られる、理解されるとき、何が「にせキリスト」によって意味されるか、何が「しるしと(前兆)」によって、何が「荒野と部屋」によって、なおまた何が「人の子の到来」によって、また最後に、何が「死体とワシ」によって。


[2] Quod
ita locutus sit Dominus, fuerat ob causam ut non intelligerent Verbum, ne
profanarent illud;
 [2] そのように主が話されたことは、理由のためにであった、みことばが理解されないように、それを冒涜しないように。


cum enim
Ecclesia vastata est, sicut erat tunc apud Judaeos, si intellexissent,
profanavissent, quapropter etiam Dominus per parabolas locutus est ob eandem
causam, sicut Ipse docet apud Matthaeum
xiii 13-15; Marc. iv 11, 12; Luc. viii 10;
 というのは、教会が荒廃させられるとき、その時(当時)、ユダヤ人のもとにあったように、もし理解したなら、冒涜してしまった、そのために主もまたたとえ話で語られた、同じ理由のために、その方が「マタイ(福音書)13:13-15、「マルコ(福音書)4:11, 12、「ルカ(福音書)8:10のもとに教えているように。


nam
profanari Verbum non potest ab illis qui mysteria non sciunt, sed ab illis qui
sciunt, videatur n. 301-303, 593, 1008, 1010, 1059, 1327, 1328, 2051, 3398, 3402;
 なぜなら、みことばは彼らにより冒涜されることができないから、その者は神秘(奥義)を知らない、しかし、彼らにより〔冒頭される〕、その者は知っている、301-303, 593, 1008, 1010, 1059,
1327, 1328, 2051, 3398, 3402
番。


et magis ab
illis qui sibi docti apparent quam qui sibi indocti;
 またさらに彼らにより、その者は自分自身に学識がある者(のよう)見られる、自分自身に無学な者よりも。


[3] {3}ast
quod nunc aperiantur
{4}interiora Verbi, est quia Ecclesia hodie in
tantum vastata est, hoc est, absque fide et amore, ut tametsi sciunt et
intelligunt, usque non agnoscant, minus credant, videatur n. 3398, 3399,
praeter paucos qui in vita boni sunt, et electi vocantur, qui nunc instrui
possunt, apud quos nova Ecclesia instituenda;
 [3] しかし、今や、みことばの内的なものが開かれていることは、今日の教会がそれだけ荒廃させられた中にいるからである、すなわち、信仰と愛なしの、そのようにたとえ知り、また理解しても、それでも認めない、まして信じない、3398, 3399番に見られる、わずかな者を除いて、その者は善良な生活の中にいる、また選ばれた者と呼ばれる、その者が、今や、教えられることができる、彼らのもとに新しい教会が設立される(ことになる)


sed ubinam
illi
{5}sunt, solus Dominus novit;
 しかし、どこに彼らがいるのか、主だけが知っている。


pauci erunt
intra Ecclesiam;
 わずかな者が教会内にいるであろう。


gentes
fuerunt, apud quas novae Ecclesiae prius instauratae sunt, videatur n. 2986.
 異邦人たちがいるであろう(未来完了)、その者のもとに新しい教会が、以前に、設立された、2986番に見られる。


@1 i serie 注1 serieを補うとよい。


@2 i per 注2 perを補うとよい。


@3 at 注3 atastに換えた。☆ この書き換えについて、不可解です。『An Elementary LATIN DICTIONARY』には「astatの古形、詩形として〔使われる〕」とありますが、意味は同じなので、ここままでは、なぜ書き換える必要があるのかわかりません。


しかし、初版はastです。ここから推測するに、第2版で一般的なatに書き換えたのではなかろうか、そしてそのatをやはり元通り、初版にあったastに換えなおしたのだろうか、ということです。〔ターフェルによる第2版を知らないので、あくまでも推測です〕


@4 interna
vera
 注4 interna vera interiora Verbiに換えた。


@5 sint 注5 sintsuntに換えた。


 


(3)
訳文(天界の秘義3898)


23 これらのことばがむかは、内意えられないならだれもることができない、例えばにせキリストたちがわれ、その者がしるしとしをえられること。たとえキリストが荒野の中にいると言ったにしても、外に出ないこと、たとえ部屋の中にいると言ったにしても、信じないこと。人到来があることいなずまのように、東から西にまでられることなおまた、死体のある場所にワシがめられることこれらは、先行またこのくもののようにそれらは文字どおりの意味して、何も連続していないことがられるしかしそれでも、内意して、最しく連続しておりその連続、何にせキリストによって、何しるしと(前兆)」によって、何が「荒野と部屋」によって、なおまた何が「人の子の到来」によって、また最後に、何が「死体とワシ」によって意味されるか理解される時、初めてられる


[2] そのようにされたのはみことばが理解されずそれを冒涜しないようにとの理由のためであったというのは当時のユダヤのもとにあったように、教会荒廃させられるときもし理解したなら、冒涜してしまったであろうからである。そのために、理由で、主もまた、「マタイ福音書13:13-15、「マルコ福音書」4:11, 12、「ルカ