原典講読『世の終わりと最後の審判』 20,21

 

(1) 原文「3756


20 Quod ille sensus internus illorum verborum
sit, ad plenum potuisset ostendi, ut quod per ‘illas quae in utero gerunt’
significentur illi qui primum imbuunt bonum; perque ‘illas quae lactant’ quod
significentur qui imbuunt innocentiae statum; per ‘fugam,’ quod
{1}remotio
ab illis; per ‘hiemem,’ quod aversatio bonorum illorum ex amore sui occupante
interiora; et per ‘fugam in sabbato,’ profanatio, quae fit cum sanctum in
externis est, et intus amor sui et mundi; sed quia eaedem voces et similes
expressiones in sequentibus passim occurrunt, ibi, ex Divina Domini
Misericordia, significatio illarum quod talis, ostendetur.


@1 i dein


 


(2)
直訳


20 Quod ille sensus internus
illorum verborum sit, ad plenum potuisset ostendi, ut quod per ‘illas quae in
utero gerunt’ significentur illi qui primum imbuunt bonum;
 それがそれらの言葉の内意であることは、十分に示されることができる、例えば、「それら、それらは子宮ばれている(みごもっている)」によって彼らが意味される、その者は最初に善に吸収されている(浸されている)


perque ‘illas quae lactant’ quod significentur
qui imbuunt innocentiae statum;
 そしてそれらそれらはによって、意味されること、その者は無垢の状態を吸収されている(浸されている)


per ‘fugam,’ quod {1}remotio ab
illis;
 「逃避」によってそれらから移動〔であること。


per ‘hiemem,’ quod aversatio bonorum illorum
ex amore sui occupante interiora;
 「冬」によって、自己愛内的なものをめてそのことからそれらの()反感(嫌悪)であること


et per ‘fugam in sabbato,’ profanatio, quae
fit cum sanctum in externis est, et intus amor sui et mundi;
 また「安息日での逃避」によって、冒涜〔であることそれはなるものの中に聖なるものがあるまた内部自己へのあるとき、生じる。


sed quia eaedem voces et similes expressiones
in sequentibus passim occurrunt, ibi, ex Divina Domini Misericordia,
significatio illarum quod talis, ostendetur.
 しかし、同言葉同様表現くもののでしばしばわれるのでそこに、主神的慈悲からそれらの意味がそのようなもの〔である〕ことが示される。


@1 i dein 注1 deinを補うとよい。


 


(3)
訳文(天界の秘義3756)


20 それがそれらの言葉の内意であることは、十分に示されることができる。例えば、「みごもっている者」によって、最初に善に浸されている者が意味される。そして「乳者」によって、無垢の状態に浸されている者が
意味される「逃避」によってそれらから移動が、「冬」によって、自己愛内的なものをめてそのことからそれらのへの反感がまた「安息日での逃避」によって、外なるものの中に聖なるものがあり、内部自己へのがあるときじる冒涜が意味される。しかし、同言葉同様表現くもののでしばしばわれるので、主神的慈悲からそこにそれらの意味がそのようなものであることが〔これから〕示される。


 


(1) 原文「3757番」


21 Quid autem profanatio sancti, pauci sciunt,
sed constare potest ex illis quae prius de illa dicta et ostensa sunt, quae
videantur, nempe quod profanare possint qui sciunt, et agnoscunt, et imbuunt
bonum et verum, non autem qui non agnoverunt, minus qui non sciunt, n. 593,
1008, 1010, 1059, 3398: ita quod qui intra Ecclesiam sunt, profanare possint
sancta, non autem qui extra, n. 2051: quod qui ab Ecclesia caelesti, profanare
possint sancta bona, qui ab Ecclesia spirituali, possint sancta vera, n. 3399:
quod ideo Judaeis non detecta fuerint vera interiora ne profanarent illa, n.
3398: quod gentes omnium minime profanare possint, n. 2051: quod profanatio sit
commixtio ac conjunctio boni et mali, tum veri et falsi, n. 1001, 1003, 2426:
quod id significatum sit per esum sanguinis, qui tam severe prohibitus est in
Ecclesia Judaica, n. 1003: quod detineantur ideo quantum possibile est, ab
agnitione et fide boni et veri,
{1}si non permanere in illis
possint, n. 3398, 3402 et quod teneantur ideo in ignorantia, n. 301-303: et
quod etiam ideo cultus fiat externus, n. 1327, 1328: quod interna vera non
prius revelentur quam cum Ecclesia vastata est, quia tunc bonum et verum non
amplius potest profanari, n. 3398, 3399: quod Dominus ideo tunc primum in
mundum venerit, n. 3398: quantum periculi a profanatione sancti et Verbi, n.
571, 582.


@1 illi qui


 


(2)
直訳


21 Quid autem profanatio
sancti, pauci sciunt, sed constare potest ex illis quae prius de illa dicta et
ostensa sunt, quae videantur, nempe quod profanare possint qui sciunt, et
agnoscunt, et imbuunt bonum et verum, non autem qui non agnoverunt, minus qui
non sciunt, n. 593, 1008, 1010, 1059, 3398:
 けれども、何なるものの冒涜か、わずかな者が知っている、しかし、それらから明らかにすることができる、それらは以前にそれらについて言われ、また示された、それらは見られる、すなわち、冒涜することができること、その者は知る、また認める、また善と真理を吸収する、けれども、認めない者は〔冒涜し〕ない、まして、知らない者は、593, 1008, 1010, 1059, 3398番。


ita quod qui intra Ecclesiam sunt, profanare
possint sancta, non autem qui extra, n. 2051:
 そのように、教会にいる、聖なるものを冒涜することができるけれども、外できないこと2051番。


quod qui ab
Ecclesia caelesti, profanare possint sancta bona, qui ab Ecclesia spirituali,
possint sancta vera, n. 3399:
 天的な教会からの者は、聖なる善を冒涜することができること、霊的な教会からの者は、聖なる真理を、3399番。


quod ideo
Judaeis non detecta fuerint vera interiora ne profanarent illa, n. 3398:
 それゆえ、ユダヤ人たちに内的な真理は示されなかったこと、それらを冒涜しないように、3398番。


quod gentes
omnium minime profanare possint, n. 2051:
 異邦人はすべての〔うちで〕最小に☆冒涜できる、2051番。


omnium minimeを直訳すればこのとおりですが、「とりわけ……でない、最も……でない」が滑らかな訳でしょう。(英語でleast of allです)


quod
profanatio sit commixtio ac conjunctio boni et mali, tum veri et falsi, n.
1001, 1003, 2426:
 冒涜は善と悪の混合そして結合である、なおまた真理と虚偽の、1001, 1003, 2426番。


quod id significatum
sit per esum sanguinis, qui tam severe prohibitus est in Ecclesia Judaica, n.
1003:
 そのことは血の食べることによって意味された、それはこれほどに☆きびしく禁じられた、ユダヤ教会の中で、1003番。


比較の対象がないので省くか、「非常に」とでもするようでしょう。


quod
detineantur ideo quantum possibile est, ab agnitione et fide boni et veri,
{1}si
non permanere in illis possint, n. 3398, 3402 et quod teneantur ideo in ignorantia,
n. 301-303:
 それゆえ、保たれる、可能であるほど大きく、善と真理の承認(認知)と信仰から、もしそれらの中にとどまることができないなら、3398, 3402番、またそれゆえ、無知の中に保たれること、301-303番。


et quod
etiam ideo cultus fiat externus, n. 1327, 1328:
 また、それゆえ、礼拝もまた外なるものになった、1327, 1328番。


quod
interna vera non prius revelentur quam cum Ecclesia vastata est, quia tunc
bonum et verum non amplius potest profanari, n. 3398, 3399:
 内的な真理は以前に啓示されない、教会が荒廃させられるときよりも、その時、善と真理はもはや冒涜されることができないので、3398, 3399番。


quod
Dominus ideo tunc primum in mundum venerit, n. 3398:
 それゆえ、主はその時、初めて世の中にやって来た、3398番。


quantum
periculi a profanatione sancti et Verbi, n. 571, 582.
 聖なるものとみことばの冒涜からどれほど大きい危険が〔あるか〕、571, 582番。


@1 illi qui 注1 illi quisiに換えた。


 


(3)
訳文(天界の秘義3757)


21 けれども、何