原典講読『世の終わりと最後の審判』 19

 

(1) 原文「3755番」


19 Vae autem in utero gerentibus {1}et lactantibus in diebus illis‘ significat illos qui imbuti sunt
bono amoris in Dominum et bono innocentiae; ‘vae’ est formula significans
periculum damnationis aeternae; ‘in utero gerere’ est concipere bonum amoris
caelestis
{2}; ‘lactare’ est quoque innocentiae statum; ‘dies illi’
sunt status in quibus tunc Ecclesia
{3}. [2] ‘Orate vero ne fiat fuga vestra hieme, neque in sabbato‘ significat
remotionem ab illis, ne hoc praecipitanter fiat in statu nimii frigoris, et in
statu nimii aestus; ‘fuga’ est remotio a statu boni amoris et innocentiae, de
quibus mox supra; ‘fuga in hieme’ est remotio ab illis in statu nimii frigoris,
frigus est quando aversatio pro illis, quae inducitur per amores sui; ‘fuga in
sabbato’ est remotio ab illis in statu nimii aestus; ‘aestus’ est sanctum
externum, cum intus amor sui et mundi. [3] ‘Erit
enim tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque nunc, nec fiet

significat summum gradum perversionis ac vastationis Ecclesiae quoad bonum et
verum, qui est profanatio; profanatio enim sancti inducit mortem aeternam et
multo graviorem quam reliqui status mali, et eo graviorem quo interiora bona et
vera sunt quae profanantur, quae interiora quia aperta sunt et nota in Ecclesia
Christiana, et illa profanata, dicitur quod `tunc erit afflictio magna, qualis
non fuit ab initio mundi usque nunc, nec fiet.’ [4] ‘Et nisi contraherentur dies isti, non conservaretur ulla caro; sed
propter electos contrahentur dies illi
‘ significant remotionem illorum qui
ab Ecclesia, ab interioribus bonis et veris ad exteriora, ut usque salvari
possint illi qui in vita boni et veri sunt; per ‘contrahi dies’ significatur
status remotionis, per ‘non conservari ulla caro’ significatur quod alioquin
nemo salvari posset; per’electos’ significantur illi qui in vita boni et veri
sunt.


@1 3751 and 3753 have aut @2 i et quoque imbuere illud @3 i est


 


(2)
直訳


19Vae autem in utero gerentibus {1}et lactantibus in diebus illis‘ significat illos qui imbuti sunt
bono amoris in Dominum et bono innocentiae;
 「けれどもわざわいである、子宮ばれている(みごもっている)またんでいるその、彼らを意味する、その者は主への愛の善と無垢の善に吸収されている(浸されている)者。


‘vae’ est formula significans periculum
damnationis aeternae;
 「わざわいである、永遠の断罪の危険を意味する定式文句(決まり文句)である。


‘in utero gerere’ est concipere bonum amoris
caelestis
{2};
 「子宮ばれる(みごもる)こと、天界の愛の善をみごもる(いだく)ことである。


‘lactare’ est quoque innocentiae statum; 「乳を飲むこと」もまた、無垢の状態である。


‘dies illi’
sunt status in quibus tunc Ecclesia
{3}.
 「その日」は、状態である、それらの中に、その時、教会が〔ある〕。


[2] ‘Orate vero ne fiat fuga vestra hieme, neque
in sabbato
‘ significat remotionem ab illis, ne hoc praecipitanter fiat in
statu nimii frigoris, et in statu nimii aestus;
 [2] 「けれども、祈れ、あなたがたの逃避が冬にでないように、また安息日にでない」は、それらからの移動(遠ざけること)を意味する、このことが過度に急いで行なわれないように、あまりに寒さ(冷たさ)の状態の中で、またあまりに熱(暑い天候)の状態の中で。


‘fuga’ est
remotio a statu boni amoris et innocentiae, de quibus mox supra;
 「逃避」は、愛の善と無垢の状態からの移動(遠ざけること)である、それらについてすぐ上に。


‘fuga in
hieme’ est remotio ab illis in statu nimii frigoris, frigus est quando
aversatio pro illis, quae inducitur per amores sui;
 「冬の中での逃避」は、あまりに寒さ(冷たさ)の状態の中でのそれらからの移動(遠ざけること)である、寒さ(冷たさ)がある、それらに対して反感(嫌悪)が〔ある〕時、それは自己愛によってひき起こされる。


‘fuga in
sabbato’ est remotio ab illis in statu nimii aestus;
 「安息日の中での逃避」は、あまりに熱(暑い天候)の状態の中でのそれらからの移動(遠ざけること)である。


‘aestus’
est sanctum externum, cum intus amor sui et mundi.
 「熱(暑い天候)」は、外なる神聖さである、内部に自己と世への愛が〔ある〕とき。


[3] ‘Erit enim tunc afflictio magna, qualis non
fuit ab initio mundi usque nunc, nec fiet
‘ significat summum gradum
perversionis ac vastationis Ecclesiae quoad bonum et verum, qui est profanatio;
 [3] 「というのは、その時、大きな苦難があるから、世の始まりから今までなかったような。〔これからも〕ない☆」は、教会の歪曲と荒廃の最高の段階を意味する、善と真理に関して、それは冒涜である。


これまでこのnec fietを訳し漏れしていました。「生じもしない」、すなわち、文脈に沿って意訳すれば「これからもない」です。


profanatio
enim sancti inducit mortem aeternam et multo graviorem quam reliqui status
mali, et eo graviorem quo interiora bona et vera sunt quae profanantur, quae
interiora quia aperta sunt et nota in Ecclesia Christiana, et illa profanata,
dicitur quod ‘tunc erit afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque
nunc, nec fiet.’
 というのは、聖なるものの冒涜は永遠の死をひき起こすから、また悪の他の(残りの)状態よりも多くのさらにきびしいものを、またますますきびしいものを、内的な善と真理であればあるほど、それらが冒涜される、それらの内的なものはキリスト教会の中で明らかに述べられ、よく知られているので、またその冒涜が、「その時、大きな苦難があるから、世の始まりから今までなかったような。〔これからも〕ない」ことと言われている。


[4] ‘Et nisi contraherentur dies isti, non
conservaretur ulla caro; sed propter electos contrahentur dies illi

significant remotionem illorum qui ab Ecclesia, ab interioribus bonis et veris
ad exteriora, ut usque salvari possint illi qui in vita boni et veri sunt;
 [4] 「また、それらの日が制限されないなら、だれも肉は救われない。しかし、選ばれた者のためにそれらの日々は制限される」は、彼らの移動(遠ざけること)が意味される、その者は教会から〔の者である〕、善と真理の内的なものから外的なものへ、彼らが救われることができるまでも、その者は善と真理の生活の中にいる。


per
‘contrahi dies’ significatur status remotionis, per ‘non conservari ulla caro’
significatur quod alioquin nemo salvari posset;
 「日が制限されること」によって、移動(遠ざけること)状態が意味される、「だれも肉は救われないこと」によって、そうでなければ、だれも救われることができないことが意味される。


per’electos’
significantur illi qui in vita boni et veri sunt.
 「選ばれた者」によって、彼らが意味される、その者は善と真理の生活の中にいる。


@1 3751 and 3753 have aut 注1 37513753autである。


@2 i et quoque imbuere illud 注2 et quoque imbuere illudを補うとよい。


@3 i est 注3 estを補うとよい。


 


(3)
訳文(天界の秘義3755)


19 けれどもその日、みごもっているまたんでいるわざわいである、主への愛の善と無垢の善に浸されている意味する。「わざわいである、永遠の断罪の危険を意味する決まり文句である。「みごもること、天界の愛の善をいだくことである。「乳むこともまた、無垢状態である「その日」は、その時、それらの中にある教会の状態である。


[2] 「しかしあなたがたの逃避でないようにまた安息日にでないように、祈れ」は、このことが過度に急いで、あまりに冷たさの状態の中で、またあまりに熱い状態の中で行なわれないように、それらからの移動を意味する「逃避」は、愛の善と無垢の状態からの移動であり、それらについてはすぐ前に。「冬での逃避」は、あまりに冷たさの状態の中でのそれらからの移動であり、自己愛によってひき起こされるそれらに対する反感がある時、冷たさがある。「安息日での逃避」は、あまりに熱い状態の中でのそれらからの移動である。「熱」は、内部に自己と世への愛があるときの外なる神聖さである。


[3] 「というのは、その時、大きな苦難があるから、世の始まりから今までなかったような、これからもないような」は、善と真理に関して、教会の歪曲と荒廃の最高の段階を意味し、それは冒涜である。というのは、聖なるものの冒涜は永遠の死を、また悪の他の状態よりも多くのさらにきびしいものをひき起こすから。また、内的な善と真理であればあるほど、ますますきびしく、それらが冒涜される。それらの内的なものはキリスト教会の中で明らかに述べられ、よく知られているので、その冒涜が、「その時、大きな苦難があるから、世の始まりから今までなかったような、これからもないような」と言われている。


[4] 「また、それらのめられないならだれもわれないしかし、選ばれたのためにそれらの日々は縮められる」は、教会からの善と真理の生活の中にいる者が善と真理の内的なものから外的なものへ、彼らが救われることができるまでも移動するが意味される。「日が縮められること」によって、移動状態が意味され、「だれも肉は救われないこと」によって、そうでなければ、だれも救われることができないことが意味される。「選ばれた者」によって、善と真理の生活の中にいる者が意味される。