(1) 原文「3753番」
17 Quisque qui sancte de Domino cogitat, et qui
credit quod Divinum in Ipso fuerit, et quod ex Divino locutus sit, scire potest
et credere quod illa, sicut reliqua quae Dominus docuit et locutus est, non de
una gente dicta sint, sed de universo genere humano; et non de ejus statu
mundano, sed de ejus statu spirituali; et quoque quod Domini verba {1}comprehenderint
illa quae sunt regni Ipsius et quae sunt Ecclesiae, haec enim Divina sunt et
aeterna. Qui ita credit, ille concludit quod haec verba, ‘Vae in utero
gerentibus aut lactantibus in diebus illis’ non significent illos qui in utero
gerunt et lactant; et quod haec, ‘Orate ne fiat fuga vestra hieme, neque in
sabbato’ non significent fugam aliquam pro hoste mundano, et sic porro.
@1 quia omnia Divina comprehenderint
illa quae sunt totius Ipsius Regni in terris et in caelis et quae aeterna
(2)
直訳
17 Quisque qui sancte de Domino
cogitat, et qui credit quod Divinum in Ipso fuerit, et quod ex Divino locutus
sit, scire potest et credere quod illa, sicut reliqua quae Dominus docuit et
locutus est, non de una gente dicta sint, sed de universo genere humano; だれでも、その者は主について敬意を持って(信心深く)考える、またその者は信じる、その方の中に神的なもの(神性)がある(未来完了)こと、また神的なものから〔主は〕話されたこと、それらのことを知ること、また信じることができる、残りの(他の)もののように、それらを主が教え、話された、一つの(ある)国民について話されなかった、しかし全人類について。
et non de ejus statu mundano, sed de ejus
statu spirituali; またその世の状態についてでなく、しかし、その霊的な状態について〔話された〕。
et quoque quod Domini verba {1}comprehenderint
illa quae sunt regni Ipsius et quae sunt Ecclesiae, haec enim Divina sunt et
aeterna. そしてまた、主の言葉はそれらを含むこと、それらはその方の王国のもの、またそれらは教会のもの、というのは、それらは神的なものと永遠のものであるから。
Qui ita credit, ille concludit quod haec
verba, ‘Vae in utero gerentibus aut lactantibus in diebus illis’ non
significent illos qui in utero gerunt et lactant; そのように信じる者は、彼は結論(推論)する、これらの言葉、「その日、みごもっている者に、また乳を飲んでいる者に、わざわいである」が、彼らを意味しないこと、その者は宮の中に運ばれている、また乳を飲んでいる。
et quod haec, ‘Orate ne fiat fuga
vestra hieme, neque in sabbato’ non significent fugam aliquam pro hoste
mundano, et sic porro. またこれら、「あなたがたの逃避が冬でないように、また安息日にでないように、祈れ」が、世の敵のために何らかの逃避を意味しないこと、その他(=またこのようにさらに)。
@1 quia omnia Divina comprehenderint illa quae
sunt totius Ipsius Regni in terris et in caelis et quae aeterna 注1 quia omnia
Divina comprehenderint illa quae sunt totius Ipsius Regni in terris et in
caelis et quae aeternaをcomprehenderint illa quae sunt
regni Ipsius et quae sunt Ecclesiaeに換えた。
(3)
訳文(『天界の秘義』3753番)
17 主について信心深く考え、その方の中に神性があると信じる者はだれでも、神的なものから〔主は〕話されたこと、主が教え、話された他のもののように、それらを、一つの国民についてではなく、しかし全人類について話されたこと、またその世の状態についてでなく、しかし、その霊的な状態について話されたことを知り、信じることができる。そしてまた、主の言葉は、その方の王国のもの、また教会のものを含むこと〔を信じることができる〕、というのは、それらは神的なものと永遠のものであるから。
そのように信じる者は、これらの言葉、「その日、みごもっている者に、また乳を飲んでいる者に、わざわいである」が、みごもっている者また乳を飲んでいる者を意味しないこと、またこれら、「あなたがたの逃避が冬にでないように、また安息日にでないように、祈れ」が、世の敵のために何らかの逃避を意味しないことなどを結論する。
(1) 原文「3754番」
18 In illis quae praecedunt, actum est de tribus
statibus perversionis boni et veri in Ecclesia, hic nunc agitur de quarto
statu, qui etiam est ultimus; de primo
statu, quod fuerit quod non amplius inciperent scire quid bonum et quid verum,
sed de illis litigarent inter se, a quibus falsitates, videatur n. 3354: de secundo statu, quod fuerit quod bonum et
verum contempturi, et quoque quod aversaturi, et sic quod exspiratura fides in
Dominum, secundum gradus sicut cessatura charitas, videatur n. 3487, 3488: de tertio statu, quod fuerit desolationis
Ecclesiae quoad bonum et verum, videatur n. 3651, 3652: de quarto statu hic nunc agitur, qui est profanationis boni et veri;
quod ille status hic describatur, constare potest a singulis ibi in sensu
interno, qui talis est.
(2)
直訳
18 In illis quae praecedunt,
actum est de tribus statibus perversionis boni et veri in Ecclesia, hic nunc
agitur de quarto statu, qui etiam est ultimus; それらの中に、それらは先行する、教会の中の善と真理の転倒(歪曲)の三つの状態について扱われている、ここに今や第四の状態について扱われる、それは最後の状態でもある。
de primo
statu, quod fuerit quod non amplius inciperent scire quid bonum et quid
verum, sed de illis litigarent inter se, a quibus falsitates, videatur n. 3354: 「第一の状態」について、それはである(未来完了)、もはや何が善で何が真理か知らないことが始まること、しかし、それらについて自分たち自身の間で論争すること、それらから虚偽が〔生ずる〕、3354番〔本講座2〕に見られる。
de secundo
statu, quod fuerit quod bonum et verum contempturi, et quoque quod
aversaturi, et sic quod exspiratura fides in Dominum, secundum gradus sicut cessatura
charitas, videatur n. 3487, 3488: 「第二の状態」について、それはである(未来完了)、善と真理を〔彼らが〕軽蔑する、そしてまたそれらを退ける、またこのように主への信仰を消滅させること、仁愛をやめるような段階にしたがって、3487, 3488番〔本講座6,7〕に見られる。
de tertio
statu, quod fuerit desolationis Ecclesiae quoad bonum et verum, videatur n.
3651, 3652: 「第三の状態」について、それはである(未来完了)、善と真理に関して教会の荒廃の〔状態〕、3651, 3652〔本講座15,16〕に見られる。
de quarto
statu hic nunc agitur, qui est profanationis boni et veri; 「第四の状態」について、ここに今や扱われる、それは善と真理の冒涜の〔状態〕である。
quod ille
status hic describatur, constare potest a singulis ibi in sensu interno, qui
talis est. その状態がここに述べられていることは、内意の中でそこに個々のものから明らかにすることができる、それはこのような〔以下の〕ものである。
(3)
訳文(『天界の秘義』3754番)
18 先行するそれらの中に、教会の中の善と真理の歪曲の三つの状態について扱われており、ここに今や第四の状態について扱われ、それは最後の状態でもある。
「第一の状態」について、それは、もはや何が善で何が真理か知らず、しかし、それらについて自分たちの間で論争することが始まり、それらから虚偽が〔生ずる〕ことが、3354番〔本講座2〕に見られる。
「第二の状態」について、それは、善と真理を軽蔑し、そしてまたそれらを退け、またこのように仁愛をやめるような段階にしたがって主への信仰を消滅させることが3487, 3488番〔本講座6,7〕に見られる。