(1) 原文「3655番」
14 In illis quae apud Evangelistam praecedunt,
actum est de primo et secundo statu perversionis Ecclesiae; quod primus status
fuerit quod non amplius inciperent scire quid bonum et quid verum, sed de illis
litigarent inter se, a quibus falsitates, videatur n. 3354; et quod secundus
status fuerit quod bonum et verum contempturi, et quoque quod aversaturi, et
sic quod exspiratura fides in Dominum, secundum gradus sicut cessatura
charitas, videatur n. 3487, 3488: hic nunc est tertius status de quo agitur,
qui est desolationis Ecclesiae quoad bonum et verum.
(2)
直訳
14 In illis quae apud
Evangelistam praecedunt, actum est de primo et secundo statu perversionis
Ecclesiae; それらの中に、それらは福音書のもとに先行した☆、教会の転倒(歪曲)の第一と第二の状態について扱われた。
☆ 「福音書のもとに先行した」←これではわからないですね。意訳するしかないでしょう、意味は「これまで述べた(マタイ)福音書(第24章)では」なので、これでよいでしょう。
quod primus status fuerit quod non amplius
inciperent scire quid bonum et quid verum, sed de illis litigarent inter se, a
quibus falsitates, videatur n. 3354; 第一の状態が生じたこと、それはもはや知らないことが始まった、何が善か、また何が真理か、しかし、それらについて自分自身たちの間で論争した、それらから虚偽が〔生じた〕、3354番〔本講座2〕に見られる。
et quod secundus status fuerit quod bonum et
verum contempturi, et quoque quod aversaturi, et sic quod exspiratura fides in
Dominum, secundum gradus sicut cessatura charitas, videatur n. 3487, 3488: また第二の状態が生じた、それは善と真理が軽蔑されること(動形容詞・未来受動分詞)、そしてまたそれは退けられること、またこのように主への信仰が息絶える(消滅する)こと、仁愛の終わりになる(止む)ような段階にしたがって、3487〔本講座6〕, 3488〔本講座7〕に見られる。
hic nunc est tertius status de quo agitur, qui
est desolationis Ecclesiae quoad bonum et verum. ここに今や、第三の状態がある、それについて扱われる、それは善と真理に関する教会の荒れ果てた状態(荒廃)である。
(3)
訳文(『天界の秘義』3655番)
14 これまで述べた(マタイ)福音書(第24章)では、教会の歪曲した第一と第二の状態について扱われた。もはや何が善で、何が真理か知らず、それらについて自分たちの間で論争が始まり、それらから虚偽が生じた第一の状態が3354番〔本講座2〕に見られる。また、善と真理が軽蔑され、そしてまた退けられること、このように仁愛が止むような段階にしたがって主への信仰が消滅する第二の状態が生じたことが、3487〔本講座6〕、 3488〔本講座7〕に見られる。さて、ここでは(これから)、善と真理に関する教会の荒れ果てた状態である第三の状態について扱われる。
(1) 原文「3751番」
15 Ante caput praecedens xxviii, explicata sunt quae Dominus de ultimo
tempore Ecclesiae apud Matthaeum xxiv
15-18, praedixit; nunc secundum institutum ante hoc caput explicanda sunt quae
ibi sequuntur versibus 19-22, nempe haec verba,
Vae autem in utero gerentibus aut
lactantibus in diebus illis; orate vero ne fiat fuga vestra hieme, neque in
sabbato. Erit enim tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque
nunc, nec fiet. Et nisi contraherentur dies isti, non conservaretur ulla caro;
sed propter electos contrahentur dies illi.
(2)
直訳
15
Ante caput praecedens xxviii, explicata sunt quae Dominus de
ultimo tempore Ecclesiae apud Matthaeum
xxiv 15-18, praedixit; 先行する第28章の前に、説明された、それらは主が教会の最後の時について、「マタイ(福音書)」24:15-18のもとで、予言した。
nunc secundum institutum ante hoc caput
explicanda sunt quae ibi sequuntur versibus 19-22, nempe haec verba, 今や、前の計画(意図)にしたがって、この章〔で〕説明される、それらはそこに続けられる、19-22節で、すなわち、これらの言葉、
Vae autem in
utero gerentibus aut lactantibus in diebus illis; けれども、わざわいである、子宮の中に運ばれている(みごもっている)者に、または乳を飲んでいる者に、その日の中で。
orate vero
ne fiat fuga vestra hieme, neque in sabbato. けれども、祈れ、あなたがたの逃避が冬にでないように、また安息日にでない。
Erit enim
tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque nunc, nec fiet. というのは、その時、大きな苦難がある(未来)から、世の始まりから今までなかったような。
Et nisi
contraherentur dies isti, non conservaretur ulla caro; また、それらの日々が制限されないなら、だれも肉は救われない。
sed propter
electos contrahentur dies illi. しかし、選ばれた者のためにそれらの日々は制限される。
(3)
訳文(『天界の秘義』3751番)
15 先行する第28章の前で、主が教会の最後の時について「マタイ福音書」24:15-18で予言した事柄が説明された。さて、前の意図にしたがって、この〔29〕章ではそれに続く19-22節の事柄が説明される、すなわち、次のことばである、
けれども、その日、みごもっている者に、また乳を飲んでいる者に、わざわいである。しかし、あなたがたの逃避が冬でないように、また安息日にでなように、祈れ。というのは、その時、世の始まりから今までなかったような、大きな苦難があるから。また、それらの日々が縮められなら、だれも肉は救われない。しかし、選ばれた者のためにそれらの日々は縮められる。