原典講読『世の終わりと最後の審判』 14,15

 

(1) 原文「3655番」


14 In illis quae apud Evangelistam praecedunt,
actum est de primo et secundo statu perversionis Ecclesiae; quod primus status
fuerit quod non amplius inciperent scire quid bonum et quid verum, sed de illis
litigarent inter se, a quibus falsitates, videatur n. 3354; et quod secundus
status fuerit quod bonum et verum contempturi, et quoque quod aversaturi, et
sic quod exspiratura fides in Dominum, secundum gradus sicut cessatura
charitas, videatur n. 3487, 3488: hic nunc est tertius status de quo agitur,
qui est desolationis Ecclesiae quoad bonum et verum.


 


(2)
直訳


14 In illis quae apud
Evangelistam praecedunt, actum est de primo et secundo statu perversionis
Ecclesiae;
 それらのそれらは福音書のもとに先行した☆、教会の転倒(歪曲)第一と第二の状態について扱われた。


「福音書のもとに先行した」←これではわからないですね。意訳するしかないでしょう、意味は「これまで述べた(マタイ)福音書(24)では」なので、これでよいでしょう。


quod primus status fuerit quod non amplius
inciperent scire quid bonum et quid verum, sed de illis litigarent inter se, a
quibus falsitates, videatur n. 3354;
 第一の状態が生じたこと、それはもはや知らないことが始まった、何が善か、また何が真理か、しかし、それらについて自分自身たちの間で論争した、それらから虚偽が〔生じた〕、3354番〔本講座2〕に見られる。


et quod secundus status fuerit quod bonum et
verum contempturi, et quoque quod aversaturi, et sic quod exspiratura fides in
Dominum, secundum gradus sicut cessatura charitas, videatur n. 3487, 3488:
 また第二状態じたそれは真理が軽蔑されること(動形容詞・未来受動分詞)、そしてまたそれは退けられること、またこのように主への信仰が息絶える(消滅する)こと、仁愛の終わりになる(止む)ような段階にしたがって、3487〔本講座6〕, 3488〔本講座7〕に見られる。


hic nunc est tertius status de quo agitur, qui
est desolationis Ecclesiae quoad bonum et verum.
 ここに、第三状態があるそれについてわれるそれは真理する教会てた状態(荒廃)である


 


(3)
訳文(天界の秘義3655)


14 これまで述べた(マタイ)福音書(24)では、教会の歪曲した第一と第二の状態について扱われた。もはや何が善で、何が真理か知らず、それらについて自分たちの間で論争が始まり、それらから虚偽が生じた第一の状態が3354番〔本講座2〕に見られる。また、善真理が軽蔑され、そしてまた退けられること、このように仁愛が止むような段階にしたがって主への信仰が消滅する第二状態じたことが3487〔本講座6〕、 3488〔本講座7〕に見られる。さて、ここでは(これから)、善真理する教会てた状態である第三状態についてわれる


 


(1) 原文「3751番」


15 Ante caput praecedens xxviii, explicata sunt quae Dominus de ultimo
tempore Ecclesiae apud Matthaeum xxiv
15-18, praedixit; nunc secundum institutum ante hoc caput explicanda sunt quae
ibi sequuntur versibus 19-22, nempe haec verba,


 


Vae autem in utero gerentibus aut
lactantibus in diebus illis; orate vero ne fiat fuga vestra hieme, neque in
sabbato. Erit enim tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque
nunc, nec fiet. Et nisi contraherentur dies isti, non conservaretur ulla caro;
sed propter electos contrahentur dies illi.


 


(2)
直訳


15
Ante caput praecedens xxviii, explicata sunt quae Dominus de
ultimo tempore Ecclesiae apud Matthaeum
xxiv 15-18, praedixit;
 先行する28、説明されたそれらは教会の最後の時について、「マタイ(福音書)2415-18のもとで、予言した。


nunc secundum institutum ante hoc caput
explicanda sunt quae ibi sequuntur versibus 19-22, nempe haec verba,
 今、前計画(意図)にしたがってこの章〔〕説明されるそれらはそこにけられる19-22すなわちこれらの言葉、


 


Vae autem in
utero gerentibus aut lactantibus in diebus illis;
 けれども、わざわいである、子宮の中に運ばれている(みごもっている)に、または乳を飲んでいる者に、その日の中で。


orate vero
ne fiat fuga vestra hieme, neque in sabbato.
 けれども、祈れ、あなたがたの逃避が冬にでないように、また安息日にでない。


Erit enim
tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque nunc, nec fiet.
 というのは、その時、大きな苦難がある(未来)から、世の始まりから今までなかったような。


Et nisi
contraherentur dies isti, non conservaretur ulla caro;
 また、それらの日が制限されないなら、だれも肉は救われない。


sed propter
electos contrahentur dies illi.
 しかし、選ばれた者のためにそれらの日々は制限される。


 


(3)
訳文(天界の秘義3751)


15 先行する28、主教会の最後の時について「マタイ福音書」2415-18で予言した事柄が説明された。さて、前意図にしたがってこの29〕章それに19-22節の事柄が説明されるすなわち、次ことばである、


 


 けれどもその日、みごもっているまたんでいるわざわいであるしかしあなたがたの逃避でないようにまた安息日にでなように、祈というのはその時、世まりからまでなかったような、大きな苦難があるからまたそれらのめられならだれもわれないしかし、選ばれたのためにそれらの日々は縮められる