原典講読『世の終わりと最後の審判』 13([9],[10])

 (1) 原文「3654番」

 [9] apud Joelem,

 


Fiet in die illo, stillabunt montes
mustum, et colles fluent lacte, et omnes
rivi Jehudae fluent aquis
, et fons e domo Jehovae exibit, et irrigabit
flumen {4}shittim: Aegyptus in vastitatem erit, et Edom in desertum
vastitatis erit, propter violentiam filiis
Jehudae
, quorum fuderunt sanguinem innocentem in terra sua: et Jehudah in aeternum sedebit, et Hierosolyma
in generationem et generationem, iv 18-20;


 


ex singulis
ibi etiam patet quod per ‘Jehudam’ non intelligatur Jehudah, nec per ‘Hierosolymam’
Hierosolyma, sed quod illi qui in sancto amoris et charitatis {5},
illi enim ‘in aeternum sedebunt,’ et ‘in generationem et generationem’: [10]
apud Malachiam,


 


Ecce Ego mittens angelum Meum, qui
parabit viam ante Me, et subito veniet ad templum Suum Dominus, Quem vos
quaerentes, et angelus foederis quem vos desideratis; …tunc suavis erit Jehovae minha Jehudae et Hierosolymae, juxta dies
aeternitatis, et juxta annos priores, iii 1, 4;


 


ibi de
Adventu Domini; quod tunc non ‘Jehovae suavis fuerit minha Jehudae et
Hierosolymae,’ constat; inde patet quod per Jehudam et Hierosolymam talia quae
sunt Ecclesiae Domini, significentur: ita ubivis in Verbo alibi ubi Jehudah,
Israel et Hierosolyma nominantur. Inde nunc constare potest quid per Judaeam
apud Matthaeum significatur, quod
nempe Ecclesia Domini, ibi vastata{6}


@4 AI have schittim, Sch
Schittim, AV, RV Shittim, but RV in margin ‘the
valley of acacias.’
@5 i sunt @6 In A this was originally the end of this
preface
. Chap. xxviii was started, but
deleted and
n. 3655 added.

(2) 直訳

[9] apud Joelem, [9] 「ヨエル()」に、 


Fiet in die
illo, stillabunt montes mustum, et colles fluent lacte, et omnes rivi Jehudae fluent aquis, et fons e domo Jehovae exibit, et
irrigabit flumen {4}shittim:
 その日の中で起こる、山々は新しいブドウ酒を滴らせる、また丘々は乳を流す、また「ユダのすべての小川に水が流れる」、またエホバの家から泉が出る、またシティムの流れを(水で)潤す。

Aegyptus in
vastitatem erit, et Edom in desertum vastitatis erit, propter violentiam filiis Jehudae, quorum fuderunt
sanguinem innocentem in terra sua:
 エジプトは荒廃地になる、またエドムは荒廃した荒野になる、「ユダの息子たち()の」暴力のために、彼らの無垢の血をその地の中に注ぎ出し(流した)からである〕。

et Jehudah in aeternum sedebit, et Hierosolyma
in generationem et generationem, iv 18-20;
 また「ユダは永遠に住む、またエルサレムは」代々に、4:18-20

この数字は、すなわち「第4章」は間違いではありません。現行聖書では第3章ですが、同時は第4章です。 


ex singulis
ibi etiam patet quod per ‘Jehudam’ non intelligatur Jehudah, nec per
‘Hierosolymam’ Hierosolyma, sed quod illi qui in sancto amoris et charitatis {5},
illi enim ‘in aeternum sedebunt,’ et ‘in generationem et generationem’:
 個々のものから、そこに、~もまた明らかである、「ユダ」によってユダが意味されないこと、「エルサレム」によってエルサレムが、しかし、彼らが〔意味される〕、愛と仁愛の聖なるものの中に〔いる〕者が、というのは、彼は「永遠に」また「代々に住む」から。


[10] apud Malachiam, [10] 「マラキ()」に、 


Ecce Ego
mittens angelum Meum, qui parabit viam ante Me, et subito veniet ad templum
Suum Dominus, Quem vos quaerentes, et angelus foederis quem vos desideratis;
 見よ、わたしはわたしの使い(天使)を送っている、その者はわたしのまえに道を準備する、また突然に、ご自分の神殿に主はやって来る、その方をあなたがたは求めている、また契約の使い(天使)が〔やって来る〕、その者をあなたがたは望んでいる。

tunc suavis erit Jehovae minha Jehudae et
Hierosolymae
, juxta dies aeternitatis, et juxta annos priores, iii 1, 4;
 ……「その時、ユダとイスラエルの穀物のささげ物(ミンハー)エホバの好ましいものになる」、永遠の日のように、また前の年のように、3:1, 4


ibi de
Adventu Domini;
 ここに主の来臨について〔述べられている〕。

quod tunc
non ‘Jehovae suavis fuerit minha Jehudae et Hierosolymae,’ constat;
 その時、「ユダとイスラエルの穀物のささげ物(ミンハー)エホバの好ましいものになる」〔ことは〕ないことは明らかである。

inde patet
quod per Jehudam et Hierosolymam talia quae sunt Ecclesiae Domini,
significentur:
 ここから明らかである、ユダとエルサレムによってこのようなものが、それらは主の教会のものである、意味されること。

ita ubivis
in Verbo alibi ubi Jehudah, Israel et Hierosolyma nominantur.
 みことばの中の他の箇所にどこでもそのよう〔である〕、そこにユダ、イスラエル、またエルサレムが名前を挙げられている。

Inde nunc
constare potest quid per Judaeam apud Matthaeum
significatur, quod nempe Ecclesia Domini, ibi vastata{6}
 ここから今や明らかにすることができる、「マタイ(福音書)」のもとのユダによって何が意味されるか、すなわち、主の教会〔である〕こと、そこに荒廃した。


 @4 AI have schittim, Sch Schittim, AV, RV Shittim, but RV in margin ‘the valley of acacias.’ 注4 自筆原稿と初版はシティムである、シュミディウス版聖書はシティム〔綴りがちょっと異なる〕、欽定訳聖書と改訳聖書はシティムである、しかし、改訳聖書は欄外に「アカシア(トゲのある木)の谷」。

@5 i sunt 注5 suntを補うとよい。

@6 In A this was originally the end of this
preface
. Chap. xxviii was started,
but deleted and
n. 3655 added.
 注6 自筆原稿では、これが当初、この序文の終わりであった。第28章が始められた、しかし、消され、3655番が加えられた。


(3) 訳文(天界の秘義3654)

[9] 「ヨエル()」に、 


 その日に起こる。山々は新しいブドウ酒を滴らせ、丘々は乳を流し、「ユダのすべての小川に水が流れ」、エホバの家から泉が出、シティムの流れを潤す。

 エジプトは荒れ果てた地となり、エドムは荒れ果てた荒野となる。「ユダの子孫」の暴力、彼らの無垢の血をその地に流したためである。

 「ユダは永遠に、エルサレムは代々に住む」、3:18-20 


そこの個々のものからもまた、「ユダ」によってユダ、「エルサレム」によってエルサレムでなく、愛と仁愛の聖なるものの中に〔いる〕者が意味されていることが明らかである、というのは、彼は「永遠にまた代々に住む」からである。


[10] 「マラキ()」に、 


 見よ、わたしは、わたしの使いを送る、その者はわたしの前に道を備える。あなたがたは求めている主が、突然に、ご自分の神殿に、あなたがたは望んでいる契約の使いがやって来る。……

「その時、ユダとイスラエルの穀物のささげ物(ミンハー)エホバの好ましいものになる」、永遠の日のように、また前の年のように、3:1, 4 


 ここに主の来臨について〔述べられている〕。その時、ユダとイスラエルの穀物のささげ物(ミンハー)エホバの好ましいものにならないことは明らかである。ここから、ユダとエルサレムによって主の教会に属すようなものが意味されることが明らかである。みことばの中の、そこにユダ、イスラエル、エルサレムが名前を挙げられている他の箇所のどこでもそのようである。

 ここから今や、「マタイ福音書」のユダによって何が意味されるか、すなわち、そこの荒廃した主の教会であることを明らかにすることができる。