原典講読『世の終わりと最後の審判』 13([8])

 (1) 原文「3654番」

[8] apud
eundem,


 


Ecce dies venientes, dictum Jehovae,
quibus seminabo domum Israelis et domum Jehudae semine hominis et semine
bestiae; …et pangam cum domo Israelis,
et cum domo Jehudae foedus novum;
…hoc foedus quod pangam cum domo
Israelis
post dies illos, dabo legem Meam in medio eorum, et super cor
eorum scribam illam, xxxi 27, 31, 33;


 


quod Israel {1}seu
domus Israelis non intellecta sit, manifeste patet, quia dispersi inter gentes
et nusquam e captivitate reducti sunt, consequenter quod nec Jehudah {2}seu
domus Jehudae intellecta, sed quod per illos in sensu interno significati qui a
regno spirituali et caelesti Domini sunt; cum illis ‘novum foedus {3},
et illorum in corde scripta {3} lex’: ‘novum foedus’ pro
conjunctione cum Domino per bonum, n. 665, 666, 1023, 1038, 1864, 1996, 2003,
2021, 2037; ‘lex in corde scripta’ pro perceptione boni et veri inde, et quoque
pro conscientia:
  @2 et @3
i est

(2) 直訳


[8] apud
eundem,
 [8] 同書に、


 


Ecce dies
venientes, dictum Jehovae, quibus seminabo domum
Israelis
et domum Jehudae semine
hominis et semine bestiae;
 見よ、日が来ている〔のを〕、エホバの言われること。それら☆に、わたしは「イスラエルの家」と「ユダの家」に人間の種と動物()の種を(種を)く。


deisは単複両方です。ここでは「そのとき」でよいでしょう。


…et
pangam cum domo Israelis, et cum domo Jehudae foedus novum;
 ……また、わたしは「イスラエルの家」とまた「ユダの家」と新しい契約を結ぶ。


…hoc
foedus quod pangam cum domo Israelis
post dies illos, dabo legem Meam in medio eorum, et super cor eorum scribam
illam, xxxi 27, 31, 33;
 ……これは契約〔である〕、それを、わたしは「イスラエルの家」と結ぶ、彼らの日々の後、わたしはわたしの律法を彼らの心の中に与える、また彼らの心の上にそれを書く、31:27, 31, 33


 


quod Israel
{2}seu domus Israelis non intellecta sit, manifeste patet, quia
dispersi inter gentes et nusquam e captivitate reducti sunt, consequenter quod
nec Jehudah {2}seu domus Jehudae intellecta, sed quod per illos in
sensu interno significati qui a regno spirituali et caelesti Domini sunt;
 イスラエルまたはイスラエル家が理解(意味)されないことは、はっきりと明らかである、異邦人の間に追い散らされること、また決して捕囚から戻らなかったので、したがって、ユダまたはユダの家も理解(意味)されないこと、しかし、彼らによって内意で意味されること、主の霊的なまた天的な王国からである者。


cum illis
‘novum foedus {3}, et illorum in corde scripta {3} lex’:
 彼らと「新しい契約が〔ある〕、また彼らの心の中に律法が書かれた」。


‘novum
foedus’ pro conjunctione cum Domino per bonum, n. 665, 666, 1023, 1038, 1864,
1996, 2003, 2021, 2037;
 「新しい契約」として善によって()主との結合が、665, 666, 1023, 1038, 1864, 1996,
2003, 2021, 203
番。


‘lex in
corde scripta’ pro perceptione boni et veri inde, et quoque pro conscientia:
 「心の中に書かれた律法」として、ここから()善と真理の知覚が、そしてまた良心として。


@2 et 注2 etseuに換えた。


@3 i est 注3 estを補うとよい。

(3)
訳文(天界の秘義3654)


[8] 同書


 


 見、日ているエホバのわれることそのとき、わたしは「イスラエルの家」と「ユダの家」に人間の種と獣の種を蒔く。


 ……わたしは「イスラエルの家」と「ユダの家」と新しい契約を結ぶ。


 ……これは、彼らの日々の後、わたしが「イスラエルの家」と結ぶ契約である、わたしはわたしの律法を彼らの心の中に与え、彼らの心の上にそれを書く、31:27, 31, 33


 


 イスラエルまたはイスラエル家が意味されないことは、異邦人の間に追い散らさ、決して捕囚から戻らなかったので、はっきりと明らかである。したがって、ユダまたはユダの家も意味されない、しかし、彼らによって内意では、主の霊的なまた天的な王国からの者が意味される。彼らと「新しい契約があり、彼らの心の中に律法が書かれた」のである。 「新しい契約」は善による主との結合である、665, 666, 1023, 1038, 1864, 1996,
2003, 2021, 203
番。「心の中に書かれた律法」は、ここからの善と真理の知覚、そしてまた良心である。

コメントを残す