原典講読『世の終わりと最後の審判』 13([7])

 


(1) 原文「3654番」


[7] apud Jeremiam
   Ecce dies venientes, dictum Jehovae,
et suscitabo Davidi germen justum,
qui regnabit rex, et prosperabitur, et faciet judicium et justitiam in terra,
in diebus Ipsius salvabitur Jehudah,
et Israel habitabit secure; et hoc
nomen Ipsius, quod vocabunt Ipsum, Jehovah Justitia nostra, xxiii 5, 6; xxxiii
15, 16;


 


ibi de
Adventu Domini; ‘Jehudah’ pro illis qui in bono amoris in Dominum, ‘Israel’ qui
in vero illius boni; quod non per ‘Jehudam’ intelligatur Jehudah, nec per ‘Israelem’
Israel, constare potest, quia Jehudah non salvatus, neque Israel amplius: similiter
apud eundem,


 


Reducam captivitatem Jehudae, et captivitatem
Israelis
, et aedificabo eos sicut prius, xxxiii 7;


 


pariter:
apud eundem,


 


In diebus illis, et in tempore illo,
dictum Jehovae, venient filii Israelis,
ipsi et filii Jehudae simul, eundo et
flendo ibunt, et Jehovam Deum suum quaerent, et Zionem quaerent via, quo facies
eorum, l 4, 5:


 


apud
eundem,


 


In tempore illo vocabunt Hierosolymam thronum Jehovae, et
congregabuntur ad illam omnes gentes ob nomen Jehovae Hierosolymam, non ibunt amplius post obfirmationem cordis sui mali,
in diebus illis ibunt domus Jehudae ad
domum Israelis
, et venient una e terra septentrionis super terram, iii 17,
18:

(2) 直訳

[7] apud Jeremiam, [7] 「エレミヤ()」に、 


Ecce dies
venientes, dictum Jehovae, et suscitabo Davidi
germen justum, qui regnabit rex, et prosperabitur, et faciet judicium et
justitiam in terra, in diebus Ipsius salvabitur
Jehudah
, et Israel habitabit secure;
 見よ、日が来ている〔のを〕、エホバの言われること。またわたしはダビデに正しい若枝を起こす、その者は王〔となって〕支配する、また栄える、また地の中に審判と公正を行なう、その方の日の中で、「ユダは救われる、また「イスラエルは心配なく(安らかに)住む」。


et hoc
nomen Ipsius, quod vocabunt Ipsum, Jehovah Justitia nostra, xxiii 5, 6; xxxiii
15, 16;
 またこれはその方の名前〔である〕、それを彼らはその方を呼ぶ、エホバは私たちの公正(正義)23:5, 633:15,16
 


ibi de Adventu Domini; そこに主の来臨について。

‘Jehudah’
pro illis qui in bono amoris in Dominum, ‘Israel’ qui in vero illius boni;
 「ユダ」として彼らが、その者は主への愛の善の中に〔いる〕、「イスラエル」はその善の真理の中に〔いる〕者。

quod non
per ‘Jehudam’ intelligatur Jehudah, nec per ‘Israelem’ Israel, constare potest,
quia Jehudah non salvatus, neque Israel amplius:
 「ユダ」によってユダが意味されないこと、「イスラエル」によってもイスラエルが〔意味され〕ない、明らかにすることができる、ユダが救われなかったので、さらにイスラエルもまた〔救われ〕ない。


similiter
apud eundem,
 同様に、同書に、
 


Reducam captivitatem Jehudae, et captivitatem Israelis, et aedificabo eos
sicut prius, xxxiii 7;
 わたしは「ユダの捕らわれた状態(捕囚)」、また「イスラエルの捕らわれた状態(捕囚)」を戻す(返す)、また前のように建てる、33:7
 


pariter: apud
eundem,
 同じく――同書に、 
 


In diebus
illis, et in tempore illo, dictum Jehovae, venient filii Israelis, ipsi et filii
Jehudae
simul, eundo et flendo ibunt, et Jehovam Deum suum quaerent, et
Zionem quaerent via, quo facies eorum, l 4, 5:
 その日に、またその時に、エホバの言われること。「イスラエルの息子たち」がやって来る、その者と「ユダの息子たち」と一緒に、行くことと泣くことを行く、また自分たちの神エホバを求める、またシオンに道を求める、それ〔道〕へ自分たちの顔を〔向ける〕、50:4, 5
 


apud
eundem,
 同書に、
 


In tempore
illo vocabunt Hierosolymam thronum
Jehovae, et congregabuntur ad illam omnes gentes ob nomen Jehovae Hierosolymam, non ibunt amplius post
obfirmationem cordis sui mali, in diebus illis ibunt domus Jehudae ad domum Israelis, et venient una e terra
septentrionis super terram, iii 17, 18:
 その日に、彼らは「エルサレム」をエホバの王(御座)と呼ぶ、またそれへ集められる、すべての国民は、エホバの名前のために「エルサレム」へ、もはや行かない、自分の悪の心の頑固さの後を。その日に、「ユダの家はイスラエルの家へ行く」、また一緒に行く、地の上を北の地から、3:17, 18

(3)
訳文(天界の秘義3654)

[7] エレミヤ() 

 見、日ているエホバのわれることわたしはダビデに正しい若枝を起こす、その者は王〔となって〕支配し、栄え、地に審判と公正を行なう。

その方の日の中で、「ユダは救われ、イスラエルは安らかに住む」。

 これはその方の名前であり、その方を彼らは、「エホバは私たちの正義」と呼ぶ、23:5, 633:15,16 

 そこに主の来臨について〔述べらている〕。「ユダ」は主への愛の善の中に者、「イスラエル」はその善の真理の中にいる者である。「ユダ」によってユダが、「イスラエル」によってもイスラエルが意味されないことは、ユダが、さらにイスラエルもまた救われなかったので、明らかにすることができる。同様に、同書に、 

 わたしは「ユダの捕らわれた状態」、また「イスラエルの捕らわれた状態」を戻し、前のように建てる、33:7 

 同じく――同書に、 

 その日に、その時に、エホバの言われること。「イスラエルの子たち」が、「ユダの子たち」と一緒にやって来て、行きながら、泣きながら行き、自分たちの神エホバを求める。シオンに道を求め、それ〔道〕へ自分たちの顔を〔向ける〕、50:4, 5 

 同書に、 

 その日に、彼らは「エルサレム」をエホバの王座と呼び、それへ集められ、すべての国民はエホバの名前のために「エルサレム」へ〔集められ〕、もはや、自分の悪の心の頑固さの後を行かない。

その日に、「ユダの家はイスラエルの家へ行く」、地の上を北の地から一緒に行く、3:17, 18。

原典講読『世の終わりと最後の審判』 13([8])

 (1) 原文「3654番」

[8] apud
eundem,


 


Ecce dies venientes, dictum Jehovae,
quibus seminabo domum Israelis et domum Jehudae semine hominis et semine
bestiae; …et pangam cum domo Israelis,
et cum domo Jehudae foedus novum;
…hoc foedus quod pangam cum domo
Israelis
post dies illos, dabo legem Meam in medio eorum, et super cor
eorum scribam illam, xxxi 27, 31, 33;


 


quod Israel {1}seu
domus Israelis non intellecta sit, manifeste patet, quia dispersi inter gentes
et nusquam e captivitate reducti sunt, consequenter quod nec Jehudah {2}seu
domus Jehudae intellecta, sed quod per illos in sensu interno significati qui a
regno spirituali et caelesti Domini sunt; cum illis ‘novum foedus {3},
et illorum in corde scripta {3} lex’: ‘novum foedus’ pro
conjunctione cum Domino per bonum, n. 665, 666, 1023, 1038, 1864, 1996, 2003,
2021, 2037; ‘lex in corde scripta’ pro perceptione boni et veri inde, et quoque
pro conscientia:
  @2 et @3
i est

(2) 直訳


[8] apud
eundem,
 [8] 同書に、


 


Ecce dies
venientes, dictum Jehovae, quibus seminabo domum
Israelis
et domum Jehudae semine
hominis et semine bestiae;
 見よ、日が来ている〔のを〕、エホバの言われること。それら☆に、わたしは「イスラエルの家」と「ユダの家」に人間の種と動物()の種を(種を)く。


deisは単複両方です。ここでは「そのとき」でよいでしょう。


…et
pangam cum domo Israelis, et cum domo Jehudae foedus novum;
 ……また、わたしは「イスラエルの家」とまた「ユダの家」と新しい契約を結ぶ。


…hoc
foedus quod pangam cum domo Israelis
post dies illos, dabo legem Meam in medio eorum, et super cor eorum scribam
illam, xxxi 27, 31, 33;
 ……これは契約〔である〕、それを、わたしは「イスラエルの家」と結ぶ、彼らの日々の後、わたしはわたしの律法を彼らの心の中に与える、また彼らの心の上にそれを書く、31:27, 31, 33


 


quod Israel
{2}seu domus Israelis non intellecta sit, manifeste patet, quia
dispersi inter gentes et nusquam e captivitate reducti sunt, consequenter quod
nec Jehudah {2}seu domus Jehudae intellecta, sed quod per illos in
sensu interno significati qui a regno spirituali et caelesti Domini sunt;
 イスラエルまたはイスラエル家が理解(意味)されないことは、はっきりと明らかである、異邦人の間に追い散らされること、また決して捕囚から戻らなかったので、したがって、ユダまたはユダの家も理解(意味)されないこと、しかし、彼らによって内意で意味されること、主の霊的なまた天的な王国からである者。


cum illis
‘novum foedus {3}, et illorum in corde scripta {3} lex’:
 彼らと「新しい契約が〔ある〕、また彼らの心の中に律法が書かれた」。


‘novum
foedus’ pro conjunctione cum Domino per bonum, n. 665, 666, 1023, 1038, 1864,
1996, 2003, 2021, 2037;
 「新しい契約」として善によって()主との結合が、665, 666, 1023, 1038, 1864, 1996,
2003, 2021, 203
番。


‘lex in
corde scripta’ pro perceptione boni et veri inde, et quoque pro conscientia:
 「心の中に書かれた律法」として、ここから()善と真理の知覚が、そしてまた良心として。


@2 et 注2 etseuに換えた。


@3 i est 注3 estを補うとよい。

(3)
訳文(天界の秘義3654)


[8] 同書


 


 見、日ているエホバのわれることそのとき、わたしは「イスラエルの家」と「ユダの家」に人間の種と獣の種を蒔く。


 ……わたしは「イスラエルの家」と「ユダの家」と新しい契約を結ぶ。


 ……これは、彼らの日々の後、わたしが「イスラエルの家」と結ぶ契約である、わたしはわたしの律法を彼らの心の中に与え、彼らの心の上にそれを書く、31:27, 31, 33


 


 イスラエルまたはイスラエル家が意味されないことは、異邦人の間に追い散らさ、決して捕囚から戻らなかったので、はっきりと明らかである。したがって、ユダまたはユダの家も意味されない、しかし、彼らによって内意では、主の霊的なまた天的な王国からの者が意味される。彼らと「新しい契約があり、彼らの心の中に律法が書かれた」のである。 「新しい契約」は善による主との結合である、665, 666, 1023, 1038, 1864, 1996,
2003, 2021, 203
番。「心の中に書かれた律法」は、ここからの善と真理の知覚、そしてまた良心である。