原典講読『世の終わりと最後の審判』 13([6])

 (1) 原文「3654番」

[6] apud
Mosen,


 


Catulus leonis Jehudah, a praeda ascendisti fili mi, curvavit se, cubuit sicut
leo, et sicut leo vetulus, quis excitabit eum? Gen. xlix 9;


 


ibi quod
per ‘Jehudam’ in supremo sensu intelligatur Dominus, manifeste patet, et in
sensu repraesentativo illi qui in bono amoris in Ipsum: apud Davidem,


 


Cum exivit Israel ex Aegypto, domus
Jacobi e populo barbaro, factus est Jehudah
in sanctuarium Ipsius, Israel
dominia Ipsius, Ps. cxiv 1, 2;


 


‘Jehudah’ etiam ibi pro
caelesti bono, quod est amoris in Dominum, et ‘Israel’ pro caelesti vero seu
spirituali bono:

(2) 直訳


[6] apud
Mosen,
 [6] モ―セ(の書)に、


 


Catulus
leonis Jehudah, a praeda ascendisti fili
mi, curvavit se, cubuit sicut leo, et sicut leo vetulus, quis excitabit eum? Gen. xlix 9;
 「ユダ」はライオ(獅子)の子、えじき(略奪物)により、あなたは育った、わたしの息子よ、自分自身をかがめる(=うずくまる)、ライオ(獅子)のように伏せた、また年取ったライオ(獅子)のように、だれが彼を起こすのか(未来)? 創世記49:9


 


ibi quod
per ‘Jehudam’ in supremo sensu intelligatur Dominus, manifeste patet, et in
sensu repraesentativo illi qui in bono amoris in Ipsum:
 そこに「ユダ」によって最高の意味の中で主が意味されることがはっきりと明らかである、また表象的な意味の中で彼らが、その者はその方への愛の善の中に〔いる〕。


apud
Davidem,
 ダビデ(の書)に、


 


Cum exivit
Israel ex Aegypto, domus Jacobi e populo barbaro, factus est Jehudah in sanctuarium Ipsius, Israel dominia Ipsius, Ps. cxiv 1, 2;
 イスラエルがエジプトから、ヤコブの家が未開の(野蛮な)から出て行ったとき、「ユダはその方の聖所になった」、「イスラエル」はその方の領域〔になった〕、詩篇114:1, 2


‘Jehudah’
etiam ibi pro caelesti bono, quod est amoris in Dominum, et ‘Israel’ pro
caelesti vero seu spirituali bono:
 「ユダ」はそこにもまた天的な愛として〔意味されている〕、それは主への愛のものである、また「イスラエル」は天的な真理として、すなわち、霊的な善。

(3)
訳文(天界の秘義3654)

[6] モ―セの書に、 


 「ユダ」は獅子の子。わたしの息子よ、あなたは、えじきにより育った。獅子のように、年取った獅子のように、うずくまり、伏せた。だれが彼を起こすのか? 創世記49:9 


 そこの「ユダ」によって、最高の意味で主が、また表象的な意味でその方への愛の善の中にいる者が意味されることがはっきりと明らかである。ダビデの書に、 


 イスラエルがエジプトから、ヤコブの家が未開のから出て行ったとき、「ユダ」はその方の聖所に、「イスラエル」はその方の領域になった、詩篇114:1, 2 


そこでもまた「ユダ」は、主への愛のものである天的な愛であり、、また「イスラエル」は天的な真理、すなわち、霊的な善である。


コメントを残す