原典講読『世の終わりと最後の審判』 13([3]~[5])

 

(1) 原文「3654番」

 [3] apud eundem, 


Tollet signum gentibus, et
congregabit expulsos Israelis, et dispersa Jehudae colliget a quatuor alis
terrae: tunc recedet aemulatio Ephraimi, et hostes
Jehudae
exscindentur; Ephraim non aemulabitur cum Jehuda, et Jehudah non
angustabit Ephraimum: … devovebit Jehovah linguam maris Aegypti; et agitabit
manum super fluvium cum vehementia spiritus Sui; … tunc erit semita reliquiis
populi Ipsius, quae residuae erunt ab Asshure, xi 12, 13, 15, 16; 
 


agitur ibi
in sensu litterae de reductione Israelitarum et Judaeorum e captivitate, sed in
sensu interno de Ecclesia nova in communi, et apud unumquemvis in particulari
qui regeneratur seu fit Ecclesia; ‘expulsi Israelis’ pro illorum veris, ‘dispersa
Jehudae’ pro eorum bonis; ‘Ephraim’ pro intellectuali illorum, quod non amplius
repugnabit; ‘Aegyptus’ pro scientificis, et ‘Asshur’ pro {1}ratiocinatione
inde, quae perverterunt; ‘expulsi, dispersa, reliquiae, et residui’ pro veris
et bonis quae supersunt; quod ‘Ephraim’ sit intellectuale, patebit alibi; quod ‘Aegyptus’
sit scientificum, videatur n. 1164, 1165, 1186, 1462, 2588, 3325; quod ‘Asshur’
sit ratiocinatio, n. 119, 1186, et quod ‘reliquiae’ sint bona et vera a Domino
recondita in interiore homine, n. 468, 530, 560, 561, 660, 661, 798, 1050,
1738, 1906, 2284: [4] apud eundem,
 


Audite hoc domus Jacobi, vocati
nomine Israelis, et ex aquis Jehudae exiverunt, …quia ab
urbe sanctitatis vocantur, et super Deo Israelis nituntur, xlviii 1, 2;


‘aquae
Jehudae’ pro veris quae sunt ex bono amoris in Dominum, vera illa inde sunt
ipsa bona charitatis, quae bona spiritualia vocantur et faciunt Ecclesiam
spiritualem, internam quae ‘Israel,’ et externam quae ‘domus Jacobi’; inde
patet quid significant ‘domus Jacobi vocati nomine Israelis, et ex aquis
Jehudae exiverunt’: [5] apud eundem,
 


Producam ex Jacobo semen, et ex Jehudah heredem montium Meorum, et
possidebunt eum electi Mei, et servi Mei habitabunt ibi, lxv 9;


 


‘ex Jehudah heres montium’ in
supremo sensu pro Domino, in sensu repraesentativo pro illis qui in amore in
Ipsum, ita in bono utriusque amoris; quod ‘montes’ sint illa bona, supra n.
3652 ostensum est:

(2) 直訳

[3] apud
eundem,
 [3] 同書に、 


Tollet
signum gentibus, et congregabit expulsos
Israelis
, et dispersa Jehudae
colliget a quatuor alis terrae:
 〔主は〕国々〔のため〕にしるし()を上げる、また「イスラエルの追い出された者」を集める(未来)また「ユダの追い散らされた者」を地の四つの脇から迎える(集める)

もとの動詞はそれぞれexpellodispergoです。


tunc
recedet aemulatio Ephraimi, et hostes
Jehudae
exscindentur;
 その時、エフライムの競争(張り合うこと)は去る(引っ込む)、また「ユダの敵」は取り除かれる(断ち切られる)

Ephraim non
aemulabitur cum Jehuda, et Jehudah non angustabit Ephraimum:
 エフライムはユダと張り合わない(ねたまない)、またユダはエフライムを苦しめない。


devovebit Jehovah linguam maris Aegypti;
 ……エホバはエジプトの海の舌をのろう。

et agitabit
manum super fluvium cum vehementia spiritus Sui;
 また、手を川の上に動かす(未来)ご自分の息()の激しさをもって。

… tunc
erit semita reliquiis populi Ipsius, quae residuae erunt ab Asshure, xi 12, 13,
15, 16;
 ……その時、小道(街道)がある、ご自分の民の残りの者〔のため〕に、彼らはアッシリアから残される(未来)11:12, 13, 15, 16 


agitur ibi
in sensu litterae de reductione Israelitarum et Judaeorum e captivitate, sed in
sensu interno de Ecclesia nova in communi, et apud unumquemvis in particulari
qui regeneratur seu fit Ecclesia;
 ここに文字どおりの意味の中で扱われている、捕(捕虜)から、イスラエル(の人々)とユダヤ(の人々)帰還について、しかし内意の中で、全般的に新しい教会について、また個別的に(特定的に)それぞれの者のもとの〔新しい教会が扱われている〕、その者は再生される、すなわち、教会となる。

‘expulsi
Israelis’ pro illorum veris, ‘dispersa Jehudae’ pro eorum bonis;
 「イスラエルの追い出された者」として彼らの真理が、「ユダの追い散らされた者」として彼らの善が〔意味される〕。


‘Ephraim’
pro intellectuali illorum, quod non amplius repugnabit;
 「エフライム」として彼らの知性(知力)が、それはもはや抵抗しない(未来)

‘Aegyptus’
pro scientificis, et ‘Asshur’ pro {1}ratiocinatione inde, quae
perverterunt;
 「エジプト」として記憶知(記憶知の能力)が、また「アッシリア」としてここからの(誤った)推論が、それらは☆曲解する(ゆがめる)

「それら」は記憶知と推論の両者です。

‘expulsi,
dispersa, reliquiae, et residui’ pro veris et bonis quae supersunt;
 「追い出された者、追い散らされた者、残りの者、残される者」が真理と善として、それらは生き残る。

quod
‘Ephraim’ sit intellectuale, patebit alibi;
 「エフライム」が知性(知力)あることは、他の箇所に明らかである。

quod
‘Aegyptus’ sit scientificum, videatur n. 1164, 1165, 1186, 1462, 2588, 3325;
 「エジプト」が記憶知であることは、1164, 1165, 1186, 1462, 2588, 3325番に見られる。


quod
‘Asshur’ sit ratiocinatio, n. 119, 1186, et quod ‘reliquiae’ sint bona et vera
a Domino recondita in interiore homine, n. 468, 530, 560, 561, 660, 661, 798,
1050, 1738, 1906, 2284:
 「アッシリア」が(誤った)推論であることは、119, 1186番、「残りの者」が、主により内的な人の中に秘められた善と真理であることは、468, 530, 560, 561, 660, 661, 798,
1050, 1738, 1906, 2284
番〔に見られる〕。

[4] apud
eundem,
 [4] 同書に、 


Audite hoc
domus Jacobi, vocati nomine Israelis,
et ex aquis Jehudae exiverunt,
…quia ab urbe sanctitatis vocantur, et super Deo Israelis nituntur, xlviii 1,
2;
 このことを聞け、ヤコブの家よ、〔あなたは〕「イスラエル」の名前で呼ばれる、また「ユダの水から出た」……神聖な都から、と呼ばれる、またイスラエルの神(の上)に寄りかかって(あてにして)るからである、48:1, 2 


‘aquae
Jehudae’ pro veris quae sunt ex bono amoris in Dominum, vera illa inde sunt
ipsa bona charitatis, quae bona spiritualia vocantur et faciunt Ecclesiam
spiritualem, internam quae ‘Israel,’ et externam quae ‘domus Jacobi’;
 「ユダの水」が、真理として〔意味されている〕、それらは主への愛の善から〔のもの〕である、真理は、それらはここから、仁愛の善そのものである、それらは霊的な善と呼ばれる、また霊的な教会をつくる、また〔その教会の〕内なるものは、それは「イスラエル」、また外なるものは「ヤコブの家」〔である〕。


inde patet
quid significant ‘domus Jacobi vocati nomine Israelis, et ex aquis Jehudae
exiverunt’:
 ここから明らかである、何を意味するか、「ヤコブの家がイスラエルの名前で呼ばれること、またユダの水から出る」ことが。

[5] apud
eundem,
 [5] 同書に、


Producam ex
Jacobo semen, et ex Jehudah heredem
montium Meorum,
et possidebunt eum electi Mei, et servi Mei habitabunt ibi,
lxv 9;
 わたしは、ヤコブから子()を、また、ユダからわたしの山々の相続人を生み出す、それをわたしの選ばれた者が所有する(未来)、またわたしのしもべがそこに住む(未来)65:9 


‘ex Jehudah
heres montium’ in supremo sensu pro Domino, in sensu repraesentativo pro illis
qui in amore in Ipsum, ita in bono utriusque amoris;
 「ユダから〔生まれる〕わたしの山々の相続人」が、最高の意味の中で、主として、表象的な意味の中で、彼らとして、その者はその方への愛の中に〔いる〕、そのように両方の愛の善の中に〔いる〕。

quod
‘montes’ sint illa bona, supra n. 3652 ostensum est:
 「山々」がそれらの善であることは、上の3652番に示されている。

@1
ratiociniis
 注1 ratiociniisratiocinationeに換えた。〔どちらも似たような意味なので、私にはどうしてこのように変更したのかわかりません〕

(3)
訳文(天界の秘義3654)

[3] 同書〔イザヤ書〕 

 〔主〕国々〔のため、「イスラエルのされた者」ユダのらされた者」四隅からめられるその時、エフライムの競争去り、「ユダの敵」かれる

 エフライムはユダとわないユダはエフライムをしめない

エホバはエジプトの海の舌をのろう。また、ご自分の息の激しさをもって御手を川の上に動かされる。 その時、アッシリアから残されるご自分の民の残りの者〔のため〕に、街道がある、11:12, 13, 15, 16 

 ここには文字どおりの意味で、イスラエル(の人々)とユダヤ(の人々)囚からの帰還について扱われている、しかし内意で、全般的に新しい教会について、また個別的に、再生される、すなわち、教会となるそれぞれの者のもとの新しい教会について扱われている。

 「イスラエルの追い出された者」は彼らの真理を、「ユダの追い散らされた者」は彼らの善を〔意味する〕。「エフライム」は、もはや抵抗しない彼らの知性を、「エジプト」は記憶知を、また「アッシリア」は、ここからのゆがめる推論を、「追い出された者、追い散らされた者、残りの者、残される者」は、生き残る真理と善を意味する。「エフライム」が知性(知力)あることは、他の箇所に明らかである。「エジプト」が記憶知であることは、1164, 1165, 1186, 1462, 2588, 3325番、「アッシリア」が(誤った)推論であることは、119, 1186番、「残りの者」が、主により内的な人の中に秘められた善と真理であることは、468, 530, 560, 561, 660, 661, 798,
1050, 1738, 1906, 2284
番に見られる。

[4] 同書に、 

 このことを聞け、ヤコブの家よ。〔あなたは〕「イスラエル」の名前で呼ばれる。また「ユダの水から出た」……神聖な都から、と呼ばれる。イスラエルの神に寄りかかっているからである、48:1, 2 

 「ユダの水」は、真理を意味し、それらは主への愛の善からのものであり、真理は、ここから、仁愛の善そのものである。それらは霊的な善と呼ばれ、霊的な教会をつくり、〔その教会の〕内なるものは「イスラエル」、外なるものは「ヤコブの家」である。ここから、「ヤコブの家がイスラエルの名前で呼ばれること、またユダの水から出る」ことが何を意味するか、明らかである。

[5] 同書に、 

 わたしは、ヤコブから子孫を、また、ユダからわたしの山々の相続人を生み出す。わたしの選んだ者がそれを所有し、わたしのしもべがそこに住む65:9

 

 「ユダから〔生まれる〕わたしの山々の相続人」が、最高の意味の中で、主を、表象的な意味の中で、その方への愛の中にいる者を、そのように両方の愛の善の中にいる〔者を意味する〕。「山々」がそれらの善であることは、前の3652番に示されている。

コメントを残す