(2)
直訳
13 Quod ‘Judaea’ in Verbi sensu
interno non significet Judaeam, sicut nec ‘Hierosolyma’ Hierosolymam, constare
potest a pluribus locis in Verbo: みことばの内意の中で「ユダヤ」がユダヤを意味しないことは、そのように「エルサレム」もエルサレムを〔意味し〕ない、みことばの中の多くの箇所から明らかにすることができる。
in Verbo non ita nominatur Judaea, sed terra
Jehudae, et per eam ibi sicut per terram Canaanem significatur regnum Domini,
proinde etiam Ecclesia, nam haec est regnum Domini in terris; みことばの中で、そのように(それほどに)ユダヤは名前を挙げられていない、しかし、ユダの地は、またそれによってそこにカナンの地によってのように主の王国が意味される、それゆえに、教会もまた〔意味される〕、なぜなら、これは地の中の主の王国であるから。
et hoc ideo quia per Jehudam seu per Judaicam
gentem repraesentatum est regnum caeleste Domini, et per Israelem seu
Israeliticum populum regnum spirituale Ipsius; またこのことは、それゆえ、ユダによって、またはユダヤ民族(国民)によって主の天的な王国が表象されているからである、また、イスラエルによって、またはイスラエル民族(人民)によってその方の霊的な王国が。
et quia repraesentatum, ideo quoque in Verbo
cum nominantur, in sensu ejus interno non aliud significatur; また表象〔されている〕ので、それゆえ、みことばの中でもまた、名前が挙げられるとき、その内意の中で他のものは意味されない。
[2] quod illa significentur, patebit ex illis
quae in sequentibus de Jehuda et terra Jehudae, ex Divina Domini Misericordia,
dicentur; [2] それらが意味されることは、それらから明らかである(未来)、それらはユダヤとユダの地について続くものの中に〔ある〕、主の神的な慈悲から、言われる。
ac interea
ex paucis his apud Prophetas; そしてその間に、預言者の(書の)もとのこれらのわずかなものから〔明らかである(未来)〕。
apud Esaiam, 「イザヤ(書)」に、
Vinea fuit
dilecto Meo in cornu filii olei, circumdedit illam et elapidavit illam, et
plantavit illam vite nobili, et aedificavit turrim in medio ejus, et etiam
torcular excidit in illa, et exspectavit ut faceret uvas, sed fecit labruscas; ブドウ畑はわたしの愛されたものであった、油の息子の角の中の、〔彼は〕それを〔垣で〕取り囲んだ、またそれを石を取り除いた、またそれを植えた、みごとな(高貴な)ブドウで、またその真ん中に塔を建てた、さらにまたその中にブドウ搾り機(酒ぶね)を切り出した、またブドウが生じるように期待した、しかし、野ブドウの実が生じた。
et jam habitator Hierosolymae, et vir Jehudae, judicate quaeso inter Me et
inter vineam Meam; また今、「エルサレムの住民」と「ユダの男」、どうぞ(願わくば)、さばけ、わたしの間とわたしのブドウ畑の間を。
…ponam
illam in desolationem,… わたしはそれ〔ブドウ畑〕を荒廃(荒れ果てた状態)の中に置く。
quia vinea
Jehovae Zebaoth domus Israelis, et vir Jehudae plant deliciarum Ipsius; 万軍のエホバのブドウ畑は「イスラエルの家」、「ユダの男」はその方の歓喜の植えたもの〔である〕からである。
et
exspectavit judicium sed ecce suppuratio, justitiam sed ecce clamor, v 1-3, 6,
7; またわたしは審判☆1を期待した、しかし、見よ、流血☆2、公正☆3を、しかし、見よ、叫び☆3、5:1-3, 6, 7。
☆1 新改訳聖書では「公正」としていますが、へブル語のミシュパートは「審判」です。
☆2 suppratioは「レキシコン」にありません。へブル語ではミスパーで「流血」です。すなわち、この部分は原語へブル語で読むとわかるのですが「語呂合わせ」をしています。
☆3 ついでにこの部分のへブル語はそれぞれツェダーカーとツェアーカーでやはり「語呂合わせ」です。
ibi in
sensu litterae de perverso statu Israelitarum et Judaeorum agitur, in sensu
autem interno de perverso statu Ecclesiae per Israelem et Jehudam
repraesentatae; そこに文字どおりの意味の中で、イスラエル(の人々)とユダヤ(の人々)のゆがんだ状態について扱われている、けれども内意の中で、イスラエルとユダの表象(するもの)によって教会のゆがんだ状態について〔扱われている〕。
‘habitator
Hierosolymae’ est bonum Ecclesiae; 「エルサレムの住民」は教会の善である。
quod
‘habitator’ sit bonum, seu quod idem, qui in bono, videatur n. 2268, 2451,
2712, 3613, et quod ‘Hierosolyma’ sit Ecclesia, n. 402, 2117; 「住民」が善であることは、すなわち同じこと〔であるが〕、善の中〔にいる〕者、2268, 2451, 2712, 3613番に見られる、また「エルサレム」が教会であることは、402, 2117番。
‘domus
Israelis’ similiter; 「イスラエルの家」は同様に。
quod
‘domus’ sit bonum, n. 710, 1708, 2233, 2331, 3142, 3538, et quod ‘Israel’
Ecclesia, n. 3305; 「家」が善であること、710, 1708, 2233, 2331, 3142, 3538番、また「イスラエル」が教会〔である〕こと、3305番。
‘vir Jehudae’ consimiliter,
per ‘virum’ enim significatur verum, n. 265, 749, 1007, 3134, 3310, 3459, et
per ‘Jehudam’ bonum, sed cum differentia quod ‘vir Jehudae’ sit verum ex bono
amoris in Dominum, quod verum caeleste vocatur, hoc est, illi qui in tali vero: 「ユダの男」はまったく同様に、というのは「男」によって真理が意味されるから、265, 749, 1007, 3134, 3310, 3459番、また「ユダ」によって善が、しかし相違とともに、「ユダの男」は主への愛の善からの真理であること、それは天的な真理と呼ばれる、すなわち、彼ら、その者はそのような真理の中に〔いる〕。