(2)
直訳
8 Quod talis sit Ecclesia, non apparet coram illis qui in Ecclesia sunt,
nempe quod contemnant et aversentur omnia quae sunt boni et veri, tum quod
inimicitias gerant contra illa, imprimis contra Ipsum Dominum; 教会がこのようなものであることは、彼らの前に見えない、その者は教会の中にいる、すなわち、すべてのものを軽蔑する、また退けるが、それらは善と真のものである、なおまた敵意をそれらに対して抱くことが、特に主ご自身に対して。
frequentant enim templa, audiunt
praedicationes, in quodam sancto sunt cum ibi, ad Sacram Cenam eunt, et inter
se quandoque de illis decenter loquuntur, ita aeque mali sicut boni, etiam inter
se in civili charitate seu amicitia vivunt; というのは、神殿(礼拝所)をしばしば訪れるから、説教を聞く、そこに〔いる〕とき、ある種の聖なるもの(聖性)の中にいる、聖餐に行く、また自分たちの間で、時々(いつでも)、それらについて適当に話す、そのように悪い者と等しく善い者のように、さらにまた自分たちの間で市民的な(礼儀正しい)仁愛の中で、または友情、生活する〔からである〕。
inde est quod coram oculis hominum non aliquis
contemptus, minus aversatio, et adhuc minus inimicitia contra bona et vera
fidei, ita nec contra Dominum, appareat; ここからである、人間の目の前に何らかの軽蔑が見られないこと、まして反感(嫌悪)が、またさらにまして信仰の善と真理に対する敵意が、そのように主に対してもない。
sed illa
sunt externae formae, quibus unus alterum seducit; しかし、それらは外なる形である、それらによってある者が他の者を惑わす。
at internae
formae hominum Ecclesiae prorsus dissimiles sunt, etiam externis {1}prorsus
contrariae; しかし、教会の人間の内なる形はまったく違っている、さらにまた外なるものにまったく反対〔である〕。
internae
formae sunt quae hic describuntur et quae sunt tales; 内なる形である、それらがここに述べられている、またそれらはこのようなものである。
hae quales
sunt, {2}apparet ad vivum in caelis, angeli enim non attendunt ad
alia quam ad interna, hoc est, ad fines, seu ad intentiones et voluntates, et
ad cogitationes inde; これら〔内なる形〕☆がどのようなものであるか、天界の中で生き生きと見られる、というのは天使たちは他のものに留意しないから、内なるものに以外に、すなわち、目的に、すなわち、意図と意志(願い、望み)、またそこからの思考に。
☆ 原典を読むことの大切さの一例です。このhae「女性複数主格」を英訳はtheir…としており、ここから柳瀬訳では「かれらの・・・」としています。ラテン語を学んだ者なら女性形が(複数の)人物を指さないことは直ぐにわかります(ただし「彼女ら」の訳もありえます、しかしこれは文脈から否定されます)。すなわち、英語の代名詞を(何も気にしないで)「彼ら」と訳してはなりません(この場合は「これら」が正しい)。女性の場合、多くは抽象名詞を指します、形から、また文脈からこれはinternae formae(女性複数)とわかります。英訳からでは、ましてその重訳からではわからないことです。
hae quam
dissimiles externis sunt, constare potest ex illis qui ab orbe Christiano in
alteram vitam veniunt, de quibus videatur n. 2121-2126, これらがどれほど外なるものに違っている(似ていない)か、彼らから明らかにすることができる、その者はキリスト教世界から来世の中にやって来る、それら(彼ら)について2121-2126番☆に見られる。
☆ ここも「最後の審判」についての記事なので、この『世の終わりと…』の後、それに続いて(付録みたいに)取り上げようと思います。
[2] {3}in
altera enim vita solum interna sunt secundum quae {4}ibi cogitant et
loquuntur, nam externa cum corpore relicta sunt; [2] というのは、来世の中で、内なるものだけであるから、それらにしたがって〔彼らは〕そこで考え、また話す、なぜなら、外なるものは身体とともに残されるから。
ibi patet
quod utcumque tales visi sunt pacifici in mundo, usque odio habuerint unus
alterum, et odio habuerint omnia quae sunt fidei, {5}cumprimis
Dominum, {6}nam cum solum Dominus coram illis in altera vita
nominatur, sphaera non modo contemptus, sed etiam aversationis et inimicitiae
contra Ipsum manifeste ab illis exspirat et circumfunditur, etiam ab illis qui
secundum apparentiam sancte de Ipso {7}locuti sunt, ut et qui
praedicarunt; そこに明らかである、どれほど世の中で穏やかな者のように見えても、それでも〔彼らは〕一方はもう一方に(互いに)憎しみを抱いている(憎んでいる)、またすべてのものに憎しみを抱いている(憎んでいる)、それらは信仰のもの、特に主に、なぜなら、単に主が彼らの前で、来世の中で名前を挙げられる(~のことが言われる)とき、スフェアが、その方に対する軽蔑だけでなく、しかし反感(嫌悪)と敵意の、彼らからはっきりと吐き出す(吐き出される)、またあたりに注がれる、彼らからもまた、その者は聖なるものの外観にしたがってその方について〔世の中で〕話した、そのようにまた説教した者。
similiter
cum nominatur charitas et fides: 同様である、仁愛と信仰が名前を挙げられる(~のことが言われる)とき。
sunt {8}tales
in interna forma, quae ibi manifestatur, ut si dum in mundo vixerunt, externa
illis soluta et adempta fuissent, hoc est, si non ibi timuissent vitae, et
timuissent leges, ac imprimis si non timuissent famae propter honores quos
ambiverunt et affectaverunt, et propter opes quas concupiverunt et avide
quaesiverunt, ruissent unus contra alterum ex intestino odio secundum conatus
et cogitationes, et absque ulla conscientia diripuissent aliorum bona, et
quoque absque ulla conscientia trucidavissent, quam maxime insontes; 〔というのは〕内なる形の中でこのような者である〔ので〕、それらはそこに明らかにされる、例えば、もし〔彼らが〕世の中で生きた時、外なるものが彼らに解かれ(自由にされ)、また得られた☆なら、すなわち、もしそこにいのちを恐れなかったなら、また法律を恐れなかった、そして特に、名誉のために評判(うわさ)を恐れなかったなら、それらを求めた、また得ようと求めた、また富のために、それらをほしがった、また熱心に求めた、ある者は他の者に対して(=互いに)突進した、内部の憎しみから、努力(試み)と思考にしたがって、また何の良心もなしに他の者の財産を略奪した、そしてまた何の良心もなしに皆殺しにした、できるかぎり最大に罪のない者たちを。
☆ ademptaの辞書形はadipiscor「得る」です。
tales sunt
Christiani hodie quoad interiora, praeter paucos quos non cognoscunt; 今日のキリスト教徒はこのような者である、内的なものに関して、それらを知らないわずかな者を除いて。
inde patet
qualis est Ecclesia. ここから明らかである、教会がどんなものであるか。
@1 apud
plerosque 注1 apud plerosqueをprorsusに換えた。
@2 apparent 注2 apparentをapparetに換えた。
@3 ibi 注3 ibiをinに換えた。
@4 i illi 注4 illiを補うとよい。
@5 i et 注5 etを補うとよい。
@6
quapropter cum modo 注6 quapropter cum modoをnam cum solumに換えた。
@7 i in mundo 注7 in mundoを補うとよい。
@8 i enim 注8 enimを補うとよい。