原典講読『世の終わりと最後の審判』 8(直訳)

 

(2)
直訳


Quod talis sit Ecclesia, non apparet coram illis qui in Ecclesia sunt,
nempe quod contemnant et aversentur omnia quae sunt boni et veri, tum quod
inimicitias gerant contra illa, imprimis contra Ipsum Dominum;
 教会がこのようなものであることは、彼らの見えない、その者は教会の中にいる、すなわち、すべてのものを軽蔑する、また退けるが、それらは善と真のものである、なおまた敵意をそれらに対して抱くことが、特に主ご自身に対して。


frequentant enim templa, audiunt
praedicationes, in quodam sancto sunt cum ibi, ad Sacram Cenam eunt, et inter
se quandoque de illis decenter loquuntur, ita aeque mali sicut boni, etiam inter
se in civili charitate seu amicitia vivunt;
 というのは、神殿(礼拝所)をしばしば訪れるから、説教を聞く、そこに〔いる〕とき、ある種の聖なるもの(聖性)の中にいる、聖餐に行く、また自分たちの間で、時々(いつでも)、それらについて適当に話す、そのように悪い者と等しく善い者のように、さらにまた自分たちの間で市民的な(礼儀正しい)仁愛の中で、または友情、生活する〔からである〕。


inde est quod coram oculis hominum non aliquis
contemptus, minus aversatio, et adhuc minus inimicitia contra bona et vera
fidei, ita nec contra Dominum, appareat;
 ここからである、人間の目の前に何らかの軽蔑が見られないこと、まして反感(嫌悪)が、またさらにまして信仰の善と真理に対する敵意が、そのように主に対してもない。


sed illa
sunt externae formae, quibus unus alterum seducit;
 しかし、それらは外なる形である、それらによってある者が他の者を惑わす。


at internae
formae hominum Ecclesiae prorsus dissimiles sunt, etiam externis
{1}prorsus
contrariae;
 しかし、教会の人間の内なる形はまったく違っている、さらにまた外なるものにまったく反対〔である〕。


internae
formae sunt quae hic describuntur et quae sunt tales;
 内なる形である、それらがここに述べられている、またそれらはこのようなものである。


hae quales
sunt,
{2}apparet ad vivum in caelis, angeli enim non attendunt ad
alia quam ad interna, hoc est, ad fines, seu ad intentiones et voluntates, et
ad cogitationes inde;
 これら〔内なる形〕☆がどのようなものであるか、天界の中で生き生きと見られる、というのは天使たちは他のものに留意しないから、内なるものに以外に、すなわち、目的に、すなわち、意図と意志(願い、望み)、またそこからの思考に。


原典を読むことの大切さの一例です。このhae「女性複数主格」を英訳はtheir…としており、ここから柳瀬訳では「かれらの・・・」としています。ラテン語を学んだ者なら女性形が(複数の)人物を指さないことは直ぐにわかります(ただし「彼女ら」の訳もありえます、しかしこれは文脈から否定されます)。すなわち、英語の代名詞を(何も気にしないで)「彼ら」と訳してはなりません(この場合は「これら」が正しい)。女性の場合、多くは抽象名詞を指します、形から、また文脈からこれはinternae formae(女性複数)とわかります。英訳からでは、ましてその重訳からではわからないことです。


hae quam
dissimiles externis sunt, constare potest ex illis qui ab orbe Christiano in
alteram vitam veniunt, de quibus videatur n. 2121-2126,
 これらがどれほど外なるものに違っている(似ていない)か、彼らから明らかにすることができる、その者はキリスト教世界から来世の中にやって来る、それら(彼ら)について2121-2126番☆に見られる。


ここも「最後の審判」についての記事なので、この『世の終わりと…』の後、それに続いて(付録みたいに)り上げようと思います。


[2] {3}in
altera enim vita solum interna sunt secundum quae
{4}ibi cogitant et
loquuntur, nam externa cum corpore relicta sunt;
 [2] というのは、来世の中で、内なるものだけであるから、それらにしたがって〔彼らは〕そこで考え、また話す、なぜなら、外なるものは身体とともに残されるから。


ibi patet
quod utcumque tales visi sunt pacifici in mundo, usque odio habuerint unus
alterum, et odio habuerint omnia quae sunt fidei,
{5}cumprimis
Dominum,
{6}nam cum solum Dominus coram illis in altera vita
nominatur, sphaera non modo contemptus, sed etiam aversationis et inimicitiae
contra Ipsum manifeste ab illis exspirat et circumfunditur, etiam ab illis qui
secundum apparentiam sancte de Ipso
{7}locuti sunt, ut et qui
praedicarunt;
 そこに明らかである、どれほど世の中で穏やかな者のように見えても、それでも〔彼らは〕一方はもう一方に(互いに)憎しみを抱いている(憎んでいる)、またすべてのものに憎しみを抱いている(憎んでいる)、それらは信仰のもの、特に主に、なぜなら、単に主が彼らの前で、来世の中で名前を挙げられる(~のことが言われる)とき、スフェアが、その方に対する軽蔑だけでなく、しかし反感(嫌悪)と敵意の、彼らからはっきりと吐き出す(吐き出される)、またあたりに注がれる、彼らからもまた、その者は聖なるものの外観にしたがってその方について〔世の中で〕話した、そのようにまた説教した者。


similiter
cum nominatur charitas et fides:
 同様である、仁愛と信仰が名前を挙げられる(~のことが言われる)とき。


sunt {8}tales
in interna forma, quae ibi manifestatur, ut si dum in mundo vixerunt, externa
illis soluta et adempta fuissent, hoc est, si non ibi timuissent vitae, et
timuissent leges, ac imprimis si non timuissent famae propter honores quos
ambiverunt et affectaverunt, et propter opes quas concupiverunt et avide
quaesiverunt, ruissent unus contra alterum ex intestino odio secundum conatus
et cogitationes, et absque ulla conscientia diripuissent aliorum bona, et
quoque absque ulla conscientia trucidavissent, quam maxime insontes;
 〔というのは〕内なる形の中でこのような者である〔ので〕、それらはそこに明らかにされる、例えば、もし〔彼らが〕世の中で生きた時、外なるものが彼らに解かれ(自由にされ)、また得られた☆なら、すなわち、もしそこにいのちを恐れなかったなら、また法律を恐れなかった、そして特に、名誉のために評判(うわさ)恐れなかったなら、それらを求めた、また得ようと求めた、また富のために、それらをほしがった、また熱心に求めた、ある者は他の者に対して(=互いに)進した、内部の憎しみから、努(試み)思考にしたがって、また何の良心もなしに他の者の財産を略奪した、そしてまた何の良心もなしに皆殺しにした、できるかぎり最大に罪のない者たちを。


ademptaの辞書形はadipiscor「得る」です。


tales sunt
Christiani hodie quoad interiora, praeter paucos quos non cognoscunt;
 今日のキリスト教徒はこのような者である、内的なものに関して、それらを知らないわずかな者を除いて。


inde patet
qualis est Ecclesia.
 ここから明らかである、教会がどんなものであるか。


@1 apud
plerosque
 注1 apud plerosqueprorsusに換えた。


@2 apparent 注2 apparentapparetに換えた。


@3 ibi 注3 ibiinに換えた。


@4 i illi 注4 illiを補うとよい。


@5 i et 注5 etを補うとよい。


@6
quapropter cum modo
 注6 quapropter cum modonam cum solumに換えた。


@7 i in mundo 注7 in mundoを補うとよい。


@8 i enim 注8 enimを補うとよい。


原典講読『世の終わりと最後の審判』 8(訳文)

 

(3)
訳文(天界の秘義3489)


 教会がこのようなものであることが、すなわち、善と真のものであるすべてのものを軽蔑し、退けること、なおまた敵意をそれらに対して、特に主ご自身に対して抱くことが、教会の中にいる者見えない。というのは、〔彼らは〕礼拝所をしばしば訪れ、説教を聞き、そこに〔いる〕とき、ある種の聖なるものの中におり、聖餐に臨み、また自分たちの間で、いつでも、それらについて適当に、そのように悪い者と等しく善い者のように話し、さらにまた自分たちの間で礼儀正しい仁愛の中で、または友情の中で生活するからである。ここから、人間の目の前に何らかの軽蔑が、まして反感が、さらにまして信仰の善と真理に対する敵意が、そのように主に対して見られない。しかしそれらはそれらによってあるわすなるである。これに反して、教会人間なるはまったくっておりさらにまたなるものにまったく反対であるここにべられているそれら〔軽蔑敵意〕それらがこのようなものでありそれがなるであるこれら〔内なる形〕がどのようなものであるかは、天界きとられるというのは天使たちは、内なるものすなわち、目的すなわち、意図意志(、望)またそこからの思考以外のものに留意しないからこれらがどれほどなるものとていないかはキリスト教世界から来世にやってかららかにすることができるについては2121-2126番☆られる


[2] というのは、来世、内なるものだけであでありそれらにしたがって〔彼らはそこでまたすからなぜなら、外なるものは身体とともにされるからであるそこ〔来世〕ではどれほどやかなのようにえてもそれでも〔彼らはいに信仰すべてのものをんでいる。なぜなら、来世らののことがわれるだけでそのする軽蔑だけでなくしかし反感敵意のスフェアが、彼らから、聖なるものの外観にしたがってそのについて〔世〕話そのようにまた説教した者からもまた、吐されあたりにがれることから、はっきりとらかであり、仁愛信仰のことがわれるときも同様である。〔というのは〕内なるでこのようなであるからでありそれらはそこでらかにされるのである。えばもし〔彼らが〕世きた時、外なるものがらに自由にされ、得られたならすなわちもしそこで、いのちを、法律そして、名誉のために評判(うわさ)れなかったならそれらをようとまたのためにそれらをほしがり、熱心いに、内部しみから、努思考にしたがってまた良心もなしに財産略奪そしてまたできるかぎり最大のないたちを良心もなしに皆殺しにしたであろうからである


 今日のキリスト教徒は、内的なものに関して、それらを知らないわずかな者を除いてこのような者である。ここから、教会がどんなものであるか明らかである。


 


後述します。


原典講読『世の終わりと最後の審判』 9

 

(1) 原文「3650番」


Ante caput praecedens xxvii explicata sunt quae Dominus docuit et
praedixit de ultimo judicio, seu de ultimis diebus Ecclesiae, apud Matthaeum, capite xxiv a versu 8 ad 14, n. 3486-3489; nunc sequuntur
ordine, ante hoc caput juxta institutum, explicanda quae ibi versibus 15-18;


 


Cum ergo videritis abominationem
desolationis dictam a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit,
animadvertat. Tunc qui in Judaea, fugiant in montes. Qui super tecto domus, ne
descendat ad tollendum quid e domo sua. Et qui in agro, ne revertatur retro, ad
accipiendum vestem suam
{1}.


@1 i (tunicam)


 


(2)
直訳


Ante caput praecedens xxvii explicata sunt quae Dominus docuit et
praedixit de ultimo judicio, seu de ultimis diebus Ecclesiae, apud Matthaeum, capite xxiv a versu 8 ad 14, n. 3486-3489;
 先立(前章)、27、説明されたそれらはえたまた予言した、最後審判についてすなわち、教会期間最後について、「マタイ(福音書)のもとに、24章8節から14まで、3486-3489番☆。


本講座『世の終わりと最後の審判』5~8番。


nunc sequuntur ordine, ante hoc caput juxta
institutum, explicanda quae ibi versibus
15-18;
 今けられるこのえられたようにそれらが説明されるそこに15~18節。


 


Cum ergo videritis abominationem desolationis
dictam a Daniele propheta, stantem in loco sancto, qui legit, animadvertat.
 それゆえに(そこで)あなたがたが預言者ダニエルによりわれた「荒廃まわしいものるとき、聖なる場所にっているのをその、気づく(とよい)


Tunc qui in Judaea, fugiant in montes. その時、ユダヤのいる〕者、山げる(とよい)


Qui super tecto domus, ne descendat ad
tollendum quid e domo sua.
 家屋根、降りないように、自分からかをげるために


Et qui in agro, ne revertatur retro, ad
accipiendum vestem suam
{1}.
 また、後ろにらないように、自分衣服るために


@1 i (tunicam) 注1 (tunicam)を補うとよい。〔後で(次の次の[7])vestis seu tunicaと出てきますが、ここではまったく不要であり、この脚注は無視すべきです〕


 


(3)
訳文(天界の秘義3650)


9 マタイ福音書第24章8節から14節まで、最後審判についてすなわち、教会期間最後について、主、予言されたことが前章(27章)説明された(3486-3489番☆)。


 さてこのでも、前えられたようにそこの15~18節の説明を順けよう


 


 それであなたがたが預言者ダニエルによりわれた「荒廃まわしいもの」が聖なる場所にっているのをるとき(読、気づきなさい)その時、ユダヤにいる、山げなさい。家屋根にいる、自分からかをげるために、降りないようにしなさいまた、自分衣服るためにろにらないようにしなさい。


 


本講座『世の終わりと最後の審判』5~8番。


原典講読『世の終わりと最後の審判』 10

 

(1) 原文「3651番」


10 Quisque videre potest quod haec arcana
contineant, et quod absque arcanis illis detectis, nusquam sciri possit quid
illud, quod ‘qui in Judaea, fugient in montes’; et ‘qui super tecto domus, non
descendet ad tollendum quid e domo’; et ‘qui in agro, non revertetur retro ad
accipiendum vestem suam’; nisi sensus internus doceret quid significent et
involvant, indagatores et interpretes Verbi potuissent in opiniones prorsus
alienas abduci et dilabi; immo quoque illi qui Verbi sanctitatem corde negant,
inde deducere quod talibus verbis solummodo fuga et evasio adventante hoste
describeretur, proinde quod nihil sanctius inibi foret, cum tamen per illa
Domini verba plene describitur status vastationis Ecclesiae quoad bona amoris
et vera fidei; ut a sequente explicatione eorum verborum constare potest.


 


(2)
直訳


10 Quisque videre potest quod
haec arcana contineant, et quod absque arcanis illis detectis, nusquam sciri
possit quid illud, quod ‘qui in Judaea, fugient in montes’;
 だれもることができるこれらがアルカナをんでいることまたそれらのアルカナの、明らかにされることなしに、決して知られることができないこと、それらが何〔を意味する〕か、「ユダヤのいる〕者、山げる(とよい)こと


et ‘qui super tecto domus, non descendet ad
tollendum quid e domo’;
 また、「家屋根、降りないように、自分からかをげるために」。


et ‘qui in agro, non revertetur retro ad
accipiendum vestem suam’;
 またまた、後ろにらないように、自分衣服るために」。


nisi sensus internus doceret quid significent
et involvant, indagatores et interpretes Verbi potuissent in opiniones prorsus
alienas abduci et dilabi;
 もし内意えないなら、何意味、含むかみことばの探究者説明者たちは完全なる見解られまたされる(粉々にされる)


immo quoque illi qui Verbi sanctitatem corde
negant, inde deducere quod talibus verbis solummodo fuga et evasio adventante
hoste describeretur, proinde quod nihil sanctius inibi foret, cum tamen per
illa Domini verba plene describitur status vastationis Ecclesiae quoad bona
amoris et vera fidei;
 それどころからもまたそのはみことばの神聖さを否定するここからくことができる〕、言葉のこのようなものによって逃走脱出、敵到来、述べられていることそれゆえに、何なるものがそこになかったことそのときそれでも、主のそれらの言葉によって十分べられている、教会荒廃状態、愛信仰真理して


ut a
sequente explicatione eorum verborum constare potest.
 それらの言葉の続きの説明から明らかにすることができるように。


 


(3)
訳文(天界の秘義3651)


10 これらがアルカナをんでいることまたそれらのアルカナが明らかにされることなしに、「ユダヤにいる、山へ逃げなさい、「家屋根にいる、降りないようにしなさい」、「また、自分衣服るために、後ろにらないようにしなさい」という、これらのことが何〔を意味する〕か、決して知ることができないことを、だれもることができる


 何意味、含むか、内意によってえられないならみことばの探究者説明者たちは、完全なる見解られ粉々にされる。実にみことばの神聖さを否定するもまたこのような言葉によってここから、敵到来によるなる逃走脱出べられていることを導それゆえそこにはなるものがないとしてしまう〕、そのときそれでも、主のそれらの言葉によって、教会荒廃状態、愛信仰真理してそれらの言葉きの説明かららかにすることができるように、十分べられている