[5] ‘Et multi pseudoprophetae exsurgent, et
seducent multos‘ significat praedicationes falsi; [5] 「また多くの偽預言者が起こる、また多くの者を惑わす」は、虚偽の説教(伝道)を意味する。
‘pseudoprophetae,’
quod sint docentes falsa, ita {4}doctrina falsa, videatur n. 2534; 「偽預言者」は、虚偽を教える者であること、そのように虚偽の教え〔である〕、2534番に見られる。
‘et
seducent multos’ est quod inde derivationes. 「また多くの者を惑わす」は、ここから派生(物)〔がある〕ことである。
[6] ‘Et propter multiplicari iniquitatem,
refrigescet charitas multorum‘ significat cum fide exspirationem
charitatis; [6] 「また不正の増されることのために多くの者の仁愛は冷たくなる」は、信仰とともに仁愛の死(息を引き取ること)を意味する。
‘propter
multiplicari iniquitatem’ est secundum falsa fidei; 「不正の増されることのために」は、信仰の虚偽にしたがって、である。
‘refrigescet
charitas multorum’ est exspiratio charitatis; 「多くの者の仁愛は冷たくなる」は、仁愛の死(息を引き取ること)である。
utrumque
enim pari passu vadit; というのは、二つとも、足並みをそろえて☆見られるから。
☆ pari passuで「歩調を整えて、足並みをそろえて、調和して」の意味です。(par+pasuus)
ubi non est
fides, ibi non est charitas, et ubi non est charitas, non est fides, sed charitas
est quae recipit fidem, et nulla charitas quae rejicit fidem; 信仰のないところに、そこに仁愛がない、また仁愛のないところに、信仰がない、しかし、仁愛である、それが信仰を受ける、仁愛は何もない、それは信仰を追い払う。
inde origo
omnis falsi et omnis mali. ここから、すべての虚偽とすべての悪の起源〔がある〕。
[7] ‘Qui autem perseverans erit in finem, {5}hic
salvabitur’ significat salvationem eorum qui in charitate; [7] 「けれども、終わりまで続けていた者は、この者は救われる」は、彼らの救いを意味する、その者は仁愛の中に〔いる〕。
‘perseverans
in finem’ est qui se non seduci patitur, ita qui non in {6}tentationibus
succumbit. 「終わりまで続ける者」は、自分自身が惑わされることに許す(甘んずる)者である、そのように試練の中で屈服しない者。
[8] ‘Et praedicabitur hoc evangelium regni in
tota habitata, in testimonium omnibus gentibus‘ significat quod hoc prius
notum fiet in orbe Christiano; [8] 「またこの王国の福音が全居住地の中に宣言される、すべての国民(へ)の証拠として」は、このことが前もって(特に)☆キリスト教世界の中で知られるようになることを意味する。
☆ ここはpriusでなくpurimum「最初に、先ず」が適切と思います。
‘praedicabitur’
est quod notum fiet; 「宣言される」は、よく知られるようになることである。
‘hoc
evangelium regni’ est hoc verum quod ita sit; 「この王国の福音」は、この真理である、そのようなものであること〔が宣べ伝える〕。
‘evangelium’
est annuntiatio, ‘regnum’ est verum; 「福音」は告知(知らせ)である、「王国」は真理である。
quod regnum
sit verum, videatur n. 1672, 2547; 王国が真理であることは、1672, 2547番に見られる。
‘in tota
habitata,’ nempe terra, est orbis Christianus; 「全居住地の中に」は、すなわち、地〔には〕、キリスト教世界に、である。
quod
‘terra’ sit tractus ubi Ecclesia, ita orbis Christianus, videatur n. 662, 1066,
1068, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118, 2928, 3355; 「地」が地域であることは、そこに教会〔がある〕、そのようにキリスト教世界に、662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850,
2117, 2118, 2928, 3355番に見られる。
Ecclesia
hic ‘habitata’ vocatur a vita fidei, hoc est, a bono quod veri, ‘habitare’ enim
in sensu interno est vivere, et ‘habitatores’ sunt bona veri, n. 1293, 2268,
2451, 2712, 3384; 教会はここに「居住地」と呼ばれている、信仰の生活から、すなわち、真理のもの〔である〕善〔の生活〕から、というのは、「住むこと」は内意の中で生きることであるから、また「住民」は真理の善である、1293, 2268, 2451, 2712, 3384番。
‘in
testimonium’ est ut sciant, {7}ne praetexant quod ignoraverint; 「証拠として」は、知るように、知らなかったことを口実としないように、である。
‘omnibus
gentibus’ sunt malis, n. 1259, 1260, 1849, 1868, 2588; 「すべての国民に」は悪い者に、である1259, 1260, 1849, 1868, 2588番。
cum enim in
falso et {8} malo sunt, non amplius sciunt quid verum et quid bonum,
credunt tunc falsum esse verum, et malum esse bonum, et vicissim; というのは、虚偽と悪の中にいるとき、もはや何が善で、何が悪か知らないから、その時、虚偽を真理であること、また悪を善であることを、また逆に〔真理が虚偽、善が悪と〕、信じる。
cum in hoc
statu est Ecclesia, ‘tunc veniet finis.‘ 教会がこの状態の中にあるとき「その時、終わりがやって来る」〔のである〕。
In illis quae
nunc sequuntur, et quae ante caput Geneseos
quod sequitur, ex Divina Domini Misericordia, explicanda sunt, agitur de illo
statu Ecclesiae qui vocatur ‘abominatio desolationis,’ qui est tertius status. それらの中で、それらは今、続けられる、またそれら、「創世記」の章の前に続けられ〔て書かれてい〕るもの、主の神的な慈悲から、説明される、教会のその状態について扱われる、それは「荒廃の忌まわしいもの」と呼ばれる、それが第三の状態である。
@1 ab eio
tempore 注1 ab eio temporeをa multo temporeに換えた。
@2 nam non 注2 nam nonをnon enimに換えた。
@3 aut 注3 autをetに換えた。
@4
doctrinae 注4 doctrinaeをdoctrinaに換えた。
@5 is I 注5 初版はis
@6 pugnis
tentationum 注6 pugnis tentationumをtentaionibusに換えた。
@7 ne
ignorantiam praetexent 注7 ne ignorantiam praetexentをne praetexant quod ignoraverintに換えた。
@8 i in 注8 inを補うとよい。