原典講読『世の終わりと最後の審判』 7(直訳~[4])

 

(2)
直訳


Quod secundus status perversionis Ecclesiae per illa verba Domini apud
Evangelistam descriptus sit, patet a sensu interno eorundem, qui talis est:
 ゆがめられた教会の第二の状態が福音書(記者)のものと主のそれらの言葉によって述べられたことは、それらの内意から明らかである、それはこのようなものである――


Omnia
haec initium dolorum
‘ significant illa quae praecedunt, nempe quae status
primi perversionis Ecclesiae sunt, qui est, ut dictum, quod non amplius
inciperent scire quid bonum et quid verum, sed de illis litigarent inter se, a
quibus falsitates, proinde haereses;
 「これらのすべてのことは苦痛まりである〕」は、それらを意味するそれらは先行すること、すなわち、それらはゆがめられた教会の最初の状態である、それである、言われたように、もはや何が善で、何が真理か知らないことが始まること、しかし、それらについて自分たちの間で論争すること、それらから虚偽が〔あり〕、それゆえに異端。


quod talia Ecclesiam ante plura saecula
perverterint, patet inde quod Ecclesia in Christiano orbe divisa sit, et hoc
secundum opiniones de bono et vero, ita quod perversio Ecclesiae
{1}a
multo tempore retro incepta sit.
 このようなことが教会くの世紀にゆがめたことは、教会がキリスト教世界の中で分裂したこと、そこから明らかである、またこのことは善と真理についての見解にしたがって〔いた〕、そのようにゆがめられた教会くの期間からまった


[2] ‘Tunc tradent vos in tribulationem, et
occident vos
‘ significat quod bonum et verum periturum sit, primum per
‘tribulationem,’ quod est, per perversionem;
 [2] 「その時、〔彼らは〕あなたがたを艱難の中に引き渡す、またあなたがたを殺す」は、善と真理が滅びる(失われる)とを意味する、最初に「艱難」によって、すなわち、歪曲(曲解)によって。


dein per
quod ‘occident’ illa, quod est, per negationem;
 その後、それらを「殺す」ことによって、すなわち、否定によって。


quod
‘occidere’ cum praedicatur de bono et vero sit non recipi, ita negare, videatur
n. 3387, 3395;
 「殺すこと」が善と真理について述べられるとき、そのように否定すること、〔であることは〕3387, 3395番に見られる。


per ‘vos’
seu per apostolos significantur omnia fidei in uno complexu, ita tam bonum ejus
quam verum;
 「あなたがた」によって、すなわち、使徒たちによって信仰のすべてのものが意味される、全体として一つの中の、そのようにその善も真理も。


quod per
duodecim apostolos illa significata sint, videatur n. 577, 2089, 2129, 2130 f.,
3272, 3354, et hic manifeste patet,
{2}non enim de apostolorum praedicatione
sed de consummatione saeculi agitur.
 十二の使徒たちによってそれらが意味されることは、577, 2089, 2129, 2130 f., 3272, 3354番に見られる、またここにはっきりと明らかである、というのは、使徒の属性についてでなく、しかし、世代完了(終わり)について扱われているから。


[3] ‘Et eritis odio habiti ab omnibus gentibus
propter nomen Meum
‘ significat contemptum et aversionem pro omnibus quae
sunt boni et veri;
 [3] 「またわたしの名前のために、あなたがたはすべての国民から憎まれる」は、すべてのものに対する軽蔑と離反を意味する、それらは善と真理のものである。


‘odio
habere’ est contemnere et aversari, haec enim odii sunt;
 「憎むこと」は軽蔑することと退けることである、というのはこれらは憎しみであるから。


‘ab omnibus
gentibus’ est ab illis qui in malo sunt;
 「すべての国民から」は彼らからである、その者は悪の中にいる。


quod
‘gentes’ sint illi, videatur n. 1259, 1260, 1849, 1868, 2588 f.;
 「国民」が彼らであることは、1259, 1260, 1849, 1868, 2588番以降に見られる。


‘propter
nomen Meum’ est propter Dominum, ita propter omnia quae ab Ipso;
 「わたしの名前のために」は、主のために、である、そのようにすべてのもののために、それらはその方から。


quod ‘nomen
Domini’ sit omne in uno complexu per quod colitur, ita omne quod est Ecclesiae
Ipsius, videatur n. 2724, 3006.
 「主の名前」が全体として一つの中のすべてのものであること、それによって礼拝される、そのようにすべてのもの、それはその方の教会のものである、2724, 3006番。


[4] ‘Et tunc offendentur multi, et se invicem
tradent, et odio habebunt se invicem
‘ significat propter illa inimicitias;
 [4] 「またその時、多くの者がつまずきを与えられる、また自分自身を相互に引き渡す、また憎む、自分自身を相互に」は、それらに対する敵意を意味する。


‘offendentur
multi’ est inimicitia inter se;
 「多くの者がつまずきを与えられる」は、自分たち自身の間の敵意である。


Ipsum
Humanum Domini est contra quod inimicitia;
 主の人間性そのものである、それに対する敵意は。


quod illud
offendiculum
{3}et scandalum futurum sit, passim in Verbo
praedicitur;
 それがつまずき(妨害)とつまずきの石(反感)であることは、しばしば(あちこちに)みことばの中に言われている。


‘se invicem
tradent’ est inimicitia inter se ex falso contra verum;
 「自分自身を相互に引き渡す」は、自分たち自身の間の敵意である、真理に対する虚偽からの。


‘et odio habebunt se invicem’
est inimicitia inter se ex malo contra bonum.
 「また憎む、自分自身を相互に」は、自分たち自身の間の敵意である、善に対する悪からの。

原典講読『世の終わりと最後の審判』 7(直訳[5]~)

 

[5] ‘Et multi pseudoprophetae exsurgent, et
seducent multos
‘ significat praedicationes falsi;
 [5] 「また多くの偽預言者が起こる、また多くの者を惑わす」は、虚偽の説教(伝道)意味する。


‘pseudoprophetae,’
quod sint docentes falsa, ita
{4}doctrina falsa, videatur n. 2534;
 「偽預言者」は、虚偽を教える者であること、そのように虚偽の教え〔である〕、2534番に見られる。


‘et
seducent multos’ est quod inde derivationes.
 「また多くの者を惑わす」は、ここから派生()〔がある〕ことである。


[6] ‘Et propter multiplicari iniquitatem,
refrigescet charitas multorum
‘ significat cum fide exspirationem
charitatis;
 [6] 「また不正の増されることのために多くの者の仁愛は冷たくなる」は、信仰とともに仁愛の死(息を引き取ること)を意味する。


‘propter
multiplicari iniquitatem’ est secundum falsa fidei;
 「不正の増されることのために」は、信仰の虚偽にしたがって、である。


‘refrigescet
charitas multorum’ est exspiratio charitatis;
 「多くの者の仁愛は冷たくなる」は、仁愛の死(息を引き取ること)ある。


utrumque
enim pari passu vadit;
 というのは、二つとも、足並みをそろえて☆見られるから。


pari passuで「歩調を整えて、足並みをそろえて、調和して」の意味です。(parpasuus)


ubi non est
fides, ibi non est charitas, et ubi non est charitas, non est fides, sed charitas
est quae recipit fidem, et nulla charitas quae rejicit fidem;
 信仰のないところに、そこに仁愛がない、また仁愛のないところに、信仰がない、しかし、仁愛である、それが信仰を受ける、仁愛は何もない、それは信仰を追い払う。


inde origo
omnis falsi et omnis mali.
 ここから、すべての虚偽とすべての悪の起源〔がある〕。


[7] ‘Qui autem perseverans erit in finem, {5}hic
salvabitur’ significat salvationem eorum qui in charitate;
 [7] 「けれども、終わりまで続けていた者は、この者は救われる」は、彼らの救いを意味する、その者は仁愛の中に〔いる〕。


‘perseverans
in finem’ est qui se non seduci patitur, ita qui non in
{6}tentationibus
succumbit.
 「終わりまで続ける者」は、自分自身が惑わされることに許す(甘んずる)者である、そのように試練の中で屈服しない者。


[8] ‘Et praedicabitur hoc evangelium regni in
tota habitata, in testimonium omnibus gentibus
‘ significat quod hoc prius
notum fiet in orbe Christiano;
 [8] 「またこの王国の福音が全居住地の中に宣言される、すべての国()証拠として」は、このことが前もって(特に)☆キリスト教世界の中で知られるようになることを意味する。


ここはpriusでなくpurimum「最初に、先ず」が適切と思います。


‘praedicabitur’
est quod notum fiet;
 「宣言される」は、よく知られるようになることである。


‘hoc
evangelium regni’ est hoc verum quod ita sit;
 「この王国の福音」は、この真理である、そのようなものであること〔が宣べ伝える〕。


‘evangelium’
est annuntiatio, ‘regnum’ est verum;
 「福音」は告知(知らせ)ある、「王国」は真理である。


quod regnum
sit verum, videatur n. 1672, 2547;
 王国が真理であることは、1672, 2547番に見られる。


‘in tota
habitata,’ nempe terra, est orbis Christianus;
 「全居住地の中に」は、すなわち、地〔には〕、キリスト教世界に、である。


quod
‘terra’ sit tractus ubi Ecclesia, ita orbis Christianus, videatur n. 662, 1066,
1068, 1262, 1733, 1850, 2117, 2118, 2928, 3355;
 「地」が地域であることは、そこに教会〔がある〕、そのようにキリスト教世界に、662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850,
2117, 2118, 2928, 3355
番に見られる。


Ecclesia
hic ‘habitata’ vocatur a vita fidei, hoc est, a bono quod veri, ‘habitare’ enim
in sensu interno est vivere, et ‘habitatores’ sunt bona veri, n. 1293, 2268,
2451, 2712, 3384;
 教会はここに「居住地」と呼ばれている、信仰の生活から、すなわち、真理のもの〔である〕善〔の生活〕から、というのは、「住むこと」は内意の中で生きることであるから、また「住民」は真理の善である、1293, 2268, 2451, 2712, 3384番。


‘in
testimonium’ est ut sciant,
{7}ne praetexant quod ignoraverint;
 「証拠として」は、知るように、知らなかったことを口実としないように、である。


‘omnibus
gentibus’ sunt malis, n. 1259, 1260, 1849, 1868, 2588;
 「すべての国民に」は悪い者に、である1259, 1260, 1849, 1868, 2588番。


cum enim in
falso et
{8} malo sunt, non amplius sciunt quid verum et quid bonum,
credunt tunc falsum esse verum, et malum esse bonum, et vicissim;
 というのは、虚偽と悪の中にいるとき、もはや何が善で、何が悪か知らないから、その時、虚偽を真理であること、また悪を善であることを、また逆に〔真理が虚偽、善が悪と〕、信じる。


cum in hoc
statu est Ecclesia, ‘tunc veniet finis.
 教会がこの状態の中にあるとき「その時、終わりがやって来る」〔のである〕。


In illis quae
nunc sequuntur, et quae ante caput Geneseos
quod sequitur, ex Divina Domini Misericordia, explicanda sunt, agitur de illo
statu Ecclesiae qui vocatur ‘abominatio desolationis,’ qui est tertius status.
 それらの中で、それらは今、続けられる、またそれら、「創世記」の章の前に続けられ〔て書かれてい〕るもの、主の神的な慈悲から、説明される、教会のその状態について扱われる、それは「荒廃の忌まわしいもの」と呼ばれる、それが第三の状態である。


@1 ab eio
tempore
 注1 ab eio temporea multo temporeに換えた。


@2 nam non 注2 nam nonnon enimに換えた。


@3 aut 注3 autetに換えた。


@4
doctrinae
 注4 doctrinaedoctrinaに換えた。


@5 is I 注5 初版はis


@6 pugnis
tentationum
 注6 pugnis tentationumtentaionibusに換えた。


@7 ne
ignorantiam praetexent
 注7 ne ignorantiam praetexentne praetexant quod ignoraverintに換えた。


@8 i in 注8 inを補うとよい。


原典講読『世の終わりと最後の審判』 7(訳文)

 

(3)
訳文(天界の秘義3488)


 ゆがめられた教会の第二の状態が、福音書の主のそれらの言葉によって述べられたことは、それらの内意から明らかであり、それは次のようなものである――


これらのすべてのことは苦痛まりです〕」、先行すること、すなわち、ゆがめられた教会の最初の状態を意味する、それは、〔前に〕言われたように、もはや何が善で、何が真理か知らないことが始まり、(しかし)それらについて彼らの間で論争すること、それらから虚偽が、それゆえに異端があることである。このようなことが、教会何世紀にゆがめたことは、教会がキリスト教世界の中で分裂したことから明らかである。またこのことは善と真理についての見解にしたがっており、そのようにゆがめられた教会は、からくの時代にまっていた〔のである〕


[2]その時、〔彼らはあなたがたを艱難あなたがたを殺します」、善真理、最初「艱難」によってすなわち曲解によってその後、それらを「殺ことによってすなわち、否定によってわれることを意味する。「殺すこと真理についてべられるときそのように否定することであることは3387, 3395られる。「あなたがたによってすなわち、使徒たちによって、全体としてつのそのようにその真理信仰のすべてのもの意味される十二の使徒たちによって、それらが意味されることは、577, 2089, 2129, 2130 f., 3272, 3354番に見られる、またここにはっきりと明らかである、というのは、使徒の属性についてではなく、しかし、世代完了(終わり)について扱われているから。


[3]「わたしの名前のために、あなたがたはすべての国民から憎まれます」は、善と真理に属するすべてのものに対する軽蔑と離反を意味する。「憎むこと」は軽蔑することと退けることである、というのは、これらは憎しみであるから。「すべての国民から」は、悪の中にいる者からである。「国民」が彼らであることは、1259, 1260, 1849, 1868, 2588番以降に見られる。「わたしの名前のために」は、主のために、そのようにその方からのすべてのもののために、である。「主の名前」が、それによって礼拝される全体として一つの中のすべてのもの、そのようにその方の教会に属するすべてのものであることは、2724, 3006番〔に見られる〕。


[4]「またその時、多くの者がつまずき、互いに引き渡し、また互いに憎みます」は、それらに対する敵意を意味する。「多くの者がつまずく」は、彼らの間の敵意である。敵意は主の人間性そのものに対してである。それがつまずき(妨害)とつまずきの石(反感)であることは、みことばの中のあちこちに言われている。「自分自身を相互に引き渡す」は、真理に対する虚偽からの、彼らの間の敵意である。「また互いに憎みます」は、善に対する悪からの、彼らの間の敵意である。


[5]「また多くの偽預言者が起こり、多くの者を惑わします」は、虚偽の説教意味する。「偽預言者」が、虚偽を教える者、そのように虚偽の教えであることは、2534番に見られる。「また多くの者を惑わす」は、ここから派生するものがあることである。


[6]「また不正が増されるために多くの者の仁愛が冷たくなります」は、信仰とともに仁愛の死を意味する。「不正が増されるために」は、信仰の虚偽にしたがって、である。「多くの者が仁愛は冷たくなります」は、仁愛の死ある。というのは、二つとも、足並みをそろえて見られるから。信仰のないところに、仁愛がなく、仁愛のないところに、信仰がなく、しかし、信仰を受けるものが仁愛であり、仁愛が何もないものは信仰を追い払う。ここから、すべての虚偽とすべての悪の起源がある。


[7]「けれども、終わりまで続ける者は救われます」は、仁愛の中にい者の救いを意味する。


‘perseverans
in finem’ est qui se non seduci patitur, ita qui non in
{6}tentationibus
succumbit.
 「終わりまで続ける者」は、自分自身が惑わされることに許す(甘んずる)者である、そのように試練の中で屈服しない者。


[8]「またこの王国の福音が全居住地の中に、すべての国民への証しとして宣べ伝えられます」は、このことが最初にキリスト教世界の中で知られるようになることを意味する。「宣べ伝えらる」は、よく知られるようになることである。「この王国の福音」は、そのような〔宣べ伝えられる〕真理である。「福音」は知らせであり、「王国」は真理である。王国が真理であることは、1672, 2547番に見られる。「全居住地の中に」は、すなわち、地には、キリスト教世界に、である。「地」が、そこに、そのようにキリスト教世界に、教会がある地域であることは、662, 1066, 1068, 1262, 1733, 1850,
2117, 2118, 2928, 3355
番に見られる。


 教会は、信仰の生活から、すなわち、真理のものである善の生活から、ここに「居住地」と呼ばれている、というのは、「住むこと」は内意で生きること、また「住民」は真理の善であるから、1293, 2268, 2451, 2712, 3384番。「証しとして」は、知るように、知らなかったことを口実としないように、である。「すべての国民に」が悪い者に、であることは、1259, 1260, 1849, 1868, 2588番。というのは、虚偽と悪の中にいるとき、もはや何が善で、何が悪か知らず、その時、虚偽を真理であり、悪を善であることを、また逆に〔真理が虚偽、善が悪と〕、信じるからである。教会がこの状態の中にあるとき「その時、終わりがやって来ます」。


さて、続けられている、また「創世記」の章の〔始まる〕前に続けられ〔て書かれてい〕るそれらの中で、主の神的な慈悲から、教会の「荒廃の忌まわしいもの」と呼ばれる状態について扱われ、それが第三の状態であることが説明される。

原典講読『世の終わりと最後の審判』 8(原文)

 

(1) 原文「3489番」


Quod talis sit Ecclesia, non apparet coram illis qui in Ecclesia sunt,
nempe quod contemnant et aversentur omnia quae sunt boni et veri, tum quod
inimicitias gerant contra illa, imprimis contra Ipsum Dominum; frequentant enim
templa, audiunt praedicationes, in quodam sancto sunt cum ibi, ad Sacram Cenam
eunt, et inter se quandoque de illis decenter loquuntur, ita aeque mali sicut
boni, etiam inter se in civili charitate seu amicitia vivunt; inde est quod
coram oculis hominum non aliquis contemptus, minus aversatio, et adhuc minus
inimicitia contra bona et vera fidei, ita nec contra Dominum, appareat; sed
illa sunt externae formae, quibus unus alterum seducit; at internae formae
hominum Ecclesiae prorsus dissimiles sunt, etiam externis
{1}prorsus
contrariae; internae formae sunt quae hic describuntur et quae sunt tales; hae
quales sunt,
{2}apparet ad vivum in caelis, angeli enim non
attendunt ad alia quam ad interna, hoc est, ad fines, seu ad intentiones et
voluntates, et ad cogitationes inde; hae quam dissimiles externis sunt,
constare potest ex illis qui ab orbe Christiano in alteram vitam veniunt, de
quibus videatur n. 2121-2126, [2]
{3}in altera enim vita solum
interna sunt secundum quae
{4}ibi cogitant et loquuntur, nam externa
cum corpore relicta sunt; ibi patet quod utcumque tales visi sunt pacifici in
mundo, usque odio habuerint unus alterum, et odio habuerint omnia quae sunt
fidei,
{5}cumprimis Dominum, {6}nam cum solum Dominus
coram illis in altera vita nominatur, sphaera non modo contemptus, sed etiam
aversationis et inimicitiae contra Ipsum manifeste ab illis exspirat et
circumfunditur, etiam ab illis qui secundum apparentiam sancte de Ipso
{7}locuti
sunt, ut et qui praedicarunt; similiter cum nominatur charitas et fides: sunt
{8}tales
in interna forma, quae ibi manifestatur, ut si dum in mundo vixerunt, externa
illis soluta et adempta fuissent, hoc est, si non ibi timuissent vitae, et timuissent
leges, ac imprimis si non timuissent famae propter honores quos ambiverunt et
affectaverunt, et propter opes quas concupiverunt et avide quaesiverunt,
ruissent unus contra alterum ex intestino odio secundum conatus et
cogitationes, et absque ulla conscientia diripuissent aliorum bona, et quoque
absque ulla conscientia trucidavissent, quam maxime insontes; tales sunt
Christiani hodie quoad interiora, praeter paucos quos non cognoscunt; inde
patet qualis est Ecclesia.


@1 apud plerosque @2 apparent @3 ibi
@4 i illi @5 i et @6 quapropter cum modo @7 i
in mundo @8 i enim